POURQUOI JE FAIS DES REDIFFUSIONS : kzbin.info/www/bejne/q4irpZKgjM6Bj68 --- On est nombreux à avoir découvert les anime grâce aux sous-titres fait par des fans...mais c'était pas toujours l'idéal ! L'Ermite Moderne vous fait donc une liste de 7 défauts majeurs du fansub. --- En BONUS, les "Perles du Fansub" : kzbin.info/www/bejne/m3ndfp1pn7NjiNE ________ - Soutenir l'émission sur Utip : utip.io/ermitemoderne - Ou via Tipeee : www.tipeee.com/ermite-moderne- Tw**ch -MES LIVES : www.twitch.tv/ermitemoderne - Twitter : twitter.com/ErmiteModerne - Instagram : instagram.com/ermitemoderne/ - Rediff live : kzbin.info/door/OAKrlHncDKuVe_pCkUbEtQ - Liens-sources et documents qui ont servi à faire cette vidéo : www.mediafire.com/file/yhtcvsc69734t4p/7+pires+d%C3%A9fauts+fansub+source.zip - Miniature - Vegeta avec une tête étrange par OneyNG : kzbin.info/www/bejne/hYrEZpSHl5iMfac
@starwarsprequelsandsequels75824 жыл бұрын
Je me souviens à quelle point je me suis mis en pls de rire devant cette vidéo😂😂😂😂😂
@ohmaplaymaker4 жыл бұрын
Putain yes cette vidéo est géniale
@matlafragga294 жыл бұрын
Ta oublié les fansub qui change la police, la couleur et la taille des sous-titres a chaque épisode et toujours des combot couleur/police vraiment dégueulasse a te faire sauter de joie quand tu trouve l'épisode avec des sous-titres en arial blanc bordé d'un fin trait noir ! Je crois d’ailleurs que ce genre de fansub ma fait devenir un suprémaciste arial... xD
@katsumataurasawa54254 жыл бұрын
déjà à l'époque j'me demandais si c'était une vanne ou pas mais bon j'ai toujours pas eu la réponse alors, pourquoi tu illustres mandela avec une photo de morgan freeman ?
@PepiDemon4 жыл бұрын
sauf erreur de ma part je crois que la photo de nelson mandela est en fait morgan freeman :x
@TheNanoyo4 жыл бұрын
Je suis de ceux qui ont fait du Fansub lorsque les plateformes légales n'existaient pas. Si j'avais encore la même passion, il est probable que je me concentrerais sur du fansubing de rareté et de productions qui ne sont pas reprises sur les plateformes légales. Dans ma conception, l'essence, c'est le partage de la découverte. Pas l'appropriation.
@japanpopandco55514 жыл бұрын
Puisse que tous les fansubbers ou ceux qui souhaitent le devenir pensent ainsi👍
@thomi2974 жыл бұрын
Prosternons nous devant Congélateur-Sama, notre seigneur et maître ! Et surtout ayez simplement la possibilité d'éviter de le faire s'endormisser pendant son voyage. Blague à part, je suis une fois tombé sur un fansub du film One Piece GOLD avec des remarques de merde... toutes les CINQ MINUTES t'avais une note du fansubber qui lâchait comme ça "EH OUAIS ! C'est moi qui ai fait la traduction QU'EST CE QUE TU VAS FAIRE ?!!"... clairement un mec ultra-modeste.
@quentinbijix3724 жыл бұрын
OK, VF only!
@sagirem4 жыл бұрын
Mais non, il est animé par la pa$$ion je te le jure !
@f-trt4 жыл бұрын
perso, j ai du extraire le fichier des sous titres et reformate la police d ecritute tellment que cetait illisible et en plus il y avais a la fin du text noir sur fond noir ... de plus quand j ai fait mon premier fan sub, certe avec google trd et reverso, je fessais en sorte de justement sythetisé , je ne me suis pas contente de faire du copier cole de la trad j ai adapte celon comme je comprenais ce qui etait dit . en evitant les trad literal , justment ... "c est le Johannesburg de oarai " ah tien c est quoi ? google : ville la plus dangereuse au monde ... ok ... référence comprise...
@fudozenigata72284 жыл бұрын
"Une traduction c'est tout un exercice d'équilibriste" en tant qu'étudiant en master d'Anglais JE NE TE LE FAIT PAS DIRE (et je me casse souvent la gueule)
@starwarsprequelsandsequels75824 жыл бұрын
Mdr
@CreepyKirby4 жыл бұрын
Tu tournes les assiettes dans une main et tu jongles avec des quilles dans l'autre le tout sur un fil qui est placé à plus de 10 m, avec en dessous une fausse à tigre, avec une piscine d'acide avec des requins, et des flammes ? (bon ok, c'est nul..... On s'occupe)
@starwarsprequelsandsequels75824 жыл бұрын
@@CreepyKirby lol
@fudozenigata72284 жыл бұрын
@@CreepyKirby Absolument 😂
@doctornico17594 жыл бұрын
Ancien LLCE Anglais, je compatis^^
@Maedrya4 жыл бұрын
Comme le disait un grand sage dans son épisode sur la dictée : "C'est inadmettable, il faut vraiment insistir sur l'apprendage du français"
@Gerik754 жыл бұрын
En effet, l'alphabetrave est un vrai fléau.
@YvesParmesan4 жыл бұрын
Lanalphabetisme et inaceptable
@SirDavid2904 жыл бұрын
"Point sur la gueule."
