False Friends: English words the Germans use wrongly - Part 2 | Meet the Germans

  Рет қаралды 185,397

DW Euromaxx

DW Euromaxx

Күн бұрын

Пікірлер: 473
@Nikioko
@Nikioko 5 жыл бұрын
In German, an oldtimer isn't an old person, it's a vintage car.
@DaroriDerEinzige
@DaroriDerEinzige 5 жыл бұрын
It can be both.
@MinenArbeiterLP
@MinenArbeiterLP 5 жыл бұрын
@@DaroriDerEinzige Ok boomer
@DaroriDerEinzige
@DaroriDerEinzige 5 жыл бұрын
@@MinenArbeiterLP Kevin, you absolutly butchered this meme. o.ô'
@MinenArbeiterLP
@MinenArbeiterLP 5 жыл бұрын
@@DaroriDerEinzige Ikr i said this on like 200 other comment sections
@DaroriDerEinzige
@DaroriDerEinzige 5 жыл бұрын
@@MinenArbeiterLP Idk, doesn't make it better Kevin.
@Marcel-vn
@Marcel-vn 5 жыл бұрын
A perfect example: The Germans say "Beamer" for something that would actually be called "projector" in English because to beam means something entirely different.
@MartinBoers
@MartinBoers 5 жыл бұрын
Right! I told my German workmates that a "Beamer" is a slang term for a BMW, which they found amusing. They also have the word "Projektor", but I don't know why they don't use this instead of "Beamer".
@ibonitog
@ibonitog 5 жыл бұрын
@@MartinBoers Because we think about a very old style projector when we call it a "Projektor", e.g. which uses singular pictures to be displayed. We use "beamer" to differemtiate so that everybody knows we mean a projector where a PC can be used with, you know with HDMI etc.
@unklarnamenpflicht
@unklarnamenpflicht 4 жыл бұрын
“Zis train TERMINATES zea” And I always think HASTA LA VISTA, BABY
@01Tilly01
@01Tilly01 4 жыл бұрын
@@MartinBoers I know I'm digging in an old post, but for other readers... A projector just project things, so like projecting a picture on a wall. Whereas a beamer could be understood as something that sends a beam, as in light beam. A german understand "Projektor" as already mentioned. But a "Beamer" is a german word for some Star-Trek-Scify-Machine that dessemble a human (or thing), sends it with the speed of light throu space and assemling correctly back. Anyway, I hope that this will help to understand and will not lead to any pericombobulation.
@MoonshineMist
@MoonshineMist 4 жыл бұрын
@@01Tilly01 Exactly! "Beamer" was originally only colloquial for "Videoprojektor", before it became so popular that even companies started marketing their devices as such. People are probably not aware of how popular the Star Trek:OS phrase "Beam me up, Scotty!" and the whole concept of it is in Germany, haha :D It's probably also worth noting that most Germans (younger than ~50) used analogue overhead projectors in school and therefore associate the term with that terrible mess of a thing. Compared to that, the "Beamer" is a marvellous dream from the future! Digital, seamless media integration, all the colours of the rainbow, HD!, clarity!, m-motion pictures!!... it really is straight out of Star Trek.
@shcuf95
@shcuf95 4 жыл бұрын
I got a heart attack when she called toast normal bread.
@umkemesic
@umkemesic 4 жыл бұрын
*Autistic Wheezing*
@grinsikleinpo7
@grinsikleinpo7 4 жыл бұрын
Toast? Das ist doch dieses aufgeschäumte Zuckerzeug ohne Nährwert, mit mehr Kalorien als Schokolade, nicht wahr? Das einzige was aus Brot geröstet wird, um dann "Toast" benannt werden zu dürfen, ist ein Kastenweisbrot. Glaubt ihr nicht? Dann solltet ihr mal Bernd das Brot fragen. :)
@margarethany
@margarethany 4 жыл бұрын
I rewind that part a few times to make sure she did mention plain bread a toast
@frankroters6394
@frankroters6394 4 жыл бұрын
Well, the correct word even in German is Toastbrot. Toast is only the short form, because no one really could eat this untoasted... oh wait, outside of Germany they do this all time... bleh
@leoprg5330
@leoprg5330 3 жыл бұрын
@@frankroters6394 in Czechia we use the word toustový chleba, a toasting bread. For us central europeans that manufactured square is not a bread in traditional sense.
@myeramimclerie7869
@myeramimclerie7869 5 жыл бұрын
sorry, but a "toast" is a toasted toast. an untoasted toast is called "toastbread" 😜
@iduntyra7566
@iduntyra7566 5 жыл бұрын
I am German and I buy toastbread and eat toast lol
@Fallonmoon
@Fallonmoon 5 жыл бұрын
was looking at the comments if someone said it already. Same in Austria, you call it "Toastbread" but as in every aspect people tend to take shortcuts if possible. Hence the possibility that u will here people call it "Toast" instead.
@HyakkiYakoo
@HyakkiYakoo 5 жыл бұрын
@@iduntyra7566 normal thing :D
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 5 жыл бұрын
But did we Germans use the term "Toastbrot" really as a kind of bread or isn't it true that we did mean you could only eat this if you toast it? And with that said, without toasting that it isn't really bread in our culture. At least from my point of view.
@lecirconflex
@lecirconflex 4 жыл бұрын
I 100% agree with you definition!
@d33b33
@d33b33 4 жыл бұрын
As a Dutch boy, this blew my mind when I started high school, I'll give you the same word in English: German [IPA] - Dutch [IPA]: Lake : See [/ze:] - Meer [/me:r/] Sea: Meer [/me:r/] - Zee [/zeɪ/]
@guaposneeze
@guaposneeze 4 жыл бұрын
The way Germanic speakers talk about water has led to a theory that the first Germanic speakers probably didn't live near an ocean. Since they didn't need a word for "sea" or "ocean," more modern languages like Dutch and German made different choices about how to differentiate between them. The words that have identical meanings between languages like Dutch and German are more likely to have come from the ancient germanic language.
@jensschroder8214
@jensschroder8214 4 жыл бұрын
Bodensee, a lake. Ostsee, Baltic sea, Steinhuter Meer, just a lake in Germany Atlatischer Ozean, yes an ocean
@valentinventures
@valentinventures 4 жыл бұрын
Interesting because Mer is also “sea” in French.
