ESPAÑOLES REACCIONAN A TOP 10 VECES EN LAS QUE EL DOBLAJE LATINO SE PASÓ DE LA RAYA

  Рет қаралды 3,327

El Rodeo De Fran

El Rodeo De Fran

Күн бұрын

Пікірлер: 35
@andrevesaliusmd
@andrevesaliusmd 5 ай бұрын
Dicen a ver visto The Big Bang Theory pero no saben el contexto de "bazinga". Sheldon lo dice cuando hace un chiste, una broma o un chascarrillo; lo propio con el significado de "bacilón". A ver "bacilón" fue solo al principio, en el resto de la serie se dice "bazinga". "Bacilón" es más cercano a "bazinga" que "zas en la boca".
@F.B.6460
@F.B.6460 5 ай бұрын
Encima no critica que "zas en la boca" es mucho mas largo que bazinga y no cuadra. Cosa que si critica siempre en el doblaje hispanoamericano.
@milodeescorpio8681
@milodeescorpio8681 5 ай бұрын
Es correcto Sheldon dice a veces bazinga cuando se burla de ellos o dice una abroma
@Luiix_23
@Luiix_23 5 ай бұрын
Es como lo de la aguja dinamica, es bueno cambiar a tiempo las cosas y no que te tome años o decadas como con dragon ball 😂
@marianoislas1422
@marianoislas1422 4 ай бұрын
Hacia rato (años) que no los veia y veo que sigue igual de gil jajaja. Es gracioso igual
@gerardmcr4505
@gerardmcr4505 5 ай бұрын
el que se nombre al chapulin en digimon demuestra claramente que no contabamos con su astucia jajajaj
@rolandoavila2698
@rolandoavila2698 5 ай бұрын
La versión argentina de los increíbles ya han dicho los propios argentinos que no les gusta, incluso el actor argentino Sebastián yapur que hace de mr. Increíble dice que entiende que les guste más la latina, porque todo LATAM está más acostumbrado a los doblajes sin acentos marcados
@sacrifice-fi2jk
@sacrifice-fi2jk 5 ай бұрын
a mi me gusta y no soy argentino, es mejor que los doblajes argentinos con acento neutro que se oyen horribles
@alguienuwu2042
@alguienuwu2042 5 ай бұрын
@@sacrifice-fi2jk Nah, no son horribles. El doblaje de Gravity Falls, Star vs las Fuerzas del Mal, Vecinos Green, etc es bueno.
@humbertomartinez7875
@humbertomartinez7875 5 ай бұрын
Nadie dijo que en la latino quedó de puta madre estás frases, ahí dice las veces que se pasó de la raya, otra cosa que no sepas que significa pasar de la raya!!
@alguienuwu2042
@alguienuwu2042 5 ай бұрын
Tampoco ellos dijeron que a nosotros nos encantaron esas frases.
@santiagocamelo1019
@santiagocamelo1019 5 ай бұрын
Saluditos
@Aragonz09
@Aragonz09 5 ай бұрын
si es estrella de fuego
@wolf133
@wolf133 5 ай бұрын
Haber si nos informamos un poquito de las cosas antes de decir que se el personaje es dark fenix cuando no lo es ella se llama star fire = estrella de fuego y salio en la caricatura y comix de Spider-Man and His Amazing Friends de 1981-1983
@alguienuwu2042
@alguienuwu2042 5 ай бұрын
Báñese
@JoaquinArceLarios22
@JoaquinArceLarios22 5 ай бұрын
Dicen que bazinga era broma para los guionistas para si mismos pero les gustó que lo pusieron en el programa
@godofredojarachoque3695
@godofredojarachoque3695 5 ай бұрын
Yo vi la teoría del Big Bang en WB en latino pero decían Bazinga 🤔
@Luiix_23
@Luiix_23 5 ай бұрын
Porque se escuchaba fatal y se cambió por suerte como la aguja dinámica y muchos otros casos
@minamir385ca
@minamir385ca 5 ай бұрын
la de amarillo es Firestar (o Estrella de Fuego si lo traducimos aunque no me gusta que se haga porque queda mal es como decir Hombre de Hielo nope Iceman de toda la vida) no es Jean Grey, salia en una serie de Spiderman junto a Iceman y ella, nunca entendere el doblaje latino de TBBT menudo cancercito
@JoaquinArceLarios22
@JoaquinArceLarios22 5 ай бұрын