@thomi2974 жыл бұрын
Oui c'est catastrophique, je ne peux m'expliquer que les gens aient tant de difficulté à écrire et à s'exprimer, je ne peux admettre (oui, c'est inadmettable) que les gens ne se corrigent de ce problème (ah, ils sont incorrectibles) de français, il faudrait que le gouvernement pose un geste (oui, il devrait gesticuler) et enfin insister sur le fait d'apprendre. (oui, il faut insistir sur l'apprendage du français) Investir, en quelque sorte dans notre langue (oui, ce serait une bonne investiture), enfin beaucoup trop d'analphabètes (oui en effet, l'analphabèterave est un fléau...) C'est un grand problème. (Oui c'est très problémationnel)
@YvesParmesan4 жыл бұрын
@@thomi297 oui tu a réson
@officialeuladegenerate40354 жыл бұрын
Je ne pas me rappeler très bien de ce que vous m'avait apprennez dans ce vidéo mais un grand intérêt j'ai retrouve quand j'ai vu. Note: rappeller veut dire se souvenir
@psychopatate24374 жыл бұрын
Cette vidéo et Congélateur-sama m'avaient manqué
@leviolonatypique21144 жыл бұрын
Une de mes vidéos préférées de l'Ermite Moderne! Entre le "congélateur-sama", le "kalashnilov" et le "morceau de fesse"... ^^ Et le "pourquoi nous m'as-tu abandonné" me rappelle étrangement le vieux meme "All your bases are belong to us".
@jorgito937003 жыл бұрын
Ma perle préférée du fansub que j'ai vu c'était un personnage qui dit bon appétit (en français) avec une note du traducteur qui dit "traduit du français : bon appétit"
@Jodrik713 Жыл бұрын
Ça sent une traduction de l'anglais que la personne n'a pas tilté que c'était du français xD
@nightlovespierre41744 жыл бұрын
J'ai hâte de revoir le fameux "Congélateur-Sama" TwT
@JujuJJ12craftienpianiste4 жыл бұрын
El famoso congelateur sama oui XD
@r2ondar4 жыл бұрын
9:03 Ahah le "dsl trop la flemme" est épique xD
@YvesParmesan4 жыл бұрын
Surtout le xD Comment elle s'en bat la race mdrr
@first-jf2wy4 жыл бұрын
Le pire, c'est quand t'est en plein épisode et d'un coup, y'a un "abonne-toi à ma chaîne" (alors même que la vidéo n'est pas sur KZbin) ou un "follow moi sur les réseaux sociaux suivants" qui apparaît au moindre silence de 3 secondes et qui coupe toutes immersions
@kakaroble4 жыл бұрын
Enfin la redif de cet épisode, c'est mon préféré en vrai
@RomWatt4 жыл бұрын
2:19 "Ah oui! Le poison! Le poison pour Kuzco, le poison choisi spécialement pour tuer Kuzco, le poison de Kuzco!"
@WatekFox4 ай бұрын
C'est le même délire. Sauf que dans Kuzco, c'est une blague. Là, c'est censé être sérieux...
@lebarondupotager10914 жыл бұрын
Vous m'endormissez avec vos rediff là !!
@starwarsprequelsandsequels75824 жыл бұрын
Mdr
@PrRatman4 жыл бұрын
"lorem ipsum dolor sit amet", ça ne veut rien dire, mais ça donne bien dans le contexte.
@GameurBlais4 жыл бұрын
On devrait faire une vidéo du genre avec les traduction officielle, qui sont trop souvent de la même qualité que du fan sub.
@sagirem4 жыл бұрын
Pendant toute l'intro, je confondais fandub et fansub et je me disais "J'ai pas vu beaucoup de fansub". Puis j'ai réalisé qu'on parlait de fansub et que j'ai vu au moins 60% de mes animés comme ça... Heureusement, j'ai rarement vu de "gros problèmes" de traductions. Edit : Hormis le 5 qui est vraiment agaçant et récurrent et qui me fait souvent changer de sous-titres, je n'ai pas eu d'aussi gros problèmes que les exemples que tu as montré car j'essaie d'aller sur des sites de gens respectables qui aiment l'animation japonaise. D'ailleurs, je n'étais pas au courant du point 6 car je ne suis pas du tout passionné par les œuvres les plus populaires mais cela ne m'étonne pas. En revanche, le fansub m'a souvent permis de voir des animés qui n'étaient plus disponibles sur aucunes plates-formes légales.
@Rocket_Ninja4 жыл бұрын
9:00 ça c'est un vrai sous titre de fansub ? On dirait un montage parodique c'est grave xD
@TheSetsky4 жыл бұрын
Translator note : "くそくらえ!" means "Allez vous faire foutre" in japanese.
@saremsan18014 жыл бұрын
c'est plus "mange-merde" mais bon... Edit: Bel exemple de la fan-sub
@sagirem4 жыл бұрын
@@saremsan1801 Allez vous faire foutre et manges-merde sont à peu près des remarques similaires donc ta remarque est un peu vaine...
@saremsan18014 жыл бұрын
@@sagirem pas vraiment mais même si c'était le cas la tienne l'est encore moins 🤔
@mathieud12563 жыл бұрын
@@sagirem Ct une remarque faite pour imiter ce qu'un mauvais fan sub aurait donné pour cette traduction. Retraduire mot par mot donc "kuso kurae" en "mange merde". Littéralement c plutôt : "allez bouffer de la merde" mais "allez vous faire foutre" sonne bien plus français.