@frankroters6394
@frankroters6394 4 жыл бұрын
Well if you use the word "See" in German, you need to know the gender. If you use the female form, it translates as "sea" (and has the same meaning as "Meer), if you use the male form, it translates as "lake". And of course some lakes are so big, we landfaring people think it is almost an ocean and therefore call it a "meer"...
@MrTungstenSteel
@MrTungstenSteel 3 жыл бұрын
In German It's: Die See = The Ocean, Der See = The Lake
@juliabuschbeck1480
@juliabuschbeck1480 4 жыл бұрын
In German, you don't have to distinguish between E-Mail and Mail, since there is still the German word "Brief", therefore the English (E-)Mail is in any case electronic. Another word used very specific in German is "workshop": It's only used for "Arbeitsseminar" (leo-translation), never for "Werkstatt", which would be also the meaning in English. I guess, the English words in German are often an addition to the vocabulary for things, technical items or acitivities that were invented more or less recently.
@julianfitz806
@julianfitz806 4 жыл бұрын
Exactly, we DE people love precision in words. So we add EN terminology to distinguish new things were there is no DE word. This is the main reason why there are more DE words today as there are EN words. Still handy, drive-in ... are just terrible.
@reiichikawaii3960
@reiichikawaii3960 4 жыл бұрын
German people will say 'per Post' for enveloped letter or 'per Mail' for email.
@Rebecca-vg2ef
@Rebecca-vg2ef 3 жыл бұрын
@@julianfitz806 I don't think we use drive-in in German
@andyveh221
@andyveh221 5 ай бұрын
My American father-in-law has a workshop which is a Werkstatt. I'm employed at an American university and attend workshops on a regular basis, which are Arbeitsseminare.
@zliu4208
@zliu4208 5 жыл бұрын
I really like this host. She definitely knows how to make an impression. 👍
@r.b.8061
@r.b.8061 4 жыл бұрын
in germany she is a show master :o)
@hanshandkante5055
@hanshandkante5055 3 жыл бұрын
@@r.b.8061 No she is not a show master. Nobody uses the term show master in germany. In germany she would be called a Moderatorin.
@gbshahaq
@gbshahaq 5 жыл бұрын
From my time in Germany, "Smoking" for a tuxedo and "Hollywood" for a swing seat, stood out as particularly odd.
@SpandauJerry
@SpandauJerry 5 жыл бұрын
Correctly it should be "*Hollywoodschaukel" for a garden swing as nobody shorten it that way normally 😉
@NeoHellPoet
@NeoHellPoet 5 жыл бұрын
Just to clear this up, a Tuxedo, shortened to Tux and a Smoking jacket, shortened to smoking, are both types of men's evening wear. These are different articles of clothing, but the difference is lost on people today and the words became generic. Tux stuck in the anglosphere, smoking in Germany.
@maryymendes
@maryymendes 4 жыл бұрын
In Brazil we also say smoking for a tuxedo
@MacBaerFFM
@MacBaerFFM 4 жыл бұрын
@@SpandauJerry from my eastern German friends, I've heard "Holly" short for "Hollywoodschaukel", likewise they often say "Illu" instead of "Illustrierte" ... :-)
@carolinereize2868
@carolinereize2868 4 жыл бұрын
I’ve never heard smoking and Im german... maybe a regional thing?
@brodo512
@brodo512 4 жыл бұрын
Thank you Rachel for resolving a longstanding dispute between me (American) and my gf (German) regarding the proper term for un-toasted "toast". You have made the world a more peaceful place ☮️❤️🍞
@tompatterson1274
@tompatterson1274 3 жыл бұрын
Pretoast?
@gumboot50
@gumboot50 4 жыл бұрын
Perhaps I'm just showing my age but, as an Englishman, I put a letter in the post and not in the mail (notwithstanding the fact that it is then processed by the Royal Mail! In the US they put things in the mail, which is then processed by the US Postal Service, but that's another story).
@JoachimPersonalAccount
@JoachimPersonalAccount 3 жыл бұрын
Like us Germans, we also say post
@chrisschultz8598
@chrisschultz8598 3 жыл бұрын
As a Yank, I confess that dichotomy never occurred to me.
@nlpnt
@nlpnt 2 жыл бұрын
@@chrisschultz8598 Part of that is the branding on trucks, mailboxes and such is U.S. Mail and always has been.
@MM------
@MM------ 8 ай бұрын
In Australia mail is mailed in the mail, by Australia Post. I always sound really English if I say "in the post". Also it's mailbox usually instead of postbox or letterbox
@MOTMAOK
@MOTMAOK 4 жыл бұрын
Lol, I teach dance in Germany and here they refer to beginners as "Bloddy beginners" which is a direct translation of the German "blutige anfänger" :) Took me a while to realize why they kept insulting their new dancers :p
@TheFuriousBrother
@TheFuriousBrother 4 жыл бұрын
The term "blutige Anfänger" comes from girls wearing high heels for the first few times, since they will wear them all day long untill they feet bleed.
@MOTMAOK
@MOTMAOK 4 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother oh, wow, I did not know that :)
@julianfitz806
@julianfitz806 4 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother is "noob`" better
@TheFuriousBrother
@TheFuriousBrother 4 жыл бұрын
@@julianfitz806 I didn't give any judgement in my previous comment, but if you insist on an awnser, I don't like any of those terms...
@thestonegateroadrunner7305
@thestonegateroadrunner7305 4 жыл бұрын
The term "Toast" (uppercase T) you can hear in Germany is not the english word "toast" but the abbreviation of the german word "Toastbrot" (bread for toasting; pronounced with a simple "o", not an "ou" like in English). The correct german term which is not in use anymore would be "Röstbrot". And, true, it definitely is not real bread. de.wikipedia.org/wiki/Toastbrot
@SpideyDee
@SpideyDee 4 жыл бұрын
My favorite example is a big German supermarket selling "body bags" - they meant rucksacks but that word was too German and therefore uncool. In English "body bag" means Leichensack.
@WrekFilms121
@WrekFilms121 3 жыл бұрын
Korean here. The German word arbeit for a job or a work got into Korean as 아르바이트. While German uses this word for like your full time job, Koreans use it for a part time job.
