In German, an oldtimer isn't an old person, it's a vintage car.
@DaroriDerEinzige5 жыл бұрын
It can be both.
@MinenArbeiterLP5 жыл бұрын
@@DaroriDerEinzige Ok boomer
@DaroriDerEinzige5 жыл бұрын
@@MinenArbeiterLP Kevin, you absolutly butchered this meme. o.ô'
@MinenArbeiterLP5 жыл бұрын
@@DaroriDerEinzige Ikr i said this on like 200 other comment sections
@DaroriDerEinzige5 жыл бұрын
@@MinenArbeiterLP Idk, doesn't make it better Kevin.
@Marcel-vn5 жыл бұрын
A perfect example: The Germans say "Beamer" for something that would actually be called "projector" in English because to beam means something entirely different.
@MartinBoers5 жыл бұрын
Right! I told my German workmates that a "Beamer" is a slang term for a BMW, which they found amusing. They also have the word "Projektor", but I don't know why they don't use this instead of "Beamer".
@ibonitog5 жыл бұрын
@@MartinBoers Because we think about a very old style projector when we call it a "Projektor", e.g. which uses singular pictures to be displayed. We use "beamer" to differemtiate so that everybody knows we mean a projector where a PC can be used with, you know with HDMI etc.
@unklarnamenpflicht4 жыл бұрын
“Zis train TERMINATES zea” And I always think HASTA LA VISTA, BABY
@01Tilly014 жыл бұрын
@@MartinBoers I know I'm digging in an old post, but for other readers... A projector just project things, so like projecting a picture on a wall. Whereas a beamer could be understood as something that sends a beam, as in light beam. A german understand "Projektor" as already mentioned. But a "Beamer" is a german word for some Star-Trek-Scify-Machine that dessemble a human (or thing), sends it with the speed of light throu space and assemling correctly back. Anyway, I hope that this will help to understand and will not lead to any pericombobulation.
@MoonshineMist4 жыл бұрын
@@01Tilly01 Exactly! "Beamer" was originally only colloquial for "Videoprojektor", before it became so popular that even companies started marketing their devices as such. People are probably not aware of how popular the Star Trek:OS phrase "Beam me up, Scotty!" and the whole concept of it is in Germany, haha :D It's probably also worth noting that most Germans (younger than ~50) used analogue overhead projectors in school and therefore associate the term with that terrible mess of a thing. Compared to that, the "Beamer" is a marvellous dream from the future! Digital, seamless media integration, all the colours of the rainbow, HD!, clarity!, m-motion pictures!!... it really is straight out of Star Trek.
@shcuf954 жыл бұрын
I got a heart attack when she called toast normal bread.
@umkemesic4 жыл бұрын
*Autistic Wheezing*
@grinsikleinpo74 жыл бұрын
Toast? Das ist doch dieses aufgeschäumte Zuckerzeug ohne Nährwert, mit mehr Kalorien als Schokolade, nicht wahr? Das einzige was aus Brot geröstet wird, um dann "Toast" benannt werden zu dürfen, ist ein Kastenweisbrot. Glaubt ihr nicht? Dann solltet ihr mal Bernd das Brot fragen. :)
@margarethany4 жыл бұрын
I rewind that part a few times to make sure she did mention plain bread a toast
@frankroters63944 жыл бұрын
Well, the correct word even in German is Toastbrot. Toast is only the short form, because no one really could eat this untoasted... oh wait, outside of Germany they do this all time... bleh
@leoprg53303 жыл бұрын
@@frankroters6394 in Czechia we use the word toustový chleba, a toasting bread. For us central europeans that manufactured square is not a bread in traditional sense.
@myeramimclerie78695 жыл бұрын
sorry, but a "toast" is a toasted toast. an untoasted toast is called "toastbread" 😜
@iduntyra75665 жыл бұрын
I am German and I buy toastbread and eat toast lol
@Fallonmoon5 жыл бұрын
was looking at the comments if someone said it already. Same in Austria, you call it "Toastbread" but as in every aspect people tend to take shortcuts if possible. Hence the possibility that u will here people call it "Toast" instead.
@HyakkiYakoo5 жыл бұрын
@@iduntyra7566 normal thing :D
@lotharschepers22405 жыл бұрын
But did we Germans use the term "Toastbrot" really as a kind of bread or isn't it true that we did mean you could only eat this if you toast it? And with that said, without toasting that it isn't really bread in our culture. At least from my point of view.
@lecirconflex4 жыл бұрын
I 100% agree with you definition!
@d33b334 жыл бұрын
As a Dutch boy, this blew my mind when I started high school, I'll give you the same word in English: German [IPA] - Dutch [IPA]: Lake : See [/ze:] - Meer [/me:r/] Sea: Meer [/me:r/] - Zee [/zeɪ/]
@guaposneeze4 жыл бұрын
The way Germanic speakers talk about water has led to a theory that the first Germanic speakers probably didn't live near an ocean. Since they didn't need a word for "sea" or "ocean," more modern languages like Dutch and German made different choices about how to differentiate between them. The words that have identical meanings between languages like Dutch and German are more likely to have come from the ancient germanic language.
@jensschroder82144 жыл бұрын
Bodensee, a lake. Ostsee, Baltic sea, Steinhuter Meer, just a lake in Germany Atlatischer Ozean, yes an ocean
@valentinventures4 жыл бұрын
Interesting because Mer is also “sea” in French.