@geekforeverpixelgamingsurl50073 жыл бұрын
MERCI.👍
@sandentwins2 жыл бұрын
J'ai eu l'occasion de faire des fansubs récemment, et tout le long du processus, cette vidéo m'est restée en tête. Comme quoi!
@matthieub12534 жыл бұрын
Maintenant que je suis passé au streaming légal je comprends un peu mieux ce que t'expliques dans cette vidéo, à l'époque j'étais 100% fansub et ça me semblait un peu exagéré. Je me souviens avoir été un peu plus d'accord avec Gigguk sur le sujet du fansub, c'est vrai que ça peut rappeler des bons souvenirs, les noms d'attaque avec des effets incroyables dessus ça a son petit charme, les manques de traductions m'ont donné envie de m'intéresser au japonais pour pouvoir tout comprendre sans problème, etc.. Je pense que tout n'est pas beau dans le fansub, mais il n'a pas que de mauvais côtés, tout le monde ne peut pas regarder tous les animes en streaming légal, et ça peut permettre à certains de découvrir certains animes
@meneldal4 жыл бұрын
Je dirais surtout que le fansub en France, c'est un grosse merde par rapport au fansub anglais. Je dirais pas que c'est tout bien, mais même dans les pires teams que j'utilisais en dernier recours car personne d'autre faisait untel anime, les phrases avaient du sens et il n'y avait pas de notes qui auraient dû être virées lors de la vérification finale. C'est pas dur de mettre des commentaires dans Aegisub putain, en plus ça se voit facilement pour celui qui repasse dessus. C'est quand même triste que les meilleurs fansubs français c'est du niveau bas des fansubs anglais. Clairement si t'es pas capable de faire mieux que google translate sur une traduction en anglais (probablement pas la meilleure car tu prends la première qui sort aussi), juste fais rien, il y a aucun travail qui apporte une quelconque valeur. C'est aussi comique le nombre d'exemples avec seulement 2 gars pour le fansub, une vraie team tu as au moins 3 personnes pour le texte (qui passent l'une après l'autre pour corriger les erreurs), un gars pour le timing, et potentiellement quelques autres pour l'encodage vidéo, le karaoke et les traductions de signes fait correctement et aussi un gars pour vérifier à la fin que personne a fait de la merde (c'est mieux si c'est quelqu'un d'autre car c'est dur de voir ses propres erreurs). Si tu es en très bon traducteur tu peux traduire tout seul comme un grand si tu veux, mais tu as probablement un boulot à temps plein et tu peux pas passer des heures à faire des fansub sans rien gagner. Du coup tu as un Japonais avec un anglais moyen pour la traduction, un gars qui parle bien anglais pour faire un texte qui ressemble à du vrai anglais et un gars qui se débrouille bien en anglais et japonais pour vérifier que la 2e étape a pas mis des contresens et autres merdes.
@matthieub12534 жыл бұрын
@@scyllahydre Wtfff?? Je connais pas Wakanim, quand j'étais en sous-titres français j'utilisais qu'ADN, jamais entendu parler de vol de fansubs et tout, ils ont leurs propres traducteurs normalement, mais ça me semblerait étonnant qu'un truc comme ça existe
@matthieub12534 жыл бұрын
@@meneldal Ah! Quelqu'un qui connaît le fansub anglais, ça fait plaisir ! J'y ai moins recours vu tout ce que Crunchyroll propose gratuitement (j'ai l'offre US avec un vpn) mais les fois où je passe par le fansub anglais y a jamais aucun problème et c'est toujours clean comparé au fansub fr En team un peu notable en anglais y a quand même la Commie sub (je crois, pas sûr du nom), connue notamment pour l'opening 3 de sao et le sub de Nisekoï avec un peu beaucoup trop d'effets, mais là encore aucun problème de traduction
@meneldal4 жыл бұрын
@@matthieub1253 Ca fait longtemps que je regarde plus de fansub, mais je me souviens que j'évitais Commie, entre le drama car ce sont un peu des connards et leur choix douteux dans certains cas c'était moyen. Je sais pas trop ce que ça donne en ce moment, je suis vraiment plus du tout.
@ladypool14043 жыл бұрын
Le '' Pourquoi nous m'as-tu abandonné? '' vient de Karneval; un anime super sympa avec de la magie, des combats et du drame. C'est un de mes animes préférés aussi, pas cool que le fansuber ait fait du mauvais travail XS Ca m'embêterait de voir le vostfr si c'est mal fait du coup je le regardes avec des sous-titres en anglais. Y a pas de fautes dedans et la police d'écriture est lisible! Par contre le '' Congélateur-sama! '' et le '' Kalashnilov! '' sont marrants X) Ça me fait rire à chaque fois, j'adore!