@dk3406
@dk3406 3 жыл бұрын
Because a part time job is absolutely negative, your country uses "Arbeit" to name it.
@nomansbrand4417
@nomansbrand4417 3 жыл бұрын
I guess, it's because a nine-to-five job in Korea qualifies as part time!? From what I've heard, you stay at work 12+ h / day
@dk3406
@dk3406 3 жыл бұрын
Me, I don't hope so(lo).
@TheSwedishRider
@TheSwedishRider 5 жыл бұрын
An untoasted "toast" is called that way because it's the only bread Germans do toast and, for a long time, didn't even consider eating untoasted. This has changed a bit since we can buy American style sandwiches.
@Nikioko
@Nikioko 5 жыл бұрын
It is called toast bread.
@PunkHerr
@PunkHerr 5 жыл бұрын
I am german and I do toast allmost every bread. Btw I never eat toastbread.
@carstenbellazon2702
@carstenbellazon2702 4 жыл бұрын
It's just square white bread.
@b22msk
@b22msk 4 жыл бұрын
It has to be called "toast" cause calling it bread would be just absurd and an insult to what is actually considered bread in central Europe. (Well, I am exaggerating... but only a touch!)
@norbertfleck812
@norbertfleck812 4 жыл бұрын
@@b22msk There has to be linguistic distinction between bread and that strange edible, elastic foam.
@delloda
@delloda 3 жыл бұрын
German: An open air English: An outdoor concert
@MartinAhlman
@MartinAhlman 4 жыл бұрын
Mobbing has the same meaning in Sweden, we even went so far as to make it sound more Swedish by calling it "mobbning" (you stress both syllables). We did the same with "mail". "Mejla mig!" means send me an email, to send a physical piece of paper is called "Posta/Skicka det på posten", as in post. Fun times :-)
@Narrowgaugefilms
@Narrowgaugefilms 4 жыл бұрын
There's the classic English/German false-friend pair "Become/Bekommen" it confuses English speakers who also speak German and German Speakers who also speak English. For example, one day I met my new German teacher and she said "I become your E-mail". A few weeks later I found out "bekommen" means "to receive" and not "to change into". During the time in-between I had no idea what she was talking about!
@McGhinch
@McGhinch 4 жыл бұрын
Yes, and there is another meaning. Like in the title of an old ditty: "Moonlight becomes you" would be in German: "Mondschein bekommt Dir". Here is a link to a version by Bing Crosby: kzbin.info/www/bejne/mobQnK1vaqpqo9k
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 5 жыл бұрын
First of all, I'm happy that you are back with the new "Meet the Germans" stuff. I love that one since I saw the first episode (in those days with Kate, btw. I hope Kate is doing well) Now two words that are no longer so popular as they were a few decades ago 1. Trampen instead of hitchhiking 2. Oldtimer instead of classic car And as a bonus on top my alltime winner if it comes to bullshit bingo. roundabout instead of approximately
@tubekulose
@tubekulose 5 жыл бұрын
I've got one more (not that spectacular): German: "Happy end" English: "Happy ending"
@wollinisslohe7759
@wollinisslohe7759 4 жыл бұрын
Deutsch: Happy Ending is a massage with a "happy ending" at the middle of your body...:-))
@vuvuvu6291
@vuvuvu6291 3 жыл бұрын
@@wollinisslohe7759 I don't unders... eww
@ruprehtrupreht1712
@ruprehtrupreht1712 5 жыл бұрын
enchanted to see you , Rachel !!!! God bless you !!
@RR4kindness
@RR4kindness 3 жыл бұрын
Love the observations Rachel. One that struck me when I first came to Germany was 'Patchwork Familien' of course I could make sense of what was meant but that is not a term we use in Australia to describe a 'step family'
@jakethesnake95
@jakethesnake95 2 жыл бұрын
I've also heard "blended family" used in English.
@heaterpistol6067
@heaterpistol6067 2 жыл бұрын
Cabbage Patch kids
@martinsnobr3575
@martinsnobr3575 5 жыл бұрын
This is such an interesting episode. I'm from the Czech Republic (next to Germany) and we use most of the words too. 😆 „Mailovat" - sending an email, toast, wellness, home office. And Germans use them even more! I recognized that people in Germany actually swear in English.
@leDespicable
@leDespicable 5 жыл бұрын
We actually have an ironic version of "fuck". We drag out the u and make it sound like "fuuuuuk".
@JoducusKwak
@JoducusKwak 5 жыл бұрын
the reason is that swear words from english movies and tv shows are often untranslated in german dubs.
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
What, we swear in English? Bullshit ;-)) or more recently "shut up Boris".
@rodjones117
@rodjones117 4 жыл бұрын
The English are not better at manufacturing or football, but we are much better at swearing.
@c.norbertneumann4986
@c.norbertneumann4986 4 жыл бұрын
We also say "shit". This is similar to North German "Schiet" (meaning the same).
@AB034TX
@AB034TX 5 жыл бұрын
English "graduate" from a school. Indians "pass out" of a school.
@AB034TX
@AB034TX 5 жыл бұрын
@Zeug Dings usually we write that sentence not not much used in speaking.
@HagenvonEitzen
@HagenvonEitzen 4 жыл бұрын
@Donnie Darko Sorry to ask, but what *is* meant by good name? To me that somehow sounds like Toby being the "good" name of Kunta Kinte (in the novel/movie Roots)
@bigbrowntau
@bigbrowntau 4 жыл бұрын
Commonwealth militaries still have a "passing out parade" at the end of each recruit course.
@ranjanbiswas3233
@ranjanbiswas3233 4 жыл бұрын
@@HagenvonEitzen Good name means common name First name means Given name As a neighbor of India, we don't use the term Good name either. But we know their less educated people use this term.
@valentinventures
@valentinventures 4 жыл бұрын
@@ranjanbiswas3233 what is a common name?
@reneevanamburgh1665
@reneevanamburgh1665 5 жыл бұрын
My favorite is their use of "Old Timer"
@SpandauJerry
@SpandauJerry 5 жыл бұрын
*Oldtimer, as we can merge nouns easily... we do ☺
@SkateSka
@SkateSka 5 жыл бұрын
​@@SpandauJerry I understand what you mean, but I suppose I should tell you - old is an adjective.
