Bellissimo, dolce Augenio... Grazie. Ci sono dei paragoni tra tua versione e quella originale brasiliana. Le rime che fa Chico Buarque sono preziose, geniali. Quanto al messaggio, lui stesso ha ammesso di essere stato ironico nel chiedere "Prendete l'esempio da quelle donne di Atene". Tuttavia, l'assenza di ironia non ha reso la versione di Finardi inferiore all'originale, anzi. Potrei sbagliarmi, ma nei testi di Chico ho sentito un velato disprezzo per le donne di Atene (lui odia la sottomissione, anche se capisce che molte volte le donne non hanno scelta). Finardi ha preso un'altra scorciatoia e ha finito per mostrare grande rispetto per la dedizione, la forza e la serenità femminile di fronte alla sofferenza. Il pianoforte nella versione italiana ha abbellito il brano, più in sintonia con il sentimento di Finardi. D'altra parte, il suono più duro dell'arrangiamento brasiliano (un arrangiamento che a volte è diventato commovente) ha più a che fare con la crudezza dei testi del brasiliano. Chico è molto realistico, non voleva commuovere nessuno con questa canzone (era stufo della censura) - questo è successo, e in modo devastante, semplicemente perché lui è un artista ispiratissimo.