@spikesama58464 жыл бұрын
Tu dois être heureux en se moment avec le "Remake" de Higurashi
@raboullesfritas4 жыл бұрын
Je réagis 37 ans après la vidéo originelle, mais, j'ai rencontré un autre truc HORIBL dans le fansub (en communauté). C'est pour ça que tu n'en as pas eu vent, mais, en tant que fansubber à temps très, TRÈS partiel, sur KZbin, à l'époque où n'importe qui pouvait sous-titrer n'importe quoi, on pourrait dire que la plupart des sous-titres de vidéos sont de l'ordre du fansub (sauf pour les grandes marques, entreprises...) et que ce fansub est quelque peu "communautaire". L'organisation concernant le choix du sous-titrage définitif d'une vidéo était établi de manière chelou sur KZbin (ou alors c'est que j'ai jamais compris comment que ça fonctionnait) et pouvait résulter en ce problème: Les gens qui niquent de manière totale et irrémédiable des heures, des vraies heures !, d'efforts et de traduction pour une vidéo en annihilant TA traduction (hautement parfaite et suffisante) pour la remplacer par des traductions approximatives et bâclées faites par des gamins de 6e s'aidant de Google Traduction (oui. Ça m'est arrivé :'| ). C'est pour ça que je ne traduisais ou ne sous-titrais plus rien de trop "main-stream" sur KZbin car je l'ai encore en travers de la gorge cette histoire et ces heures perdues pour rien !
@missmangas72984 жыл бұрын
Mes phrases préférés de ces perles du fansub; - Le Kalashnilov! Ce fameux pistolet qui tire de l'amour au lieu de balles... faudra que je l'achète, ça pourrait nous aider durant cette période difficile :) - '' Vous m'endormissez! '' Visiblement la personne qui a mis cette phrase n'a jamais lu de Bescherelle ou de dictionnaire de sa vie. Une personne compétente et instruite ne peux pas se dire que ça fait du sens! - La partie avec '' Le terme Sensei ne sera pas traduit parce que ça sonne mieux en japonais qu'en français. '' Y a AUCUN EFFORTS dans cette traduction. Quoi le français on le rejette? C'est pas sympa ;( - Le '' Samurai Deeper Kyo est terminé en Franca, j'suis dégouté! '' Apparemment le fansuber ne sais pas que son travail c'est de TRADUIRE LE JAPONAIS et pas de raconter sa vie. Il peut le faire dans des commentaires youtube, sur Twitter ou Facebook. Ce genre de phrase n'a pas sa place dans un anime que l'on traduit! C'est comme si à la place de traduire un livre en espagnol, je remplace toutes les phrases par des infos sur mes goûts et mes passions... y a aucun rapport entre le livre et ma vie!
@kirboo97664 жыл бұрын
Congélateur-sama rentre dans la légende.
@Heikuigi4 жыл бұрын
J'ai bien rigolé, merci pour cette vidéo 😁
@nozoto2 жыл бұрын
Video avec des critiques tout à fait pertinentes, je m'y retrouve, sachant que je suis moi même fansubber. Ca me rappelle des souvenirs ça, Zeu$-Team, hahaa! L'égo, la muflerie et l'incompétence de nombre de ces hobbyistes sur Internet Relay Chat sont ce qui m'a amené à me détourner de la communauté fansub française. Depuis, je ne fais que du sous-titrage en anglais et je suis bien plus heureux ainsi. Le point #6 me rappelle tout à fait le motif de mes contributions: m'occuper de ce qui a sombré dans un oubli tel, que même les cassettes originales en Japonais sont devenues presque introuvables en ligne...
@LicencetoMeme4 жыл бұрын
Le retour de la "piscine toute piscine" !
@starwarsprequelsandsequels75824 жыл бұрын
Lol
@alois76784 жыл бұрын
12:40 Il a changé Mandela !
@aur_ryam4 жыл бұрын
Ce serait trop bien si on relançait le hashtag des traductions foireuses sur Twitter
@yvngkiid32244 жыл бұрын
C'était quoi se hashtag ?
@aur_ryam4 жыл бұрын
@@yvngkiid3224 Un hashtag ou tu postais toi même les perle du fansub quand t’en trouvais
@antoine65594 жыл бұрын
Une musique de chameleon twist en début wow, je pensais jamais retomber sur ce jeu !
@Nivek1294 жыл бұрын
Tu as mis une photo de l'acteur amériquain Morgan Freeman lorsque tu as parlé le l'ancien président Sud Afriquain Nelson Mandela... Merci pour tes vidéos et bonne continuation!
@doctornico17594 жыл бұрын
C'est une blague ! Comme le gars mélange tout dans son tweet, bah lui il mélange Mandela et Morgan Freeman, qui a joué Mandela dans un film ;)
@Nivek1294 жыл бұрын
@@doctornico1759 D'accord! Je me disais bien que c'était étrange de les confondre lol! Merci pour tes lumière ; )
@Nivek1294 жыл бұрын
En plus j'ai vu ce film mais je ne sais pas pourquoi je n'ai pas capté sur le coup...! ^^
@x3ll3nmusic4 жыл бұрын
Je me souviens que certaines teams faisaient des dialogues "customs" qui n'avaient rien à voir avec l'original pour le fun, c'est comme ça que je suis tombé sur un truc complètement wtf alors que je voulais juste voir Baka to Test 🤔
@poulpegalactique41343 жыл бұрын
j'ai vu souvent des trucs similaire avec des fan-subeuses qui modifiais des phrases entre deux personnages pour faire croire qu'ils sortent ensemble/ ont des sentiments l'un pour l'autre. Je me suis fais avoir plusieurs fois et ça détruit facilement la compréhension de l'anime.
@x3ll3nmusic3 жыл бұрын
@@poulpegalactique4134 Ca par contre c'est honteux x)
@Eltorandril4 жыл бұрын
J'avoue être d'accord, par exemple quand certaines teams 1) ne traduisent pas le nom des attaques (par ce que la version originale est plus "jolie") 2) quand en BONUS ils foutent pleins d'effets à la limite du ridicule qui te distraient de l'action ... Et quand y a les deux combinées, cela a fortement tendance à me donner des pulsions sadiques incontrôlées.
