Рет қаралды 2
Novinky v AB: inzertní okénko:
• Notifikační centrum v PartnerBoxu
• Rychlejší registrace partnerů skrze natáhnutí údajů z IČ - ARES
• Ochranná známka AffilBoxu
• Stát, ze kterého pochází partner
• Notifikace ohledně uzamčení/ukončení partnerského programu
• Nové umístění výběru jazyka na registr/přihlašovací stránce
• Nové jazyky: Polština, Španělština, Italština
více na www.affilbox.c...
Jak jít do zahraničí s affiliate webem?
Postup přípravy:
Jak vybrat země?
1. západ - vysoká konkurence ale hodně affil programů
2. východ - nízká konkurence ale málo affil programů
Dle affiliate kampaní?
• expandovat s inzerentem. Například náš top4sport.cz.
• expandovat podle niche (průzkum dopředu na katalozích)
• expandovat vyhledávaným obsahem, ačkoliv v zahraničí není affil (adsense, atp…)
• expandovat podle dostupnosti jazykového páru (pouze ale pokud jedno z předchozích platí)
Nová doména / subfoldery / subdoména
Nová doména (národní koncovka):
• výhody: největší autorita pro uživatele i Google, lze dobře oddělit a prodat, pokud na to přijde
• nevýhody: kompletně nový webový systém, náročné na management, linkbuilding je potřeba dělat pro každou doménu zvlášť
Subdoména:
• výhody: žádné mě nenapadají :D
• nevýhody: neoddělitelná od hlavní domény ale chová se jako samostatná doména ohledně linkbuildingu, náročný management, nejméně autoritativní, co se Googlu týče
Subfoldery:
• výhody: linkbuildingem v jednotlivých zemích je posilována hlavní doména, jednoduchá na management
• nevýhody: není autoritativní jako samostatná doména, není oddělitelná a prodatelná
Automatický překlad nebo člověk?
• automatický překlad + korektura nejlevnější a nejlepší varianta
• lidi jsou drahý ale kvalitnější
WPML / ručně (polylang a jiné alternativy)
1. Přes WPML (WordPress Multilingual Plugin (wpml.org/) )
2. Přes multisite a pak použít automatický překlad + korekci
3. Přes jiný nástroj, který umožní to, co potřebujete udělat
Dobrý nástroj: Multilingual PRO - levný a lighweight.
Hreflangy
• hreflangy jsou odkazy napříč jazyky, které propojují navzájem “stejné” obsahy a pomáhají Googlu pochopit, že se nejedná o duplicitu ale o překlad.
Google translator / DeepL
• Deepl je lepší :)
Na co si dát pozor:
• legislativa ohledně označování affil spolupráce v jednotlivých zemích
• nezapomeňte přeložit i alt popisky a popisky obrázků, tabulky, tlačítka nebo například kotvy v textu
• nezapomeňte dodat správné jazykové mutace pluginů