@frankroters63944 жыл бұрын
Well if you use the word "See" in German, you need to know the gender. If you use the female form, it translates as "sea" (and has the same meaning as "Meer), if you use the male form, it translates as "lake". And of course some lakes are so big, we landfaring people think it is almost an ocean and therefore call it a "meer"...
@MrTungstenSteel3 жыл бұрын
In German It's: Die See = The Ocean, Der See = The Lake
@juliabuschbeck14804 жыл бұрын
In German, you don't have to distinguish between E-Mail and Mail, since there is still the German word "Brief", therefore the English (E-)Mail is in any case electronic. Another word used very specific in German is "workshop": It's only used for "Arbeitsseminar" (leo-translation), never for "Werkstatt", which would be also the meaning in English. I guess, the English words in German are often an addition to the vocabulary for things, technical items or acitivities that were invented more or less recently.
@julianfitz8064 жыл бұрын
Exactly, we DE people love precision in words. So we add EN terminology to distinguish new things were there is no DE word. This is the main reason why there are more DE words today as there are EN words. Still handy, drive-in ... are just terrible.
@reiichikawaii39604 жыл бұрын
German people will say 'per Post' for enveloped letter or 'per Mail' for email.
@Rebecca-vg2ef3 жыл бұрын
@@julianfitz806 I don't think we use drive-in in German
@andyveh2215 ай бұрын
My American father-in-law has a workshop which is a Werkstatt. I'm employed at an American university and attend workshops on a regular basis, which are Arbeitsseminare.
@zliu42085 жыл бұрын
I really like this host. She definitely knows how to make an impression. 👍
@r.b.80614 жыл бұрын
in germany she is a show master :o)
@hanshandkante50553 жыл бұрын
@@r.b.8061 No she is not a show master. Nobody uses the term show master in germany. In germany she would be called a Moderatorin.
@gbshahaq5 жыл бұрын
From my time in Germany, "Smoking" for a tuxedo and "Hollywood" for a swing seat, stood out as particularly odd.
@SpandauJerry5 жыл бұрын
Correctly it should be "*Hollywoodschaukel" for a garden swing as nobody shorten it that way normally 😉
@NeoHellPoet5 жыл бұрын
Just to clear this up, a Tuxedo, shortened to Tux and a Smoking jacket, shortened to smoking, are both types of men's evening wear. These are different articles of clothing, but the difference is lost on people today and the words became generic. Tux stuck in the anglosphere, smoking in Germany.
@maryymendes4 жыл бұрын
In Brazil we also say smoking for a tuxedo
@MacBaerFFM4 жыл бұрын
@@SpandauJerry from my eastern German friends, I've heard "Holly" short for "Hollywoodschaukel", likewise they often say "Illu" instead of "Illustrierte" ... :-)
@carolinereize28684 жыл бұрын
I’ve never heard smoking and Im german... maybe a regional thing?
@brodo5124 жыл бұрын
Thank you Rachel for resolving a longstanding dispute between me (American) and my gf (German) regarding the proper term for un-toasted "toast". You have made the world a more peaceful place ☮️❤️🍞
@tompatterson12743 жыл бұрын
Pretoast?
@gumboot504 жыл бұрын
Perhaps I'm just showing my age but, as an Englishman, I put a letter in the post and not in the mail (notwithstanding the fact that it is then processed by the Royal Mail! In the US they put things in the mail, which is then processed by the US Postal Service, but that's another story).
@JoachimPersonalAccount3 жыл бұрын
Like us Germans, we also say post
@chrisschultz85983 жыл бұрын
As a Yank, I confess that dichotomy never occurred to me.
@nlpnt2 жыл бұрын
@@chrisschultz8598 Part of that is the branding on trucks, mailboxes and such is U.S. Mail and always has been.
@MM------8 ай бұрын
In Australia mail is mailed in the mail, by Australia Post. I always sound really English if I say "in the post". Also it's mailbox usually instead of postbox or letterbox
@MOTMAOK4 жыл бұрын
Lol, I teach dance in Germany and here they refer to beginners as "Bloddy beginners" which is a direct translation of the German "blutige anfänger" :) Took me a while to realize why they kept insulting their new dancers :p
@TheFuriousBrother4 жыл бұрын
The term "blutige Anfänger" comes from girls wearing high heels for the first few times, since they will wear them all day long untill they feet bleed.
@MOTMAOK4 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother oh, wow, I did not know that :)
@julianfitz8064 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother is "noob`" better
@TheFuriousBrother4 жыл бұрын
@@julianfitz806 I didn't give any judgement in my previous comment, but if you insist on an awnser, I don't like any of those terms...
@thestonegateroadrunner73054 жыл бұрын
The term "Toast" (uppercase T) you can hear in Germany is not the english word "toast" but the abbreviation of the german word "Toastbrot" (bread for toasting; pronounced with a simple "o", not an "ou" like in English). The correct german term which is not in use anymore would be "Röstbrot". And, true, it definitely is not real bread. de.wikipedia.org/wiki/Toastbrot
@SpideyDee4 жыл бұрын
My favorite example is a big German supermarket selling "body bags" - they meant rucksacks but that word was too German and therefore uncool. In English "body bag" means Leichensack.
@WrekFilms1213 жыл бұрын
Korean here. The German word arbeit for a job or a work got into Korean as 아르바이트. While German uses this word for like your full time job, Koreans use it for a part time job.