@Rocket_Ninja4 жыл бұрын
7:23 best meme ever
@jumpman1203 жыл бұрын
12:20 Ce passage avec Mandela 😂 j'en pleure de rire
@Le_Randomiseur4 жыл бұрын
8:27 le meilleur meme d'ermite je ne veux rien entendre
@victzegopterix24 жыл бұрын
Je suis assez certain que c'est pas un mème.
@Le_Randomiseur4 жыл бұрын
@@victzegopterix2 ce n'est peut être pas un mème mais j'aimerais bien que c'en devienne un
@foxdere4 жыл бұрын
Le grand retour de Congélateur-Sama
@ricardo.cataldo4 жыл бұрын
Tous les défauts qu'on peut attribuer aux fansubs, on peut aussi les attribuer aux sous-titres "officiels" Un bon fansub est même parfois de bien meilleure qualité, le meilleur exemple étant Gintama
@Rvnd0m4 жыл бұрын
9:12 Je crois que c'est la première fois que je pleure littéralement de rire devant une vidéo KZbin 😂
@lecroyantdelasainteeponge66154 жыл бұрын
Yumeiro pâtissière souffre aussi de ce problème. Cette série possède ses perles comme: continue ta détermination. Ou alors des notes de traducteur suivis d'une traduction bizarre qui aurait pu servir à améliorer la traduction. D'où mon cas préférer, quand à l'épisode 2, le traducteur explique ce qu'est un mille crêpe alors que le professeur est en train de le faire ce qui donne une traduction stupide de mille mille crêpe là ou une réajustassions du dialogue aurait suffit.
@xiaoploumi4 жыл бұрын
On pourrait faire certains de ces reproches pour Wakanim et ADN.
@Valounty4 жыл бұрын
Rip Morgan Fre.. Heuu NELSON MANDELA
@hinatalyon54 жыл бұрын
Je l'avais déjà vu mais j'ai autant rit que la première fois, merci
@Racinedetesmort3 жыл бұрын
Je la regarde, la re-regarde, et encore, je rigole toujours autant 🙂🙋
@kimaki68664 жыл бұрын
Personnellement j'ai découvert l'animation avec le fansub lorsque j'étais au collège et j'ai continué de passer par cette manière en connaissance de cause que c'était illégal mais n'ayant pas eus des parents compréhensifs sur ma passion de l'animation je ne pouvais pas avoir de quoi payer pour les regarder. Maintenant j'ai grandis, j'ai un salaire et je peux enfin passer par voie légale et correctement soutenir l'équipe derrière l'animation que je regarde. Tout ça pour dire que le fait que le fansubbing existe je trouve que c'est une bonne chose car ça peut faire découvrir des choses lorsque tu ne peux pas forcément avoir les sous pour, mais il ne faut pas se voiler la face et dire que c'est bien mieux car c'est gratuit. Il ne faut pas oublier que derrière les œuvres qu'on regarde y a des gens qui ont travaillés (parfois pour une misère) pour le créer, donc si vous pouvez les soutenir en achetant le contenu lorsque vous pouvez au lieu de passer par des moyens illégaux faites le ! Très bonne vidéo L'Ermite moderne (quand bien même c'est une rediffusion), et plutôt appropriée avec le projet Tsubomi ! Ps : Lorsque je parle de fansub, personnellement je suis contre les cas de dérives opportunistes, je parle de fan qui veulent simplement faire découvrir leurs œuvres sans attendre rien en retour.
@romane_rhdn90854 жыл бұрын
L'ermite moderne, l'un des Dieu d'internet à mes yeux avec Jdg et Antoine Daniel :)
@edsiles42973 жыл бұрын
04:33 fansub de ce passage en anglais : Tout en bas, en police et couleur normal à peu près lisible : "Number 3 : Leave japanese words to faire genre" Tout en haut, en police et couleur improbable : (translators note: faire genre is a french expression that means to brag or to pretend)
@thakoOOB4 жыл бұрын
C'est quoi le nom de la musique à 11:31
@lu-k94824 жыл бұрын
8:14 🤣🤣🤣 et ça enchaîne sur le good morning
@Ryushte4 жыл бұрын
C'est marrant que tu parles d'higurashi à la fin, j'avais tellement adoré que je m'étais pris le coffret plus les jeux sur PC, c'était en plus un des rares à avoir une traduction française et de qualité. J'aurais aimé qu'umineko soit aussi traduit ça m'aurait évité plus d'une centaine d'heures de lecture en anglais (no ragret btw).
@RoycoCru4 жыл бұрын
Ma vidéo préférée est rediffusée !
@AvelineMelena2 жыл бұрын
Ce qui est drôle c'est qu'au final même avec la plupart de ces défauts les traductions sont meilleurs que celles de Crunchyroll.
@otakoumiroir4 жыл бұрын
Pour être honnête je suis toujours partagé sur le point 7 : je suis d'accord que quand c'est trop gros c'est honteux, mais je ne pense pas que ce soit vraiment un problème que les fansubbers se créditent pour la trad. Ils travaillent beaucoup pour nous partager nos anime, je pense qu'ils méritent au moins ça :D
@ErmiteModerne4 жыл бұрын
Les professionnels sont généralement crédité à la fin du générique, sur une ligne de sous-titres. S'ils font pareil, c'est cool.