@SpandauJerry
@SpandauJerry 5 жыл бұрын
@@SkateSka That's right for English, however with "Oldtimer" we speak of a very own German creation following German rules 😁
@SkateSka
@SkateSka 5 жыл бұрын
@@SpandauJerry I get that part of german, but in oldtimer you didn't merge two nouns to make a noun. You merge an adjective and a noun. Two nouns would be breadsticks for example.
@SpandauJerry
@SpandauJerry 5 жыл бұрын
@@SkateSka again, you only argue from an English perspective Accept or leave it. It's put as another generation has built it. And it works fine with German grammar until up to day. Period 🙋
@CieplinskiPawel
@CieplinskiPawel 4 жыл бұрын
Dear Rachel, I love that I learn from your videos more about the Brits then the Gerries (aka Jerries:) Mobbing is legal term for herrasment, especially at work place. Because toast bread outside of UK is different than regular one it's common to call it just toasts. Yes, even before toasting it. And last but not least, the e-mail. That's the correct word for electronic mail, but since in any other languages Die Post doesn't include the word "mail" it's just common to use it without "e" when you do mean digital one. In all 4 Slavic languages I know we use the word "mail" when we think of e-mail, we have our own words for traditional mail.
@lauras4486
@lauras4486 4 жыл бұрын
A "Bialetti" from Italian, I've heard plenty of people in Germany use that word to name the coffee maker thing: we Italians call it "moka", Bialetti is the person who invented it and one of the brands that produces the coffee machines, but it's not the only one!
@szabados1980
@szabados1980 4 жыл бұрын
My German co-workers often told me they had a date with somebody. In fact they went to meet them in person.
@panthersprung5161
@panthersprung5161 5 жыл бұрын
Great videos with an absolutely amazing host.
@petereggers7603
@petereggers7603 3 жыл бұрын
Calling a photo shoot a shooting in german, may be used because "shoot" sounds like "(Der) Schut", which is a novel by german author Karl May. And: the verbism "shooting" refers more to the action taking place at a photo session. 😉 To "verbize" english words and make them nouns again is very common in french: - le cleaning = chemical laundry (shop) - le pressing = ironing service - le brushing = blow dryer - le footing = running (sport) - le jogging = track suit - le parking = parking lot
@prateekkumar3233
@prateekkumar3233 5 жыл бұрын
I am not even German, but watch this cause the way she explains.
@dweuromaxx
@dweuromaxx 5 жыл бұрын
Thank you Prateek for staying tuned to #MeetTheGermans
@SkateSka
@SkateSka 5 жыл бұрын
Well... the Germans have already met the Germans, for obvious reasons. This show is for the rest of us.
@soulscanner66
@soulscanner66 4 жыл бұрын
@@SkateSka People are always looking to see what other people are saying about them.
@TheFuriousBrother
@TheFuriousBrother 4 жыл бұрын
@@SkateSka I bet that at least 65% of viewers are Germans!
@SkateSka
@SkateSka 4 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother I understand believe me. 99 percent of views on English language videos about Bulgaria are from Bulgarians. What I'm saying is the intended audience is (probably) non German, the fact Germans watch is kinda like googling your own name you know, just a human thing.
@harshkulshrestha9440
@harshkulshrestha9440 5 жыл бұрын
Even in India, we use the word mail for e-mail. Same goes for shooting.
@maximegoy5429
@maximegoy5429 4 жыл бұрын
Same in France !
@marvinmazeltongue2018
@marvinmazeltongue2018 3 жыл бұрын
@@maximegoy5429 No one, exept english Speaker had to make a difference between mail and email. Cause for mail you have another word, therefor you have you word to send a letter, an the shorter mail for digital mail. You don't need the e to make a differnce.
@mohammednajeebuddin6495
@mohammednajeebuddin6495 4 жыл бұрын
Great and concise presentation.
@commando30
@commando30 3 жыл бұрын
Spaniards also use "mobbing" in that sense, but more like bullying in your job position when they want you to quit. Fun fact: they all pronounce it wrong, they say it like "moving", with an |u|.
@MazerMP
@MazerMP 3 жыл бұрын
As a german using "Mail" is perfectly sensible. Whilst in english e-mail is an abbreviation of "electronic mail" in german "Mail" is just a further abbreviation. Everyone knows what in means because actual "Mail" is called "Brief" or "Post" hence there's no possible confusion.
@alternatives3379
@alternatives3379 4 жыл бұрын
In Greek we say "katse" for "sit down" and it sounds exactly like "katze" which in German means cat And let's not forget that "ne" means yes in greek and no in German
@sushifornico
@sushifornico 3 жыл бұрын
Hahahah! now this is funny!!!
@josip_is_badass7287
@josip_is_badass7287 3 жыл бұрын
But Germans say ,,Nein" to no
@alternatives3379
@alternatives3379 3 жыл бұрын
@@josip_is_badass7287 well it's just another way of saying no (just like how in english we can say "nah" )
@schusterlehrling
@schusterlehrling 3 жыл бұрын
@@josip_is_badass7287 There is a dad-joke "Which is the favorite German number? 9 (" nine"/"nein")
@mikelytou
@mikelytou 4 жыл бұрын
Proto-Germanic "bikwemaną" developed entirely different meanings in the English vs. the German language. English "to become": To turn into something else. German "bekommen": To get something. When they're talking to a waiter in English, some Germans might order a steak in a restaurant by saying "I become a Steak, please."
@frankroters6394
@frankroters6394 4 жыл бұрын
A so called "false friend".
@alexverdigris9939
@alexverdigris9939 4 жыл бұрын
In my village, the word "mail" is used only if a pigeon (or equivalent avian) is involved.
@sirwolly
@sirwolly 5 жыл бұрын
Germans are using Drive-In instead of Drive-Through. At McDonalds for example. But in the states a drive in is a ozoner (Autokino).