@dk34063 жыл бұрын
Because a part time job is absolutely negative, your country uses "Arbeit" to name it.
@nomansbrand44173 жыл бұрын
I guess, it's because a nine-to-five job in Korea qualifies as part time!? From what I've heard, you stay at work 12+ h / day
@dk34063 жыл бұрын
Me, I don't hope so(lo).
@TheSwedishRider5 жыл бұрын
An untoasted "toast" is called that way because it's the only bread Germans do toast and, for a long time, didn't even consider eating untoasted. This has changed a bit since we can buy American style sandwiches.
@Nikioko5 жыл бұрын
It is called toast bread.
@PunkHerr5 жыл бұрын
I am german and I do toast allmost every bread. Btw I never eat toastbread.
@carstenbellazon27024 жыл бұрын
It's just square white bread.
@b22msk4 жыл бұрын
It has to be called "toast" cause calling it bread would be just absurd and an insult to what is actually considered bread in central Europe. (Well, I am exaggerating... but only a touch!)
@norbertfleck8124 жыл бұрын
@@b22msk There has to be linguistic distinction between bread and that strange edible, elastic foam.
@delloda3 жыл бұрын
German: An open air English: An outdoor concert
@MartinAhlman4 жыл бұрын
Mobbing has the same meaning in Sweden, we even went so far as to make it sound more Swedish by calling it "mobbning" (you stress both syllables). We did the same with "mail". "Mejla mig!" means send me an email, to send a physical piece of paper is called "Posta/Skicka det på posten", as in post. Fun times :-)
@Narrowgaugefilms4 жыл бұрын
There's the classic English/German false-friend pair "Become/Bekommen" it confuses English speakers who also speak German and German Speakers who also speak English. For example, one day I met my new German teacher and she said "I become your E-mail". A few weeks later I found out "bekommen" means "to receive" and not "to change into". During the time in-between I had no idea what she was talking about!
@McGhinch4 жыл бұрын
Yes, and there is another meaning. Like in the title of an old ditty: "Moonlight becomes you" would be in German: "Mondschein bekommt Dir". Here is a link to a version by Bing Crosby: kzbin.info/www/bejne/mobQnK1vaqpqo9k
@lotharschepers22405 жыл бұрын
First of all, I'm happy that you are back with the new "Meet the Germans" stuff. I love that one since I saw the first episode (in those days with Kate, btw. I hope Kate is doing well) Now two words that are no longer so popular as they were a few decades ago 1. Trampen instead of hitchhiking 2. Oldtimer instead of classic car And as a bonus on top my alltime winner if it comes to bullshit bingo. roundabout instead of approximately
@tubekulose5 жыл бұрын
I've got one more (not that spectacular): German: "Happy end" English: "Happy ending"
@wollinisslohe77594 жыл бұрын
Deutsch: Happy Ending is a massage with a "happy ending" at the middle of your body...:-))
@vuvuvu62913 жыл бұрын
@@wollinisslohe7759 I don't unders... eww
@ruprehtrupreht17125 жыл бұрын
enchanted to see you , Rachel !!!! God bless you !!
@RR4kindness3 жыл бұрын
Love the observations Rachel. One that struck me when I first came to Germany was 'Patchwork Familien' of course I could make sense of what was meant but that is not a term we use in Australia to describe a 'step family'
@jakethesnake952 жыл бұрын
I've also heard "blended family" used in English.
@heaterpistol60672 жыл бұрын
Cabbage Patch kids
@martinsnobr35755 жыл бұрын
This is such an interesting episode. I'm from the Czech Republic (next to Germany) and we use most of the words too. 😆 „Mailovat" - sending an email, toast, wellness, home office. And Germans use them even more! I recognized that people in Germany actually swear in English.
@leDespicable5 жыл бұрын
We actually have an ironic version of "fuck". We drag out the u and make it sound like "fuuuuuk".
@JoducusKwak5 жыл бұрын
the reason is that swear words from english movies and tv shows are often untranslated in german dubs.
@lotharschepers22404 жыл бұрын
What, we swear in English? Bullshit ;-)) or more recently "shut up Boris".
@rodjones1174 жыл бұрын
The English are not better at manufacturing or football, but we are much better at swearing.
@c.norbertneumann49864 жыл бұрын
We also say "shit". This is similar to North German "Schiet" (meaning the same).
@AB034TX5 жыл бұрын
English "graduate" from a school. Indians "pass out" of a school.
@AB034TX5 жыл бұрын
@Zeug Dings usually we write that sentence not not much used in speaking.
@HagenvonEitzen4 жыл бұрын
@Donnie Darko Sorry to ask, but what *is* meant by good name? To me that somehow sounds like Toby being the "good" name of Kunta Kinte (in the novel/movie Roots)
@bigbrowntau4 жыл бұрын
Commonwealth militaries still have a "passing out parade" at the end of each recruit course.
@ranjanbiswas32334 жыл бұрын
@@HagenvonEitzen Good name means common name First name means Given name As a neighbor of India, we don't use the term Good name either. But we know their less educated people use this term.
@valentinventures4 жыл бұрын
@@ranjanbiswas3233 what is a common name?
@reneevanamburgh16655 жыл бұрын
My favorite is their use of "Old Timer"
@SpandauJerry5 жыл бұрын
*Oldtimer, as we can merge nouns easily... we do ☺
@SkateSka5 жыл бұрын
@@SpandauJerry I understand what you mean, but I suppose I should tell you - old is an adjective.
