_I'm trying to translate the English version that you guys can sing..._ 《月下待杜鵑不來 》 *Waiting under the moon where the cuckoo will not come* 看一回凝靜的橋影 Looking at the shadows on the still lake 數一數螺鈿的波紋 Counting the ripples on the silent lake 我倚暖了石欄的青苔 I warmed the moss of the stone steps 青苔涼透了我地心坎 The moss chilled out the heart of mine 月兒 你休學新娘羞 Dear moon, don't be as shy as a bride 把錦被掩蓋你光艷首 Use a quilt to cover the grace of yours 你昨宵也在此勾留 You stayed here last night as well 可聽她允許今夜來否 Can you let her to come tonight 聽遠村寺塔的鐘聲 Listening to the bells in the distance 像夢裡的輕濤吐復收 Like the waves in my dreams hitting the shore 省心海念潮的漲歇 Missing just like the tide of the sea 依稀漂泊踉蹌的孤舟 And the lonely boat drifting on there 水粼粼 夜冥冥 思悠悠 Sparkling lake. Gloomy night. Lasting echo. 何處是我戀的多情友 Where is the place with my lover 風颼颼 柳飄飄 榆錢斗斗 Blowing wind. Swaying willow. Fallen leaves and the 令人長憶傷春地歌喉 the singing which made me think of you
@communismwithgiggles25154 жыл бұрын
Dude that's serious dedication and it works too
@linkthepig42193 жыл бұрын
Niiice
@adamaziz64863 жыл бұрын
is there romanji ?
@user-zb7fm6hj2g3 жыл бұрын
Thank you! I’m still learning Chinese so its difficult to make out what he was singing. Actually, now the song is more beautiful than I thought lol
Pinyin (you can sing along) and English Translation both powered by ChatGPT (updated to better translation) Kàn yī huí níng jìng de qiáo yǐng Watching at the tranquil bridge shadow, Shǔ yī shǔ luó diàn de bō wén Counting the ripples on the silent lake. Wǒ yǐ nuǎn le shí lán de qīng tái I lean against the warm moss on the stone railing Qīng tái liáng tòu le wǒ dì xīn kǎn The moss has chilled my heart deeply Yuè ér nǐ xiū xué xīn niáng xiū Moon, don't shy away like a blushing bride Bǎ jǐn bèi yǎn gài nǐ guāng yàn shǒu Let your radiant beauty be hidden beneath the brocade cover. Nǐ zuó xiāo yě zài cǐ gōu liú You lingered here last night as well Kě tīng tā yǔn xǔ jīn yè lái fǒu But may I hear her permission for tonight? Tīng yuǎn cūn sì tǎ de zhōng shēng Listening to the distant village temple bell, Xiàng mèng lǐ de qīng tāo tǔ fù shōu Like the gentle waves in a dream, rising and falling. Shěng xīn hǎi niàn cháo de zhǎng xiē The sea of my contemplative mind recites the ebb and flow, Yī xī piāo bó liàng cǎng de gū zhōu Brings to mind the drifting and stumbling lone boat. Shuǐ lín lín, yè míng míng, sī yōu yōu Glimmering water, dark night, pensive thoughts, Hé chù shì wǒ liàn de duō qíng yǒu Where can I find my passionate companion? Fēng sōu sōu, liǔ piāo piāo, yú qián dǒu dǒu Whistling wind, drifting willows, fluttering elm leaves, Lìng rén cháng yì shāng chūn dì gē hóu Evoking fond memories of the sorrowful spring song.
@hanp8 Жыл бұрын
Meaning behind the lyrics (brought to you by Chatgpt) These lyrics evoke a serene and introspective atmosphere, capturing the beauty and emotions associated with a quiet bridge and the ripples on the water's surface. The speaker finds solace leaning against the warm moss on the stone railing, which brings a coolness to their innermost feelings. The mention of the moon portrays it as a bashful bride, hiding its radiance beneath a silk cover. The moon was present at this place the previous night, but the speaker wonders if it has obtained permission to stay tonight. This imagery reflects a sense of longing, as the speaker yearns for a romantic encounter or connection. The lyrics further describe the sound of a distant temple bell, resembling the ebb and flow of dreams and the rise and fall of tides. The rhythmic repetition of the bell's sound brings to mind a drifting and unsteady boat. The serene water, the dark night, and the contemplative thoughts create a sense of nostalgia and introspection. The verses also mention the wind blowing through the willows and the coins hanging from the elm tree, symbolizing the passing of time and the longing for a lost love. The lyrics invoke memories of a bygone era and a longing for a lost love, evoking a deep sense of yearning and melancholy. Overall, the lyrics convey a sense of peaceful reflection and longing for a connection with nature and a romantic partner. The imagery of the bridge, the ripples, the moon, and the temple bell all contribute to a serene and nostalgic atmosphere, evoking emotions of longing, contemplation, and a desire for meaningful connections.
La verdad de todo esto es que yuchinfei me ha ayudado a superar la depresion muy fuerte que he tenido debido a la perdida de la vista en 2016. Ojala algun dia lo pueda conocer y que me firme los lentes.
@gogotrololo4 жыл бұрын
This song put a smile on my face, i should look at the lyrics and see if he was able to capture and convey the same emotion.
@gogotrololo4 жыл бұрын
reading through things lost in translation, i think he nailed it :D hah