@IMFLordVader
@IMFLordVader 3 жыл бұрын
Thats why the big ones renamed it to McDrive or KingDrive
@tombone6151
@tombone6151 2 жыл бұрын
there's also the other way round puzzling germans when using english words. A 'constructor' for example is afaik (I'm german) a person building a house whereas a 'Konstrukteur' is someone who designs technical products but a 'Designer' (when the word is used in German language) is someone making some artistic fuzz around a product. This "problem" tempts some German tech publishers to incorrectly(!) refer to 'Konstrukteure' as 'Designers' in their German publications. IMHO it's because they don't have a clue what design engineering is all about but google translator can easily transfer their sermon into foreign languages. And, well, yes, I am a mechanical engineer and form follows function ;D
@Rebasepoiss
@Rebasepoiss 4 жыл бұрын
The Bad Company song called "Shooting star" really does talk about someone that was shot to fame.
@mikebaginy8731
@mikebaginy8731 4 жыл бұрын
For years I'd heard my German colleagues ask for "the actual data". What they meant was "die aktuellen Daten". I couldn't get the point across that they request "the current files". Often, our US or British colleagues didn't understand the request coming from Germany.
@flori5548
@flori5548 4 жыл бұрын
We are Germans, we’re always a bit suspicious if our subsidiaries are giving us the ACTUAL DATA or just some fake stuff 🤨😂 Joke aside, Germans who speak decent English are the most dangerous...you get tricked into thinking they actually KNOW what they’re saying but then they let you down at the most crucial point - and ask for the actual data. But with decent pronunciation and correct grammar :-/
@c.norbertneumann4986
@c.norbertneumann4986 4 жыл бұрын
Germans speaking English still think in German. Therefore they literally translate German phrases into English. But I think native English speakers would make similar mistakes, too, if they had to speak German.
@djlondon7956
@djlondon7956 3 жыл бұрын
To be fair, actual DOES MEAN, up to date or current or happening right now.
@wolfsommer1767
@wolfsommer1767 4 жыл бұрын
You are implying Germans are not using English words correctly but - I imply that Germans are inventing a new meaning for English words - they are in this case German words and no longer English words.
@Feuerteufel99
@Feuerteufel99 5 жыл бұрын
1:20 an untoasted toast is a toast-bread Sure some people call it short toast but thats nor the right name
@srs.shashank
@srs.shashank 4 жыл бұрын
I have heard few of them using the phrase incorrectly "Would you care ...." instead of asking "Would you mind ....."
@HagenvonEitzen
@HagenvonEitzen 4 жыл бұрын
We read "no smoking" signs as a dress code ;)
@richardneal5054
@richardneal5054 5 жыл бұрын
So with you on the toast issue: it's astonishing the number of ways they can mess with its usage: they also use it countably (a toast?!) and what especially grates is my German partner's refusal to call a piece of wholesome bread cut from one of their wonder loaves and that has been nicely browned in the toaster "toast". Apparently that can only ever be "a toasted bread", not "toast".
@josefinekranz9861
@josefinekranz9861 4 жыл бұрын
The best word is Roundabout For Germans it means in Conclusion For English speaking People it means a circle formed street with lots of sheets away from it (Kreisverkehr or Kreisel)
@brunol.6990
@brunol.6990 4 жыл бұрын
A bit of grammar here.. they say a lot things like this: „If I would have a car, I would reach there faster.“ when mostly they want to say: “If I had a car, I would reach there faster.”
@cz2301
@cz2301 4 жыл бұрын
There comes Rachel again toasting the Germans - or i’d say “ roasting”? Lol
@ebianvas8393
@ebianvas8393 4 жыл бұрын
In Dutch A lake is a “meer” and a sea “zee” In German A lake is a “see” and a sea “meer”
@yurifoxx3983
@yurifoxx3983 4 жыл бұрын
...exception: Nordsee & Ostsee
@marc21091
@marc21091 4 жыл бұрын
And 'mere' is a word in English for a lake - as in Buttermere in the Lake District, or Tatton Mere in Cheshire.
@SasaJott
@SasaJott 4 жыл бұрын
Sometimes some German people say “die See” for “das Meer”. Most in a poetic way like “Die See ist unruhig”.
@dantedante839
@dantedante839 4 жыл бұрын
In Spanish the word for "sea" is "mar", the same for French (mer) or Italian (mare). I am learning Dutch (but I can also speak German) and it's been a problem for me to get used to it. Germanic languages have some problems when it comes to water.
@c.norbertneumann4986
@c.norbertneumann4986 4 жыл бұрын
In coastal regions of Germany, "See" is used with the meaning of sea. There are a couple of words in German in which "See" conserved the meaning of sea, e.g. Seemann (seaman), Seefahrt (seafaring), auf hoher See (on the high seas), seetauglich (seaworthy) or Seerecht (maritime law).
@tombartram7384
@tombartram7384 3 жыл бұрын
It's a general thing on the continent that they say "people" when talking about celebs and "news" for celebrity gossip. In other words, English is used to describe silly trivial things. Their own words are reserved for grown-up stuff.
@JoEpunkt
@JoEpunkt 3 жыл бұрын
Germans tend to use english words when they want to be "cool" or "trendy". In the 19th century, Germans used french words for these kind of things (or when they wanted to be "en vogue") , but english becomes cooler and replaces french more and more. Our "own words" are reserved for "bureaucratic" stuff/ Authority/ Taxes and so on.
@tombartram7384
@tombartram7384 3 жыл бұрын
@@JoEpunkt and some British people use silly American words to sound "cool" like candystore.
@patrickwalsh2884
@patrickwalsh2884 3 жыл бұрын
I learned my very limited German while stationed at Fliegerhorst Memmingen, Bavaria, West Germany (at the time). Gasthaus Deutsch was what worked for me. Fortunately, my Bavarian beauty of a wife was my translator .
@chrisschultz8598
@chrisschultz8598 3 жыл бұрын
Except for calling untoasted bread "toast," I don't see anything shocking about these German adaptations from English. In the US, I've heard friends talking about "checking their mail" when they're scanning their emails, and the use of "shooting" merely moves the word from an English verb to a German noun, and Germans love nouns. However, in the US, you have to be careful with the word "shooting," since that can also refer to the US sport of firing live ammunition at your neighbors.
@dweuromaxx
@dweuromaxx 3 жыл бұрын
A little bit dark about the shooting verb in the US, but fair point...
@martinstent5339
@martinstent5339 4 жыл бұрын
Now, I’m not 100% sure, but I think that in English, mobbing is harassment by a group, and bullying is harassment by an individual, whereas in German bullying is unknown, and mobbing is almost always a group activity, seldom an individual (hence "mob...").