@SpandauJerry5 жыл бұрын
@@SkateSka That's right for English, however with "Oldtimer" we speak of a very own German creation following German rules 😁
@SkateSka5 жыл бұрын
@@SpandauJerry I get that part of german, but in oldtimer you didn't merge two nouns to make a noun. You merge an adjective and a noun. Two nouns would be breadsticks for example.
@SpandauJerry5 жыл бұрын
@@SkateSka again, you only argue from an English perspective Accept or leave it. It's put as another generation has built it. And it works fine with German grammar until up to day. Period 🙋
@CieplinskiPawel4 жыл бұрын
Dear Rachel, I love that I learn from your videos more about the Brits then the Gerries (aka Jerries:) Mobbing is legal term for herrasment, especially at work place. Because toast bread outside of UK is different than regular one it's common to call it just toasts. Yes, even before toasting it. And last but not least, the e-mail. That's the correct word for electronic mail, but since in any other languages Die Post doesn't include the word "mail" it's just common to use it without "e" when you do mean digital one. In all 4 Slavic languages I know we use the word "mail" when we think of e-mail, we have our own words for traditional mail.
@lauras44864 жыл бұрын
A "Bialetti" from Italian, I've heard plenty of people in Germany use that word to name the coffee maker thing: we Italians call it "moka", Bialetti is the person who invented it and one of the brands that produces the coffee machines, but it's not the only one!
@szabados19804 жыл бұрын
My German co-workers often told me they had a date with somebody. In fact they went to meet them in person.
@panthersprung51615 жыл бұрын
Great videos with an absolutely amazing host.
@petereggers76033 жыл бұрын
Calling a photo shoot a shooting in german, may be used because "shoot" sounds like "(Der) Schut", which is a novel by german author Karl May. And: the verbism "shooting" refers more to the action taking place at a photo session. 😉 To "verbize" english words and make them nouns again is very common in french: - le cleaning = chemical laundry (shop) - le pressing = ironing service - le brushing = blow dryer - le footing = running (sport) - le jogging = track suit - le parking = parking lot
@prateekkumar32335 жыл бұрын
I am not even German, but watch this cause the way she explains.
@dweuromaxx5 жыл бұрын
Thank you Prateek for staying tuned to #MeetTheGermans
@SkateSka5 жыл бұрын
Well... the Germans have already met the Germans, for obvious reasons. This show is for the rest of us.
@soulscanner664 жыл бұрын
@@SkateSka People are always looking to see what other people are saying about them.
@TheFuriousBrother4 жыл бұрын
@@SkateSka I bet that at least 65% of viewers are Germans!
@SkateSka4 жыл бұрын
@@TheFuriousBrother I understand believe me. 99 percent of views on English language videos about Bulgaria are from Bulgarians. What I'm saying is the intended audience is (probably) non German, the fact Germans watch is kinda like googling your own name you know, just a human thing.
@harshkulshrestha94405 жыл бұрын
Even in India, we use the word mail for e-mail. Same goes for shooting.
@maximegoy54294 жыл бұрын
Same in France !
@marvinmazeltongue20183 жыл бұрын
@@maximegoy5429 No one, exept english Speaker had to make a difference between mail and email. Cause for mail you have another word, therefor you have you word to send a letter, an the shorter mail for digital mail. You don't need the e to make a differnce.
@mohammednajeebuddin64954 жыл бұрын
Great and concise presentation.
@commando303 жыл бұрын
Spaniards also use "mobbing" in that sense, but more like bullying in your job position when they want you to quit. Fun fact: they all pronounce it wrong, they say it like "moving", with an |u|.
@MazerMP3 жыл бұрын
As a german using "Mail" is perfectly sensible. Whilst in english e-mail is an abbreviation of "electronic mail" in german "Mail" is just a further abbreviation. Everyone knows what in means because actual "Mail" is called "Brief" or "Post" hence there's no possible confusion.
@alternatives33794 жыл бұрын
In Greek we say "katse" for "sit down" and it sounds exactly like "katze" which in German means cat And let's not forget that "ne" means yes in greek and no in German
@sushifornico3 жыл бұрын
Hahahah! now this is funny!!!
@josip_is_badass72873 жыл бұрын
But Germans say ,,Nein" to no
@alternatives33793 жыл бұрын
@@josip_is_badass7287 well it's just another way of saying no (just like how in english we can say "nah" )
@schusterlehrling3 жыл бұрын
@@josip_is_badass7287 There is a dad-joke "Which is the favorite German number? 9 (" nine"/"nein")
@mikelytou4 жыл бұрын
Proto-Germanic "bikwemaną" developed entirely different meanings in the English vs. the German language. English "to become": To turn into something else. German "bekommen": To get something. When they're talking to a waiter in English, some Germans might order a steak in a restaurant by saying "I become a Steak, please."
@frankroters63944 жыл бұрын
A so called "false friend".
@alexverdigris99394 жыл бұрын
In my village, the word "mail" is used only if a pigeon (or equivalent avian) is involved.
@sirwolly5 жыл бұрын
Germans are using Drive-In instead of Drive-Through. At McDonalds for example. But in the states a drive in is a ozoner (Autokino).