@Zaath134 жыл бұрын
Samurai Deeper Kyo c'était vraiment cool je trouve, du moins le manga, l'animé était assez éloigné. Mais ça a fait une partie de mon adolescence quand même.
@EmulMeThat4 жыл бұрын
"Cette video date du 15 fevrier 1994."
@BProdBastien034 жыл бұрын
En terme de Fansub, il y a eu d'énormes progrès ses dernières années. Faut juste voir les Fansub des dernières saisons de Pokémon.
@shazamadeus96294 жыл бұрын
Je valide, les seuls fansub vraiment dégueulasse que j'ai vu récemment c'était pour one piece et DBS (pour pouvoir être les premiers à les mettre sur le net je suppose)
@japanpopandco55514 жыл бұрын
C'est surtout que vu la chasse au Fansub qui a eu lieu, la plupart des fansubbers "parvenus" ont arrêté tout comme ceux qui cherchait simplement la notoriété en fansubant le dernier épisode de DBS avant tout le monde. Tout ça complété par les plate-formes légales qui ont adopté les normes de sous-titrage qui ont été repris ensuite par pas mal de fansubbers (même si ça empêche pas certaines pratiques décrites par l'ermite de subsister ou de réapparaître par-ci par-là).
@kefgeru_de_kalos4 жыл бұрын
Et pourtant c'est difficile sur Pokémon, en anglais l'équipe de traduction est très nombreuse, traduit un épisode quelques heures ou 2 jours tandis qu'en français il y a une équipe peu nombreuse qui met presque une semaine mais qui après la mise en ligne se fait voler son travail par d'autres sites (et avec les mêmes erreurs d'orthographe si il y en a).
@彗星-z8t4 жыл бұрын
Comme je suis gentil (mdr) voici la traduction du sous-titre japonais en fin de vidéo : "kuso kurae". On peut traduire ça très littéralement par "mange merde". "Kuso" signifie "merde" en japonais. Le mot "kurae" est un verbe (kurau) qui signifie manger. "Kurae" est la forme impérative de "kurau", c'est donc un ordre mdr. Personnellement je suis en 2ème année de LLCER Japonaise et si être traducteur c'est un métier, c'est qu'il y a une raison. On est formé à très bien connaître la langue japonaise mais on a aussi des formations en français afin de s'assurer qu'un traducteur écrit correctement français. Si l'on doit toujours repasser derrière le traducteur pour corriger son orthographe, cela va poser quelques problèmes. J'aime bien les notes des traducteurs qui expliquent un détail de la culture japonaise. Je trouve que c'est une invitation à connaître davantage cette culture. Mais je comprends totalement que cela puisse en exaspérer certains.
@Fanthomaster114 жыл бұрын
Une vidéo pour mon anniversaire? C'est cool ça, même si c'est une rediffusion
@619RM4 жыл бұрын
Bon anniversaire ^^
@LMNO8374 жыл бұрын
Bon anniversaire.
@Fanthomaster114 жыл бұрын
Merci :)
@LMNO8374 жыл бұрын
@@Fanthomaster11 De rien.
@Pseudonyme_inconnu4 жыл бұрын
Quand on voit certains sous titres chez wakanim, on dirait qu'ils ont recruté les fansubers du passé parfois.
@aoikayou4 жыл бұрын
C'est quoi le nom de l'anime à 7:31 ? ça fait un moment que je cherche à le revoir mais j'ai oublié le titre
@virtuaplayer72343 жыл бұрын
Buso Renkin
@aoikayou3 жыл бұрын
@@virtuaplayer7234 merci beaucoup ^^
@Gerik754 жыл бұрын
Et on va de nouveau avoir des gens qui vont continuer à justifier le mot "nakama" juste parce que ça sonne plus cool et qu'ils ne comprennent pas les gens qui traduise ça par compagnon/équipier/ami. On peut pas juste dire que One Piece c'est cool et passer à autre chose?
@TheGoron30004 жыл бұрын
One piece version Kai m'a bien aidé à regarder la série avec de super sous-titres
@Rocket_Ninja4 жыл бұрын
Fansub de l'époque c'était le ADN et Crunchyroll avant l'heure et en version leaderprice
@Axel754443 жыл бұрын
Edo-chimu les rois du fan sub
@wrockryu4 жыл бұрын
J'ai failli ne pas avoir la réf de la chanson quand tu chante dans le bain. Je sais que je l'ai entendu mais j'ai pas le titre
@warzixYT4 жыл бұрын
J'avais regardé à l'époque les Fansub. (et je n'ai pas vu les moindres défauts cités dans cette vidéo ^^) Mais depuis que je suis passé vers Wakanim/Crunchyroll au milieux des années 2010, j'ai pu constater qu'en même temps que le nombre de Fansub a carrément chuté, et ce jusqu'à aujourd'hui. Principalement que la majorité (disons 80%) sont désormais diffusé soit sur ADN, Wakanim ou Crunchyroll. (je parle qu'en France, aux US c'était il y a longtemps même avant l'époque d'internet) Après les Fansub, contrairement au site de stream légal, on était plus libre de traduire n'importe quel anime. Il y a des groupes de fans d'une série qui ne traduit que cette franchise (souvent, c'est eux qui font des sous-titres de qualités) jusqu'à des groupes "amateurs" qui ne traduisent que soit pour les thunes, soit pour les faire connaitre sans raisons. Le seul point positif qui fait la différences des sites légal, c'est qu'on peut télécharger n'importe quel anime Fansub et en HD minimum. (donc de meilleur qualité et hors ligne ^^) J'ai encore mon dossier de anime Fansub dans mon PC. XD
@namyar42543 жыл бұрын
C'est une question de chance aussi, perso, j'ai été aussi chanceux que Bennett et j'ai eu droit à presque tout (au point où je préférais parfois passé aux trad anglaises qui étaient de bien meilleures qualité).