@labemolmineur
@labemolmineur 4 жыл бұрын
"Eventuell" used to completely confuse me. In English it means, "in the end". In German it means "maybe".
@Maverik1001
@Maverik1001 4 жыл бұрын
Yeah right. "Eventuell" do not come from the english word "eventual". It´s based on the french word "éventuel" and latin word "eventus" wich means "Output; Coincidence, event". Have a nice day!
@yetzt
@yetzt 4 жыл бұрын
doesn't mean maybe exactly, a better match would be possibly. eventuell is used when the outcome of something depends precondditions. for example, when you do something if there is time to do so.
@Rebecca-vg2ef
@Rebecca-vg2ef 3 жыл бұрын
eventually confused me a lot when learning English
@yetzt
@yetzt 3 жыл бұрын
@@Rebecca-vg2ef you will figure it out eventually
@probablygraham
@probablygraham 3 жыл бұрын
I was confused by the German word "sensibel", thinking that it meant "sensible". It in fact means "sensitive".
@LUC4POISON
@LUC4POISON 4 жыл бұрын
Not english but italian: The word QUASI. The german are using this word to express "basically" or "sort of"...the italian original expression means "almost" and/or "principally".
@Chiamarx
@Chiamarx 4 жыл бұрын
As an Italian born in Germany this clears up a lot of confusion I had going to university in Germany. I always thought Germans just meant the same.
@darkforcekiller
@darkforcekiller 3 жыл бұрын
Ehhh, i dont get it. "Basically", "sort of", "almost" and "principally" do literally share the same meaning. In german, a "Quasi-Monopol" is something that could almost resemble a monopol.
@tubekulose
@tubekulose 5 жыл бұрын
I was waiting for "Smoking" versus "dinner jacket / tuxedo". :-)
@dweuromaxx
@dweuromaxx 5 жыл бұрын
YES - that's a good one! ;-)
@Iunanec
@Iunanec 5 жыл бұрын
In Spanish-speaking Ecuador, we also call tuxedos "Smokings".
@JoducusKwak
@JoducusKwak 5 жыл бұрын
maybe we call tuxedos that way because we germans look smoking hot in a tuxedo ... on the other hand if i really think about it we dont
@NeoHellPoet
@NeoHellPoet 5 жыл бұрын
A Smoking jacket is actually a thing that's very similar to a tux. Its an actual English word used about as correctly as people use tuxedo.
@GaladorLP
@GaladorLP 4 жыл бұрын
or black tie. as it wouldbe called in most invitations
@biancaspindler7699
@biancaspindler7699 4 жыл бұрын
For me as an American, it’s calling all kinds of corn chips, nachos. Nachos are only nachos if the TORTILLA CHIPS (or corn chips) are baked with cheese and other toppings. Nachos is a meal made up of tortilla chips which are the ingredient.
@Droucko
@Droucko 3 жыл бұрын
Toast untaosted is also often referred to as Weißbrot ("white bread"), especially if one needs to differentiate, because it's e.g. not given by the context.
@benbisogno5578
@benbisogno5578 5 жыл бұрын
Anglicisms are very common in Japanese but often times these words take on slightly different meanings. For example "ethnic" food (エスニック), from the way I have heard it used, specifically means foods of East and South Asia.
@anika4692
@anika4692 2 жыл бұрын
Ahaha, those words are "incorrectly" used not only in Germany, apparently. In Georgia we also use "shooting" to describe a photo session. I can't even remember how many times I used this word in emails with a client or employees. "We have a shooting tomorrow." From English perspective this sound insane and now I understand why ))
@danidejaneiro8378
@danidejaneiro8378 5 жыл бұрын
When Brazilians say _notebook,_ they mean *laptop.* When they say _pen drive,_ they mean *USB stick.* In other news, I fucking love your content. Thanks 😊
@betterstayout0
@betterstayout0 4 жыл бұрын
Same in spanish
@Rebecca-vg2ef
@Rebecca-vg2ef 3 жыл бұрын
we also sometimes call laptops notebooks in German (but not exclusively, Laptop is also used)
@danidejaneiro8378
@danidejaneiro8378 3 жыл бұрын
@@Rebecca-vg2ef - yes, I heard a Russian say notebook today too. But I think most English speakers would imagine a small book for taking notes....
@mailhunter
@mailhunter 4 жыл бұрын
"Toastbrot" ist kein Brot... ;-)
@ANeu8913
@ANeu8913 3 жыл бұрын
When you mentioned shooting, another word popped up in my mind: Many Germans love to talk about "postings" on social media. As a translator, I say post.
@davidward6908
@davidward6908 3 жыл бұрын
I live in the United States and I have noticed my friends will sometimes address an email with Lieber/Dear and sometimes in the United States we may use to dear. German's will use Lieber to express fondness and in the United States we may use dear in a more formal way.
@axelvetter
@axelvetter 5 жыл бұрын
Germans call a show host on TV a "showmaster". And a small rucksack is a "bodybag" in German which in its true meaning contains a corpse. A baseball cap is a "basecap" in German.
@MrDraacon
@MrDraacon 5 жыл бұрын
There is no true meaning. The german language just added the words but with a different meaning
@underwaterlaser1687
@underwaterlaser1687 4 жыл бұрын
These are loan words incorporated into the language not words used incorrectly. You would not say “sky” is used incorrectly because it’s an Old Norse term meaning cloud cover or something like that. Languages are fluid.
@IvarDaigon
@IvarDaigon 5 жыл бұрын
Mail and email are used pretty much interchangeably these days to refer to email. If someone is looking at something interesting on the internet then I might say "can you mail me the link" and from context it should be pretty obvious how I want it sent. One thing that really irks me is when people say "Inbox me" when referring to text messages, instant messages etc.. I hate it with a passion because not only does it make absolutely no sense (because text message and private messages do not have inboxes) but it makes absolutely no grammatical sense. It''s as uncouth as Homer Simpson saying "beer me!" and yet people say it all the time...