@IMFLordVader3 жыл бұрын
Thats why the big ones renamed it to McDrive or KingDrive
@tombone61512 жыл бұрын
there's also the other way round puzzling germans when using english words. A 'constructor' for example is afaik (I'm german) a person building a house whereas a 'Konstrukteur' is someone who designs technical products but a 'Designer' (when the word is used in German language) is someone making some artistic fuzz around a product. This "problem" tempts some German tech publishers to incorrectly(!) refer to 'Konstrukteure' as 'Designers' in their German publications. IMHO it's because they don't have a clue what design engineering is all about but google translator can easily transfer their sermon into foreign languages. And, well, yes, I am a mechanical engineer and form follows function ;D
@Rebasepoiss4 жыл бұрын
The Bad Company song called "Shooting star" really does talk about someone that was shot to fame.
@mikebaginy87314 жыл бұрын
For years I'd heard my German colleagues ask for "the actual data". What they meant was "die aktuellen Daten". I couldn't get the point across that they request "the current files". Often, our US or British colleagues didn't understand the request coming from Germany.
@flori55484 жыл бұрын
We are Germans, we’re always a bit suspicious if our subsidiaries are giving us the ACTUAL DATA or just some fake stuff 🤨😂 Joke aside, Germans who speak decent English are the most dangerous...you get tricked into thinking they actually KNOW what they’re saying but then they let you down at the most crucial point - and ask for the actual data. But with decent pronunciation and correct grammar :-/
@c.norbertneumann49864 жыл бұрын
Germans speaking English still think in German. Therefore they literally translate German phrases into English. But I think native English speakers would make similar mistakes, too, if they had to speak German.
@djlondon79563 жыл бұрын
To be fair, actual DOES MEAN, up to date or current or happening right now.
@wolfsommer17674 жыл бұрын
You are implying Germans are not using English words correctly but - I imply that Germans are inventing a new meaning for English words - they are in this case German words and no longer English words.
@Feuerteufel995 жыл бұрын
1:20 an untoasted toast is a toast-bread Sure some people call it short toast but thats nor the right name
@srs.shashank4 жыл бұрын
I have heard few of them using the phrase incorrectly "Would you care ...." instead of asking "Would you mind ....."
@HagenvonEitzen4 жыл бұрын
We read "no smoking" signs as a dress code ;)
@richardneal50545 жыл бұрын
So with you on the toast issue: it's astonishing the number of ways they can mess with its usage: they also use it countably (a toast?!) and what especially grates is my German partner's refusal to call a piece of wholesome bread cut from one of their wonder loaves and that has been nicely browned in the toaster "toast". Apparently that can only ever be "a toasted bread", not "toast".
@josefinekranz98614 жыл бұрын
The best word is Roundabout For Germans it means in Conclusion For English speaking People it means a circle formed street with lots of sheets away from it (Kreisverkehr or Kreisel)
@brunol.69904 жыл бұрын
A bit of grammar here.. they say a lot things like this: „If I would have a car, I would reach there faster.“ when mostly they want to say: “If I had a car, I would reach there faster.”
@cz23014 жыл бұрын
There comes Rachel again toasting the Germans - or i’d say “ roasting”? Lol
@ebianvas83934 жыл бұрын
In Dutch A lake is a “meer” and a sea “zee” In German A lake is a “see” and a sea “meer”
@yurifoxx39834 жыл бұрын
...exception: Nordsee & Ostsee
@marc210914 жыл бұрын
And 'mere' is a word in English for a lake - as in Buttermere in the Lake District, or Tatton Mere in Cheshire.
@SasaJott4 жыл бұрын
Sometimes some German people say “die See” for “das Meer”. Most in a poetic way like “Die See ist unruhig”.
@dantedante8394 жыл бұрын
In Spanish the word for "sea" is "mar", the same for French (mer) or Italian (mare). I am learning Dutch (but I can also speak German) and it's been a problem for me to get used to it. Germanic languages have some problems when it comes to water.
@c.norbertneumann49864 жыл бұрын
In coastal regions of Germany, "See" is used with the meaning of sea. There are a couple of words in German in which "See" conserved the meaning of sea, e.g. Seemann (seaman), Seefahrt (seafaring), auf hoher See (on the high seas), seetauglich (seaworthy) or Seerecht (maritime law).
@tombartram73843 жыл бұрын
It's a general thing on the continent that they say "people" when talking about celebs and "news" for celebrity gossip. In other words, English is used to describe silly trivial things. Their own words are reserved for grown-up stuff.
@JoEpunkt3 жыл бұрын
Germans tend to use english words when they want to be "cool" or "trendy". In the 19th century, Germans used french words for these kind of things (or when they wanted to be "en vogue") , but english becomes cooler and replaces french more and more. Our "own words" are reserved for "bureaucratic" stuff/ Authority/ Taxes and so on.
@tombartram73843 жыл бұрын
@@JoEpunkt and some British people use silly American words to sound "cool" like candystore.
@patrickwalsh28843 жыл бұрын
I learned my very limited German while stationed at Fliegerhorst Memmingen, Bavaria, West Germany (at the time). Gasthaus Deutsch was what worked for me. Fortunately, my Bavarian beauty of a wife was my translator .
@chrisschultz85983 жыл бұрын
Except for calling untoasted bread "toast," I don't see anything shocking about these German adaptations from English. In the US, I've heard friends talking about "checking their mail" when they're scanning their emails, and the use of "shooting" merely moves the word from an English verb to a German noun, and Germans love nouns. However, in the US, you have to be careful with the word "shooting," since that can also refer to the US sport of firing live ammunition at your neighbors.
