Yeah, this guy broke every single record to win this game. That's what it took to win Champions. It literally took the best, the greatest effort by one single player to win this game against Heretics. To be supporting this roster from 2022 has bee inspiring and a pleasure. ZmjjKK proud of you.
歌詞翻譯 I have translated the lyrics of 蘭花草 (The Orchid). I hope it'll be useful for non-Chinese speakers, or those who would like to introduce this song to non-Chinese speakers. The Orchid Lyrics: GAI Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange my orchid for finery Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange my orchid for finery It was drizzling the day I left I got up early to embark on the long journey Fog arose in the valley I passed by the tomb of the immortal poet which pointed me to the right direction Flowers and singing birds along the trail I took with me the nice beat made by my bro I played it with my 808 drum kit Rolled up my pants and strolled I carry with me my hometown’s memories Go down the mountains Go down the mountains Remember to mark the trail Listen carefully and work hard Wave goodbye to my bro Earth’s my bed, heaven my blanket Do not fear the foliage wither The sun’s a bell, the moon a bow Remember the freezing cottage in winter Riding a fine horse I overcome the thorny path In twilight, the valley is filled with vibrant colors If my ambition is fulfilled one day Who dares to look down upon me again Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange the orchid for finery Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange my orchid for finery My impulse is my obstacle They locked me in with doors closed The steel chains can't tie me up I burn everything with kindling lit up The poet Li Bo touched my brain I said from him I could not learn a thing There was no elixir to overcome death My throne comes from my desires and feelings Unless the god of hell summoned me and seized me personally My soul would return to the orchid though die I might against my wishes I yearn for the moon over the mansion I thirst for fine wine from the capital I wait for the bloom of precious peonies I write about dreamy beauties Riding my steed I overcome my thorny destiny In twilight, the valley is filled with vibrant colors If my ambition is fulfilled one day Who dares to look down upon me again Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange my orchid for finery Coming from the mountains I brought with me the orchid My family is not wealthy My pockets are empty The harsh wind penetrates my body To fight for a bright future To have the moonlight on me I exchange my orchid for finery *The lyrics was with reference to the English subtitles in IQIYI’s International version of “CRZ2 - I’m Singer-Songwriter”
@boyish50542 жыл бұрын
Thank you sooo much!💕
@bravery20472 жыл бұрын
@@boyish5054 My pleasure. 😃
@gzintheair Жыл бұрын
让我读 一枝花
@jonny.052 ай бұрын
KANG KANG that's it
@達瑞文-b6y4 жыл бұрын
聽得很過癮,歌詞看的也很有畫面
@Raphael_10242 ай бұрын
Banger kk
@lyndonz44954 жыл бұрын
寶駿踏斷命裡刺 - I on my warhorse crushed all thorns ahead, 胭脂灑滿暮光谷 - finally arrived the destined valley in the holy twilight. 他日若遂凌雲志 - If one day accomplished the destiny, 敢笑黃巢不丈夫 - who on earth can mock me for not being a hero?
@hippocreation4 жыл бұрын
666!
@楚虽三户-c4t4 жыл бұрын
他日若遂凌雲志
@lightening12964 жыл бұрын
Nice translation but I have to say it's not quite there yet. The Chinese lyric for this song is kind of deep.
@hippocreation4 жыл бұрын
@@lightening1296 Lyndon did a great job. If you think otherwise, you try?
@lightening12964 жыл бұрын
@@hippocreation From where did you get the impression that I said I could do better? It's really tough to translate Chinese classical prose into something equally elegant in English or other languages.
我從山中來 I come from the mountains 帶著蘭花草 Take the orchid grass 家中無富貴 No riches in the house 口袋無財寶 Pocket without treasure 寒風終刺骨 The wind is biting 勤為好仕途 Diligence makes a good career 博得明月出 Make the moon rise 用蘭花換錦服 An orchid for a brocade dress 走的那天飄起了小雨 On the day of our departure, it rained lightly 為了趕路我選擇早起 I choose to get up early in order to travel 山間裡飄起了霧 A mist rose from the mountains 路過有詩仙的墓 Passing by the tomb of the poet 給我指方向在哪裡 Point me in the right direction 一路上有花香和鳥語 Along the way there are flowers and birds 帶上兄弟給我做的好beat Take the good beat my brother made for me 看我用808打底 Look at the 808 base 再把褲子要跨起 And then you have to straddle your pants 背上是山城烙印 On the back is the brand of mountain city 下山去 下山去 Down the hill down the hill 林間小道 做標記 Mark trails in the woods 用心聽 用力取 Listen with heart and take with force 揮手告別好兄弟 Wave goodbye to a good brother 地為床 天為鋪 The ground is the bed and the sky is the bunk 少俠莫怕草木枯 A young man should not be afraid of grass and trees dying 日為鍾 月為弓 The sun is the bell and the moon is the bow 勿忘茅屋有寒冬 Do not forget the cottage winter 寶駿踏斷命裡刺 Baojun stepped broken life in the stab 胭脂灑滿暮光谷 Rouge sprinkled over the twilight valley 他日若隨凌雲志 Another day if follow the clouds 敢笑黃巢不丈夫 Dare to laugh huang Chao not husband 我從山中來 I come from the mountains 帶著蘭花草 Take the orchid grass 家中無富貴 No riches in the house 口袋無財寶 Pocket without treasure 寒風終刺骨 The wind is biting 勤為好仕途 Diligence makes a good career 博得明月出 Make the moon rise 用蘭花換錦服 An orchid for a brocade dress 衝動了我 耽誤了我 Impulsive and delayed me 一扇門關閉了栓上了鎖 A door was closed and bolted 鋼做絞索 你關不到我 You can't hold me in a steel noose 一把火點燃了乾柴草垛 A fire ignited the hayloft 青蓮居士點了我的腦殼 Lady Qinglian touched my skull 我跟他說沒得東西好學 I told him there was nothing to learn 生老病死不再需要草藥 No longer need herbs for birth, aging and death 七情六欲賜給我的寶座 The seven passions have given me my throne 除非黑白親自換 秦廣自來勾 Unless black and white personally for Qin Guangzi to hook 九靈歸與蘭花草 一魄喪冥幽 Nine spirits and orchid grass a soul dead 我盼的是梁園月 What I look forward to is liang Yuan Moon 渴的是東京酒 What I'm thirsty for is Tokyo wine 等的是洛陽花 Waiting is luoyang flower 撰的是章台柳 This is zhang Tai Liu 寶駿踏斷命裡刺 Baojun stepped broken life in the stab 胭脂灑滿暮光谷 Rouge sprinkled over the twilight valley 他日若隨凌雲志 Another day if follow the clouds 敢笑黃巢不丈夫 Dare to laugh huang Chao not husband 我從山中來 I come from the mountains 帶著蘭花草 Take the orchid grass 家中無富貴 No riches in the house 口袋無財寶 Pocket without treasure 寒風終刺骨 The wind is biting 勤為好仕途 Diligence makes a good career 博得明月出 Make the moon rise 用蘭花換錦服 An orchid for a brocade dress
@RZ-rw6gy3 жыл бұрын
“敢笑黃巢不丈夫 Dare to laugh huang Chao not husband” husband???这应该译作Hero