@AgmenCrucis
@AgmenCrucis 3 жыл бұрын
Vor ein, zwei Jahren ist es plötzlich für viele Leute normal geworden, für alle möglichen Situationen das Wort "safe" zu benutzen... "Ist das mit dem Termin morgen safe?" Oder auch "Ich bin morgen safe um fünf da." 🥴
@alparslanesmer4251
@alparslanesmer4251 5 жыл бұрын
There is also the flip side of the coin. Why would the word "groß - gross" rightfully mean "big" in German and "unacceptable" in English? I sometimes have a hunch that it even means "disgusting" in American English.
@hornkraft9438
@hornkraft9438 5 жыл бұрын
Yes, in American English but we also know that a gross is an English measurement -- 12 dozen, I believe.
@jenniferpearce1052
@jenniferpearce1052 5 жыл бұрын
Gross is used most often to mean disgusting in the US. It would only mean unacceptable if the item described was unacceptable due to being disgusting.
@hornkraft9438
@hornkraft9438 5 жыл бұрын
The connection between large and gross may be in the number 144. Twelve dozen is a large amount in both countries.
@kairyss4285
@kairyss4285 5 жыл бұрын
Disgusting is a stronger word than gross. It's like, gross is gross but disgusting is _really_ gross.
@jeromej7835
@jeromej7835 5 жыл бұрын
The traditional definition of gross is rough or unrefined and the term evolved from the German word grob which might be best translate as coars. I believe the similarly to Groß is mere coincidence.
@aksiiska9470
@aksiiska9470 4 жыл бұрын
einen toast habe ich als "toast ausbringen" gelesen, also eher ein trinkspruch 1:30 da gab es ein lied auf afneurope "Don't you know you are a shooting star" probe deutsch=rehearsal suck=saugen
@khaouladjouabi7270
@khaouladjouabi7270 3 жыл бұрын
Recherchen means serfing on the net .it is taken from french verb "rechercher " wich means to search
@ominusomega7803
@ominusomega7803 4 жыл бұрын
In Indonesian, "Air" means water (though it is pronounced differently)
@dweuromaxx
@dweuromaxx 4 жыл бұрын
@ ominus omega Rayman That's interesting!
@finnH_nf
@finnH_nf 3 жыл бұрын
"Streetworker" in german means "social "worker"
@theonlyonejojo
@theonlyonejojo 4 жыл бұрын
One example comes into my mind, where English uses a German word in a kinda weird way: stein. In English it refers to a beer mug made out of stoneware, which in German would be "Humpen", "Krug", or "Seidel". In German Stein just means stone. :D
@rodjones117
@rodjones117 4 жыл бұрын
The German word is "Steinkrug", of which the English is an abbreviation. The words "Seidel", "Seidla" or "Seidl" are used in Bavaria and Austria, and a Seidel is not neccessarily made of stoneware - "Humpen" is Hochdeutsch, but again is not neccessarily made of stoneware.
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
Yes, Rachel, we need to clear the toast point up, maybe it is only toast if it is toasted but before that, it is in fact not more than putty. You could easily keep the wind out by using it to tamping the wholes of the British sliding windows with it.
@ArjunSahni
@ArjunSahni 4 жыл бұрын
Kontrolling I often ponder about origin of this word in German especially because there is no -ing form in German. In English its called Management Accounting, if i am not wrong.
@dweuromaxx
@dweuromaxx 4 жыл бұрын
@Arjun Sahni 👍 "Controlling" actually comes from the so called portmanteau word comptrolling - a word of French origin (compter: to count). It is synonymous to Management accounting or Management control.
@ArjunSahni
@ArjunSahni 4 жыл бұрын
Thanks a lot for your wonderful insight!
@MrDraacon
@MrDraacon 5 жыл бұрын
The english words are just used wrong if they were used in the english meaning. But as they are used in a different meaning they're not used wrong
@paulchurchill3756
@paulchurchill3756 3 жыл бұрын
My daughter's dance club seem to think "Flash Mob" means "group dance". Rachel, please do an episode on products named in English such as "Lady Garden" work gloves and "Happy End" toilet paper!....more seriously I'd be interested to know if using English in product names and slogans somehow circumvents DE trade description legislation, "green" is used here very often and suggests "umweltfreundlich" for products that clearly aren't.
@bahrfilm7610
@bahrfilm7610 5 жыл бұрын
In Germany you talk about a “Julklapp” when a group is exchanging presents without knowing from whom it comes. But the word Julklapp is Swedish and just means present.
@kaMosGO
@kaMosGO 5 жыл бұрын
Never heard of that one, very interesting! We only use "wichteln", which does mean the same, but has a very different, entirely german origin ;)
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
Okay my Swedish is not that good but as far as I know, "Julklapp" is the word for "Christmas gift" and now that I have asked Google I'm pretty sure that this is correct.
@simonsryd1
@simonsryd1 4 жыл бұрын
Lothar Schepers you're right, julklapp is Christmas gift. Was heisst es auf deutsch? Weinachts...? Ich will nicht Google fragen 🙂
@bahrfilm7610
@bahrfilm7610 4 жыл бұрын
That’s right, I meant a present for Christmas (which means Weihnachtsgeschenk in German). But we use it for this special way for exchanging present without knowing from whom it comes but we don’t call the present like that.
@HagenvonEitzen
@HagenvonEitzen 4 жыл бұрын
@@bahrfilm7610 (in English, Julklapp (in the German sense, i.e., "wichteln") is called Secret Santa, I think)
@anthonychang2728
@anthonychang2728 4 жыл бұрын
email vs. mail oh my lord i go through this at least once a week and it never fails to throw me off
@madhurabakde5571
@madhurabakde5571 3 жыл бұрын
Well there's Chaitea 😅 chai means tea (usually with milk in India)... So technically you should only ask for tea(and specify with/without milk for clarity) or just chai... When you say chaitea it sounds teatea to us...😂😅
@lecirconflex
@lecirconflex 4 жыл бұрын
A Rucksack with only one diagnoal strap is commonly referred to as a "body bag"
@froulis94035
@froulis94035 4 жыл бұрын
The use of "or" at the end of the sentence by Germans speaking in English is also a good one. This a translation of German "oder", being used at the end of a German sentence as a confirmation request (same as "isn't it?" in English).
@rockyblacksmith
@rockyblacksmith 4 жыл бұрын
Same goes for starting a sentence with "Yes", where a native English speaker would start them with "Well".