@dweuromaxx3 жыл бұрын
A little bit dark about the shooting verb in the US, but fair point...
@martinstent53394 жыл бұрын
Now, I’m not 100% sure, but I think that in English, mobbing is harassment by a group, and bullying is harassment by an individual, whereas in German bullying is unknown, and mobbing is almost always a group activity, seldom an individual (hence "mob...").
@labemolmineur4 жыл бұрын
"Eventuell" used to completely confuse me. In English it means, "in the end". In German it means "maybe".
@Maverik10014 жыл бұрын
Yeah right. "Eventuell" do not come from the english word "eventual". It´s based on the french word "éventuel" and latin word "eventus" wich means "Output; Coincidence, event". Have a nice day!
@yetzt4 жыл бұрын
doesn't mean maybe exactly, a better match would be possibly. eventuell is used when the outcome of something depends precondditions. for example, when you do something if there is time to do so.
@Rebecca-vg2ef3 жыл бұрын
eventually confused me a lot when learning English
@yetzt3 жыл бұрын
@@Rebecca-vg2ef you will figure it out eventually
@probablygraham3 жыл бұрын
I was confused by the German word "sensibel", thinking that it meant "sensible". It in fact means "sensitive".
@LUC4POISON4 жыл бұрын
Not english but italian: The word QUASI. The german are using this word to express "basically" or "sort of"...the italian original expression means "almost" and/or "principally".
@Chiamarx4 жыл бұрын
As an Italian born in Germany this clears up a lot of confusion I had going to university in Germany. I always thought Germans just meant the same.
@darkforcekiller3 жыл бұрын
Ehhh, i dont get it. "Basically", "sort of", "almost" and "principally" do literally share the same meaning. In german, a "Quasi-Monopol" is something that could almost resemble a monopol.
@tubekulose5 жыл бұрын
I was waiting for "Smoking" versus "dinner jacket / tuxedo". :-)
@dweuromaxx5 жыл бұрын
YES - that's a good one! ;-)
@Iunanec5 жыл бұрын
In Spanish-speaking Ecuador, we also call tuxedos "Smokings".
@JoducusKwak5 жыл бұрын
maybe we call tuxedos that way because we germans look smoking hot in a tuxedo ... on the other hand if i really think about it we dont
@NeoHellPoet5 жыл бұрын
A Smoking jacket is actually a thing that's very similar to a tux. Its an actual English word used about as correctly as people use tuxedo.
@GaladorLP4 жыл бұрын
or black tie. as it wouldbe called in most invitations
@biancaspindler76994 жыл бұрын
For me as an American, it’s calling all kinds of corn chips, nachos. Nachos are only nachos if the TORTILLA CHIPS (or corn chips) are baked with cheese and other toppings. Nachos is a meal made up of tortilla chips which are the ingredient.
@Droucko3 жыл бұрын
Toast untaosted is also often referred to as Weißbrot ("white bread"), especially if one needs to differentiate, because it's e.g. not given by the context.
@benbisogno55785 жыл бұрын
Anglicisms are very common in Japanese but often times these words take on slightly different meanings. For example "ethnic" food (エスニック), from the way I have heard it used, specifically means foods of East and South Asia.
@anika46922 жыл бұрын
Ahaha, those words are "incorrectly" used not only in Germany, apparently. In Georgia we also use "shooting" to describe a photo session. I can't even remember how many times I used this word in emails with a client or employees. "We have a shooting tomorrow." From English perspective this sound insane and now I understand why ))
@danidejaneiro83785 жыл бұрын
When Brazilians say _notebook,_ they mean *laptop.* When they say _pen drive,_ they mean *USB stick.* In other news, I fucking love your content. Thanks 😊
@betterstayout04 жыл бұрын
Same in spanish
@Rebecca-vg2ef3 жыл бұрын
we also sometimes call laptops notebooks in German (but not exclusively, Laptop is also used)
@danidejaneiro83783 жыл бұрын
@@Rebecca-vg2ef - yes, I heard a Russian say notebook today too. But I think most English speakers would imagine a small book for taking notes....
@mailhunter4 жыл бұрын
"Toastbrot" ist kein Brot... ;-)
@ANeu89133 жыл бұрын
When you mentioned shooting, another word popped up in my mind: Many Germans love to talk about "postings" on social media. As a translator, I say post.
@davidward69083 жыл бұрын
I live in the United States and I have noticed my friends will sometimes address an email with Lieber/Dear and sometimes in the United States we may use to dear. German's will use Lieber to express fondness and in the United States we may use dear in a more formal way.
@axelvetter5 жыл бұрын
Germans call a show host on TV a "showmaster". And a small rucksack is a "bodybag" in German which in its true meaning contains a corpse. A baseball cap is a "basecap" in German.
@MrDraacon5 жыл бұрын
There is no true meaning. The german language just added the words but with a different meaning
@underwaterlaser16874 жыл бұрын
These are loan words incorporated into the language not words used incorrectly. You would not say “sky” is used incorrectly because it’s an Old Norse term meaning cloud cover or something like that. Languages are fluid.