@shary04 жыл бұрын
La meilleur chose qui me soit arrivé pour apprécier les animes aura été d'obtenir un niveau en anglais suffisant pour me passer des subs français et tout regarder en anglais. Ça fait des années que j'ai pas vu un seul anime en français. Prochaine étape, comprendre le japonais. :)
@nana_8404 жыл бұрын
franchement je les respecte pour les animés qui ne sont pas dans les plateformes de streaming légales. Le site le plus populaire streaming de one piece ils ont fait un taff de ouf gratuit. Tous en mettant des notes pour expliqué chaques tradtions, chaque noms. plus les films et hors séries ..
@wrockryu4 жыл бұрын
Oh a 11:29 j'ai reconnu c'est air gear. Voilà j'avais envie. C'est l'un de mes anime/manga préféré.
@m.b71334 жыл бұрын
J'avais pas capté que c'était une rediffusion xD...
@yvngkiid32244 жыл бұрын
Salut, y'aurais t'il un épisode sur le scantrad ?
@roxasxiii70624 жыл бұрын
L'exercice de style pour les sous-titre c'était vraiment cool pour les attaques de shonen Meme ajd je pense que voir les attaques de luffy en violet fluo est la meilleur manière d'apprécier one piece
@Sayoxime4 жыл бұрын
Le fameux le retour de la fameuse piscine toute piscine.
@Sayoxime4 жыл бұрын
mes condolérances a tous les fans de Dragon Ball lorsqu'ils ont vu congélateurs-sama
@tresorlekemo46244 жыл бұрын
12:41 ce n'est pas Mandela c'est Morgan Freeman
@jeamstrong70194 жыл бұрын
oui
@yohannmay80363 жыл бұрын
Dans un film où il jouait Mandela
@famillesabot57194 жыл бұрын
Même moi je ne fais pas autant de faute d'orthographe. XD Et encore, je les corrige (plus ou moins).
@warzixYT4 жыл бұрын
2:31 "Qui est cette morceau de fesse de fillette ?! Hein ? Hein ?" XPTDRR C'est qui ce génie qui a traduit ça ? Il m'a grave achevé tellement je suis pas prêt XD 😂😂😂 🤣🤣🤣
@magistrale13694 жыл бұрын
12:40 j'ai pas compris pk il a mis une photo de morgan freeman XD
@shaffalon10394 жыл бұрын
Regarde Invictus ..... C'est bien
@REXOWARS734 жыл бұрын
Congélateur-sama, never forget !
@LeGamerBARBARE4 жыл бұрын
pour moi, oui regarder les animes légalement c'est ce qu'il faut faire... mais quand l'anime en question (exemple actuel: GINTAMA, dont la moitié n'est absolument pas dispo sur crunchyroll... bah ça fait quand même plaisir de pouvoir regarder l'anime en VOSTFR)
@Pancake-ye5oj4 жыл бұрын
Oui, faut essayer un maximum de consommer les animés sur des sites légaux
@LeGamerBARBARE4 жыл бұрын
@@Pancake-ye5oj et je ne peux qu'être d'accord (mais bordel CRUNCHYROLL METTEZ LE DÉBUT DE GINTAMA ENFIN)
@alyiahoo Жыл бұрын
くそくちえ (kuso kuchi e) veut dire "allez au diable" (ça va ça fait 2 ans maintenant)
@MrMental44 жыл бұрын
0:44 Faux raccord ! La miniature est pas a jour car on peux voir le logo Voxmaker et Ermite absent de la miniature ! Ah moins que ce soit un clin d'oeil du passé :)
@Ple0k4 жыл бұрын
Comme à l'époque, il y a 4 points que je veux nuancer dans ces défauts : - L'adaptation extrème qu'on a dans le sous-titres officiels actuels, font souvent perdre le sens ou change réellement le sens des phrases. Il y a clairement des mots qu'il faut garder, quitte à rajouter une petite note, ou que le spectateur comprenne avec le contexte. Je sais pas si c'est le meilleur exemple, Hinamatsuri, si tu traduits par "aller pique nique" ou "aller regarder les fleurs", tu perds du sens au mot et tu peux pas faire de bonne adaptation en développant plus le sens du mot dans la même phrase. - Par rapport à ces notes, si tu rajoutes pas des notes partout pour des anime comme Monogatari Series ou Gintama, tu passes à côté de tout l'anime. A part si tu lis le japonais très vite et a une culture japonaise étendue. Justement non, sinon tu regarderais pas un fansub. - La couleur des polices d'écritures, si c'est bien fait, ça rend très agréable la lecture des sous-titres, l'application d'un code couleur selon la personne qui parle. C'est pas obligé, mais c'est absolument pas dégueulasse si c'est respecté de bout en bout. - La signature d'une FanSub. Alors c'est ridicule d'avoir 10M de fansub sur le même anime, même si ça montre bien qu'ils sont surtout très fan pour avoir la motivation de sub une série (#ça reste long et assez bénévole). Selon comment tu récupères la vidéo, selon si t'apprécies la sub, c'est bien de savoir quelle ou quelle team produit ou non du bon travail, qui éviter, qui regarder (la sub wakanim, à l'époque ou je regardais encore de la vostfr, c'était souvent pas des subs de grande qualité). Pour les fansuber ils mettent souvent en place une mécanique de don, psouvent déjà payer leur serveur, c'est intéressant pour eux que tu puisses trouver leur site.