@srilankarelaxation5889
@srilankarelaxation5889 3 жыл бұрын
1:03 we call this “ungetoasteter toast”
@talgattursynbekov9677
@talgattursynbekov9677 5 жыл бұрын
Love ur videos!
@dweuromaxx
@dweuromaxx 5 жыл бұрын
Thank you
@lindsaywebb1904
@lindsaywebb1904 4 жыл бұрын
Isn't Shooting Star also used in that context? Well pretty sure it is on Australia
@dingus_doofus
@dingus_doofus 4 жыл бұрын
We call toast toast because it's only good for toasting. So it's bread for toasting -> "toast bread" -> "toast". We only reserve our trademark long agglutinised descriptory terms like "Vollkorn-Kastenweißbrot" for technical use or subjects worthy of such cumbersome heave!
@johncronin3432
@johncronin3432 4 жыл бұрын
Right, I explained to a german lady friend that one could toast any bread. She tried it with the Flemish made 'cramique'/raisin bread n found it quite good!
@Rebecca-vg2ef
@Rebecca-vg2ef 3 жыл бұрын
you can toast any bread and make it toasted bread. But Toast (short for Toastbrot) is a different thing that doesn't qualify as bread. Same applies to the weird concoctions Dutch people try to call bread
@thorstenstoffel3959
@thorstenstoffel3959 4 жыл бұрын
My classic one is „to realize“ vs. „realisieren“. Germans tend to allocate the German word with an English meaning.
@Lindalindali
@Lindalindali 4 жыл бұрын
Unfortunately, I've been hearing younger Germans use "realisieren" with the meaning of "to realize"
@bigbrowntau
@bigbrowntau 4 жыл бұрын
In Japanese an "arbeito" /"arubaito" is a part-time job. But many Japanese think this is a word borrowed from English, not German.
@ranjanbiswas3233
@ranjanbiswas3233 4 жыл бұрын
Well they call the Germany, Doetsu(Deutsche) 😄
@Pascotam
@Pascotam 5 жыл бұрын
Gift!!!!
@noortjelief1987
@noortjelief1987 5 жыл бұрын
false friend not `denglish´
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
@@noortjelief1987 I gave you a thumbs up but can not resist: "Erbsenzähler".
@noortjelief1987
@noortjelief1987 4 жыл бұрын
:D
@pablomoncion3637
@pablomoncion3637 5 жыл бұрын
In English, "so" is a comjuction. In Spain, "so" means so much
@kimflycht2258
@kimflycht2258 Жыл бұрын
I have one for You!! Windrad!!! That's windmill in most other countries!!! There is no "rad" (wheel) anywhere on a windmill!!!!!
@martinbrenmann4639
@martinbrenmann4639 4 жыл бұрын
"Take away" and "to go".
@HagenvonEitzen
@HagenvonEitzen 4 жыл бұрын
and in particular "to go, jetzt auch zum Mitnehmen"
@martinbrenmann4639
@martinbrenmann4639 4 жыл бұрын
@@HagenvonEitzen Ja, nur in Deutschland.
@martinbrenmann4639
@martinbrenmann4639 4 жыл бұрын
Ein Amerikaner hatte mich einmal auch gefragt, was dieses "to go" bedeuten würde. Er meinte, er kenne dies gar nicht.
@OrangStefan
@OrangStefan 3 жыл бұрын
isn't it take-out in English?
@martinbrenmann4639
@martinbrenmann4639 3 жыл бұрын
@@OrangStefan Nein, take-away.
@boahkeinbockmehr
@boahkeinbockmehr 3 жыл бұрын
A backpack that is worn just with one shoulder is called a "body bag" in German, so don't be surprised if one of us asks you wether you have seen a body bag laying around. they haven't lost aunty Brechthild, they are just looking for their backpack
@dweuromaxx
@dweuromaxx 3 жыл бұрын
@boahkeinbockmehr 😂 You should become a bag designer and name your logo "Aunty Brechthild". 😉
@magziu
@magziu 4 жыл бұрын
in Polish we call workspace bullying 'mobbing' as well!
@kawaiidoddly
@kawaiidoddly 5 жыл бұрын
I can't belive that "body" isn't mentioned XD
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
Sorry, how do we use "body" in Germany?
@johannesk4884
@johannesk4884 4 жыл бұрын
@@lotharschepers2240 vielleicht meint er Leibchen.
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
@@johannesk4884 Ja dann würde es einen Sinn ergeben aber im Bereich Klamotten gäbe es mit dem Slip ein viel näher liegendes Wort.
@missscapegrace6675
@missscapegrace6675 4 жыл бұрын
@@lotharschepers2240 We us body for what in english is called body suit.
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 4 жыл бұрын
@@missscapegrace6675 Now I got it thanks for your helping hand.
@MiKenning
@MiKenning 3 жыл бұрын
My pet-peeve: The German use of ‘recycling’ + noun to refer to products made from recycled materials, like ‘Recycling-Klopapier’. NO. Recycling is the act or the things to be recycled. I have recycling bags at home for my recycling. When it's taken to the factory, where it is reprocessed and *then* recycled, the stuff is no longer recycling; it has been recycled. When I make toilet paper out of recycled toilet paper, I have recycled toilet paper. An English-speaker would be forgiven for thinking that LIDL sells toilet paper purely for the purpose for recycling, not wiping.
Learning German: German Language Hacks | Meet the Germans
3:42
DW Euromaxx
Рет қаралды 384 М.
Andro, ELMAN, TONI, MONA - Зари (Official Audio)
2:53
RAAVA MUSIC
Рет қаралды 8 МЛН
КОНЦЕРТЫ:  2 сезон | 1 выпуск | Камызяки
46:36
ТНТ Смотри еще!
Рет қаралды 3,7 МЛН
The best German life hacks | DW English
4:07
DW News
Рет қаралды 870 М.
Good Luck, Bad Luck And Happiness In Germany | Meet the Germans
5:16
How to deal with money like a German | Meet the Germans
3:50
DW News
Рет қаралды 1,1 МЛН
Andro, ELMAN, TONI, MONA - Зари (Official Audio)
2:53
RAAVA MUSIC
Рет қаралды 8 МЛН