@IvarDaigon5 жыл бұрын
Mail and email are used pretty much interchangeably these days to refer to email. If someone is looking at something interesting on the internet then I might say "can you mail me the link" and from context it should be pretty obvious how I want it sent. One thing that really irks me is when people say "Inbox me" when referring to text messages, instant messages etc.. I hate it with a passion because not only does it make absolutely no sense (because text message and private messages do not have inboxes) but it makes absolutely no grammatical sense. It''s as uncouth as Homer Simpson saying "beer me!" and yet people say it all the time...
@AgmenCrucis3 жыл бұрын
Vor ein, zwei Jahren ist es plötzlich für viele Leute normal geworden, für alle möglichen Situationen das Wort "safe" zu benutzen... "Ist das mit dem Termin morgen safe?" Oder auch "Ich bin morgen safe um fünf da." 🥴
@alparslanesmer42515 жыл бұрын
There is also the flip side of the coin. Why would the word "groß - gross" rightfully mean "big" in German and "unacceptable" in English? I sometimes have a hunch that it even means "disgusting" in American English.
@hornkraft94385 жыл бұрын
Yes, in American English but we also know that a gross is an English measurement -- 12 dozen, I believe.
@jenniferpearce10525 жыл бұрын
Gross is used most often to mean disgusting in the US. It would only mean unacceptable if the item described was unacceptable due to being disgusting.
@hornkraft94385 жыл бұрын
The connection between large and gross may be in the number 144. Twelve dozen is a large amount in both countries.
@kairyss42855 жыл бұрын
Disgusting is a stronger word than gross. It's like, gross is gross but disgusting is _really_ gross.
@jeromej78355 жыл бұрын
The traditional definition of gross is rough or unrefined and the term evolved from the German word grob which might be best translate as coars. I believe the similarly to Groß is mere coincidence.
@aksiiska94704 жыл бұрын
einen toast habe ich als "toast ausbringen" gelesen, also eher ein trinkspruch 1:30 da gab es ein lied auf afneurope "Don't you know you are a shooting star" probe deutsch=rehearsal suck=saugen
@khaouladjouabi72703 жыл бұрын
Recherchen means serfing on the net .it is taken from french verb "rechercher " wich means to search
@ominusomega78034 жыл бұрын
In Indonesian, "Air" means water (though it is pronounced differently)
@dweuromaxx4 жыл бұрын
@ ominus omega Rayman That's interesting!
@finnH_nf3 жыл бұрын
"Streetworker" in german means "social "worker"
@theonlyonejojo4 жыл бұрын
One example comes into my mind, where English uses a German word in a kinda weird way: stein. In English it refers to a beer mug made out of stoneware, which in German would be "Humpen", "Krug", or "Seidel". In German Stein just means stone. :D
@rodjones1174 жыл бұрын
The German word is "Steinkrug", of which the English is an abbreviation. The words "Seidel", "Seidla" or "Seidl" are used in Bavaria and Austria, and a Seidel is not neccessarily made of stoneware - "Humpen" is Hochdeutsch, but again is not neccessarily made of stoneware.
@lotharschepers22404 жыл бұрын
Yes, Rachel, we need to clear the toast point up, maybe it is only toast if it is toasted but before that, it is in fact not more than putty. You could easily keep the wind out by using it to tamping the wholes of the British sliding windows with it.
@ArjunSahni4 жыл бұрын
Kontrolling I often ponder about origin of this word in German especially because there is no -ing form in German. In English its called Management Accounting, if i am not wrong.
@dweuromaxx4 жыл бұрын
@Arjun Sahni 👍 "Controlling" actually comes from the so called portmanteau word comptrolling - a word of French origin (compter: to count). It is synonymous to Management accounting or Management control.
@ArjunSahni4 жыл бұрын
Thanks a lot for your wonderful insight!
@MrDraacon5 жыл бұрын
The english words are just used wrong if they were used in the english meaning. But as they are used in a different meaning they're not used wrong
@paulchurchill37563 жыл бұрын
My daughter's dance club seem to think "Flash Mob" means "group dance". Rachel, please do an episode on products named in English such as "Lady Garden" work gloves and "Happy End" toilet paper!....more seriously I'd be interested to know if using English in product names and slogans somehow circumvents DE trade description legislation, "green" is used here very often and suggests "umweltfreundlich" for products that clearly aren't.
@bahrfilm76105 жыл бұрын
In Germany you talk about a “Julklapp” when a group is exchanging presents without knowing from whom it comes. But the word Julklapp is Swedish and just means present.
@kaMosGO5 жыл бұрын
Never heard of that one, very interesting! We only use "wichteln", which does mean the same, but has a very different, entirely german origin ;)
@lotharschepers22404 жыл бұрын
Okay my Swedish is not that good but as far as I know, "Julklapp" is the word for "Christmas gift" and now that I have asked Google I'm pretty sure that this is correct.
@simonsryd14 жыл бұрын
Lothar Schepers you're right, julklapp is Christmas gift. Was heisst es auf deutsch? Weinachts...? Ich will nicht Google fragen 🙂
@bahrfilm76104 жыл бұрын
That’s right, I meant a present for Christmas (which means Weihnachtsgeschenk in German). But we use it for this special way for exchanging present without knowing from whom it comes but we don’t call the present like that.