@acchaninder22524 жыл бұрын
On en parle que sur wakanim on peut regarder gratuitement pendant plus d une semaine avec juste des pub
@arthurchallat8530 Жыл бұрын
Est-ce que la meilleure façon de "traduire" "Senpai" ça ne serait pas, de juste mettre le nom du personnage qui est le/la senpai et de laisser ensuite la narration montrer que le/la senpai est le/la mentor de son/sa "kohai" (L'élève qu'il/qu'elle devra former) ? Ça m'apparaît comme une manière claire et concise de "traduire" ce terme tout en prenant en compte la barrière culturelle qui ne permet pas d'avoir de vrais équivalents.
@aggybmadinina4 жыл бұрын
pourquoi y'a Morgan Freeman quand tu parles de Nelson Mandela ?
@solarflare33824 жыл бұрын
What a beautiful dwang!
@chaoso924 жыл бұрын
Ah ah j'avais oublié la pétition contre les sites de streaming légal ! 5 ans après, maintenant que toute les plateformes font du simulcast, la quasi totalité de ce que tu retrouves sur les sites de téléchargement illégale sont simplement rip sur ces plateformes. Belle ironie, comme quoi le seul problème c'était de devoir payer :) Mais la vidéo est presque anachronique maintenant vu la transformation énorme du paysage et des modes de consommation. Un anime non licencié c'est l'exception maintenant et très rarement ce sont des perles de l'animation. Les plateformes sautent sur le moindre anime, potable ou non, alors ceux qui ne trouve pas preneur... Il reste juste les oavs qui ont toujours du mal à arriver légalement, non compris dans la licence de la série donc un coup supplémentaire pour les plateformes, mais là aussi c'est rarement un mal quand on voit la qualité médiocre ou l’inintérêt total qu'ils représentent.
@Francis_Mouloud3 жыл бұрын
Mandela fanssuber par L'Ermite ! Excellent !!
@miha54883 жыл бұрын
J'ai bien rigolé. Bravo pour cette vidéo. 0:37: C'est marrant. Dans les années 2000, j'avais cette collection de Sailor Stars mais en dvd, en VOSTA (que j'ai toujours ^^) et je traduisais mais c'était que pour moi-même. J'avais même un classeur exprès pour ça. Maintenant, ça a été doublé en VF il y a quelques années. 3:28: Oui. C'était exactement ça. 14 ans, avec l'ordi, sur internet. Mais même à cet âge, je faisais en sorte que ce soit compréhensible. Et quand je bloquais, je demandais à ma prof d'anglais, c'était sympa^^.
@kayz7744 жыл бұрын
franchement cool cette vidéo c'est cool de la voir réapparaitre ^^ d'ailleurs mm si c'est pas exactement le sujet pr lire des manga gratuitement je vous conseil le site scan-manga .com qui n'a pas forcement les mangas les plus connus mais a bcp de manga qui n'existe pas encore en France et supprime souvent des mangas qd ils arrivent de manière légale (bon souvent ils ne sup que des chapitres correspondant aux tomes sorti et pas les derniers mais c déjà ca ^^) donc oui tt n'est pas légale mais l'initiative peut être salué surtout que tt est gratuit et les teams de scan-trad sont cités ('hum' contrairement à japscan 'tousse''tousse' x) )
@freego98754 жыл бұрын
L'ost à 4:38 vient de quoi svp :|
@kayz7744 жыл бұрын
ça serai bien une vidéo de ce genre sur les scan trad
@raven_zero77443 жыл бұрын
J'arrive pas à comprendre le coup de congélateur-sama parce que on est d'accord que dans fansub il y a fan, ceux qui font ça investissent du temps et de l'énergie sans rien obtenir en retour donc en toute logique ça doit être des gens qui connaissent l'animé alors comment c'est possible de traduire ça comme ça, même moi qui n'est pas vraiment regardé dbz je connais le nom du personnage
@Biscuitmouth4 жыл бұрын
Un autre sale défaut que j'avais capté aussi : les séries où la version fansub a remplacé les génériques par leur version sans crédit (par contre y a les crédits des fansubbers, faut pas déconner) (et y a les karaoké dégueulasses aussi). Niveau respect des créateurs, ça se pose là !
@yoannrichard21634 жыл бұрын
Ancien fansubber, dans les années 2000, j'ai du arrêter en 2003 je crois. Je te rejoins sur plein de points. A l'époque dans ma team on ne sous titrait que du non licencié et des films coréen mais je trouve que maintenant avec les plates-formes et le rapport quantité prix cela ne vaut plus le coup, et de plus les plate-forme font un assez chouette travail. Je reste cependant nostalgique de mes soirées sur irc avec ma team à parler animé, mangé et japon. En tout cas vidéo sympa
@CreepyKirby4 жыл бұрын
J'ai vue une bouteille de produit douche, et je devine que c'est FA Référencement