Vacilón es vacilar alguien o sea hacer una broma a alguien pero como dices no tiene sentido como lo adaptaron los traductores en las siguientes temporadas lo dejaron como está
@gerfgerf3908
@gerfgerf3908 5 ай бұрын
Crítica la palabra “bacilon” pero no “zaz en toda la boca” una frase que ni cabe en el lip sync…. A ver si mides con el mismo rasero pseudo director 😂
@DrakoMor
@DrakoMor 5 ай бұрын
Yo también soy fan de las libertades pero me desagrada que en el doblaje latino metan modismos a no más no poder y que pierdan el mensaje que querían dar solo por meter en el momento por ejemplo el anime de Komi-san con lo de los modismos en cada capítulo,el lenguaje corrector, que namás es cosas que afecta en si por eso ya no veo animes con doblaje
@elvasquezjv.c8381
@elvasquezjv.c8381 5 ай бұрын
Podría jurar que en latino dice bazinga, o toy mal?
@cesarabraham2102
@cesarabraham2102 5 ай бұрын
Buenos debe a que rn estados unidos aquel que abre español ya es latino Como Antonio banderas en miniespias Donde intwepretoa el agente cortes el cuales mexicano
@apolo439
@apolo439 5 ай бұрын
la palabra vacilon" no fue muy bien recibida para la version latina de esa serie, le llovio ,muchas criticas a la gente de warner, asu que para la seuientes temporadas quitaron esa palabra para dejarlo como la version original.. osea Bazinga!! a poco ustedes los españoles les han hecho caso las criticas a una televisora por su doblaje?
@cesarabraham2102
@cesarabraham2102 5 ай бұрын
Basilonenmexico sz el que car en todas las bromas aquel que cae tedondiyo
@user-tk8kw3nc8u
@user-tk8kw3nc8u 5 ай бұрын
Zas en toda la boca no se ami me molesta por ser muy larga
@godofredojarachoque3695
@godofredojarachoque3695 5 ай бұрын
Podrían reaccionar al doblaje de spy x family
@Levi-rk5qb
@Levi-rk5qb 5 ай бұрын
9:38 pues fíjate que después de conocerlos a ustedes cambie mi pensar y hasta el día de hoy disfruto tanto del doblaje castellano como del latino🤗🤗🤗🤗🤗🤗 Ustedes son los mejores❤❤❤❤
@maplemaniakk
@maplemaniakk 5 ай бұрын
El más perron aquí (el mejor de aquí) Y en la virgen de Guadalupe en México y otras partes de Latinoamérica por parte de la religión católica, no sol es a Jesús, si no también a la virgen de Guadalupe que se Aparicio y otras cosas donde es una parte muy importante de religión igual a qué jesús ya que se le resa a la virgen, y pues existe una telenovela de la virgen de Guadalupe
@maplemaniakk
@maplemaniakk 5 ай бұрын
Vean kunfusion y el doblaje de España es god
@F.B.6460
@F.B.6460 5 ай бұрын
La gran mayoría del doblaje Español castellano no puede ser god en hispanoamérica porque está hecho puramente para España, sus modismos, acento, forma de hablar, palabras que solo ellos entienden.
@maplemaniakk
@maplemaniakk 5 ай бұрын
@@F.B.6460 ya viste esa película en ese idioma?
@F.B.6460
@F.B.6460 5 ай бұрын
@@maplemaniakk Si ya la ví en español.
@erikreiseg6022
@erikreiseg6022 5 ай бұрын
El problema es que en España no le ponen gracia
*WATCHMEN* Movie Reaction FIRST TIME WATCHING
47:33
Jen Murray
Рет қаралды 39 М.
Apple peeling hack
00:37
_vector_
Рет қаралды 119 МЛН
Brawl Stars Edit😈📕
00:15
Kan Andrey
Рет қаралды 10 МЛН
Шок. Никокадо Авокадо похудел на 110 кг
00:44
MI REACCION AL TRAILER #sonicmovie3 #sonic #sonicmovie
8:15
Montse Jamon
Рет қаралды 18 М.
GUIBEL REACCIONA A LOS PEORES DOBLAJES DE LA HISTORIA
19:43
Guibel Reseñas
Рет қаралды 50 М.
ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE DEATH NOTE
15:40
El Rodeo De Fran
Рет қаралды 2,5 М.
Apple peeling hack
00:37
_vector_
Рет қаралды 119 МЛН