@HagenvonEitzen4 жыл бұрын
@@bahrfilm7610 (in English, Julklapp (in the German sense, i.e., "wichteln") is called Secret Santa, I think)
@anthonychang27284 жыл бұрын
email vs. mail oh my lord i go through this at least once a week and it never fails to throw me off
@madhurabakde55713 жыл бұрын
Well there's Chaitea 😅 chai means tea (usually with milk in India)... So technically you should only ask for tea(and specify with/without milk for clarity) or just chai... When you say chaitea it sounds teatea to us...😂😅
@lecirconflex4 жыл бұрын
A Rucksack with only one diagnoal strap is commonly referred to as a "body bag"
@froulis940354 жыл бұрын
The use of "or" at the end of the sentence by Germans speaking in English is also a good one. This a translation of German "oder", being used at the end of a German sentence as a confirmation request (same as "isn't it?" in English).
@rockyblacksmith4 жыл бұрын
Same goes for starting a sentence with "Yes", where a native English speaker would start them with "Well".
@srilankarelaxation58893 жыл бұрын
1:03 we call this “ungetoasteter toast”
@talgattursynbekov96775 жыл бұрын
Love ur videos!
@dweuromaxx5 жыл бұрын
Thank you
@lindsaywebb19044 жыл бұрын
Isn't Shooting Star also used in that context? Well pretty sure it is on Australia
@dingus_doofus4 жыл бұрын
We call toast toast because it's only good for toasting. So it's bread for toasting -> "toast bread" -> "toast". We only reserve our trademark long agglutinised descriptory terms like "Vollkorn-Kastenweißbrot" for technical use or subjects worthy of such cumbersome heave!
@johncronin34324 жыл бұрын
Right, I explained to a german lady friend that one could toast any bread. She tried it with the Flemish made 'cramique'/raisin bread n found it quite good!
@Rebecca-vg2ef3 жыл бұрын
you can toast any bread and make it toasted bread. But Toast (short for Toastbrot) is a different thing that doesn't qualify as bread. Same applies to the weird concoctions Dutch people try to call bread
@thorstenstoffel39594 жыл бұрын
My classic one is „to realize“ vs. „realisieren“. Germans tend to allocate the German word with an English meaning.
@Lindalindali4 жыл бұрын
Unfortunately, I've been hearing younger Germans use "realisieren" with the meaning of "to realize"
@bigbrowntau4 жыл бұрын
In Japanese an "arbeito" /"arubaito" is a part-time job. But many Japanese think this is a word borrowed from English, not German.
@ranjanbiswas32334 жыл бұрын
Well they call the Germany, Doetsu(Deutsche) 😄
@Pascotam5 жыл бұрын
Gift!!!!
@noortjelief19875 жыл бұрын
false friend not `denglish´
@lotharschepers22404 жыл бұрын
@@noortjelief1987 I gave you a thumbs up but can not resist: "Erbsenzähler".
@noortjelief19874 жыл бұрын
:D
@pablomoncion36375 жыл бұрын
In English, "so" is a comjuction. In Spain, "so" means so much
@kimflycht2258 Жыл бұрын
I have one for You!! Windrad!!! That's windmill in most other countries!!! There is no "rad" (wheel) anywhere on a windmill!!!!!
@martinbrenmann46394 жыл бұрын
"Take away" and "to go".
@HagenvonEitzen4 жыл бұрын
and in particular "to go, jetzt auch zum Mitnehmen"
@martinbrenmann46394 жыл бұрын
@@HagenvonEitzen Ja, nur in Deutschland.
@martinbrenmann46394 жыл бұрын
Ein Amerikaner hatte mich einmal auch gefragt, was dieses "to go" bedeuten würde. Er meinte, er kenne dies gar nicht.
@OrangStefan3 жыл бұрын
isn't it take-out in English?
@martinbrenmann46393 жыл бұрын
@@OrangStefan Nein, take-away.
@boahkeinbockmehr3 жыл бұрын
A backpack that is worn just with one shoulder is called a "body bag" in German, so don't be surprised if one of us asks you wether you have seen a body bag laying around. they haven't lost aunty Brechthild, they are just looking for their backpack
@dweuromaxx3 жыл бұрын
@boahkeinbockmehr 😂 You should become a bag designer and name your logo "Aunty Brechthild". 😉
@magziu4 жыл бұрын
in Polish we call workspace bullying 'mobbing' as well!
@kawaiidoddly5 жыл бұрын
I can't belive that "body" isn't mentioned XD
@lotharschepers22404 жыл бұрын
Sorry, how do we use "body" in Germany?
@johannesk48844 жыл бұрын
@@lotharschepers2240 vielleicht meint er Leibchen.
@lotharschepers22404 жыл бұрын
@@johannesk4884 Ja dann würde es einen Sinn ergeben aber im Bereich Klamotten gäbe es mit dem Slip ein viel näher liegendes Wort.
@missscapegrace66754 жыл бұрын
@@lotharschepers2240 We us body for what in english is called body suit.
@lotharschepers22404 жыл бұрын
@@missscapegrace6675 Now I got it thanks for your helping hand.
@MiKenning3 жыл бұрын
My pet-peeve: The German use of ‘recycling’ + noun to refer to products made from recycled materials, like ‘Recycling-Klopapier’. NO. Recycling is the act or the things to be recycled. I have recycling bags at home for my recycling. When it's taken to the factory, where it is reprocessed and *then* recycled, the stuff is no longer recycling; it has been recycled. When I make toilet paper out of recycled toilet paper, I have recycled toilet paper. An English-speaker would be forgiven for thinking that LIDL sells toilet paper purely for the purpose for recycling, not wiping.