No, I’m not crying at a train company commercial…. How dare you insinuate such a thing
@Daniel-ld7xs9 ай бұрын
I remember watching this right after my Japan trip 1 year ago. Was so emotional
@LeonidJP928 ай бұрын
Japan is the only country that has train companies that runs COMMUTER trains. That companies makes COMMERCIALS to promote their trains!
@runswithjedi Жыл бұрын
This was excellent! I looked this up after watching the Corridor Crew episode and you're translation was spectacular. Thank you!
@Vinny792 Жыл бұрын
Awesome work!! Thank you so much for translating this incredible and remarkably emotional commercial in additon to translating the song. This really puts everything into context. Thank you so much once again. 🙂👏🏻
@pumpkinhill457010 ай бұрын
The making of is also amazing.
@Itsuki._kawaii Жыл бұрын
초반부의 랩부분이 자식을 키우면서 빠르게 지나가는 세월과 자식의 사춘기를 표현한것같고 후반부의 노래는 세월의 빠름, 야속함과 자식과의 약간의 거리 아버지의 그리움을 표한것같네.. 나 왜 광고보면서 우냐..
@WilliamJung-k2h Жыл бұрын
I like that translation of "in a jiffy." I remember after Corridor Crew, reading someone's more literal translation of "It's so fast" which I thought was an unusual way to respond, but took it to double mean, time flies. In a jiffy gets the meaning across better. The train is so fast, it'll take no time at all!
@EiriSanada Жыл бұрын
I thought about it for a while! I also considered "blink". The literal meaning is an untranslatable idiom, "It's only an Ah! sound." The dictionary provides the English idiom "In the blink of an eye", but I didn't think it worked in this context, so I picked "jiffy".
@WilliamJung-k2h Жыл бұрын
@@EiriSanada I can imagine some pedantic person going "in the blind of an eye" would work better, to add to the passing of time of his girl growing up as well as the train trip, pretty much happening, in a blink of an eye. But yeah, I always find localization translations choices fascinating to read stories behind.
@koharumi1 Жыл бұрын
@@WilliamJung-k2huhh "in the blind of an eye"?
@pumpkinhill457010 ай бұрын
Literally “in the time it takes to say “ah”. Could also be “it takes no time at all” or “it’s past before you know it” etc. Can’t say Im a huge fan of jiffy, but there is no good way to translate it. Anything short and truncated like poetry, song lyrics, and commercials with 3 lines is super difficult.
@EiriSanada10 ай бұрын
@@pumpkinhill4570 I grew less fond of my choice a week later but by then it was too late to redo the video. It's why I mention "blink". There are so many layers of meaning in how the CM uses the phrase, and I thought 'jiffy' could cover it all, even though it's a British term. It was agony.
@jiffyb333 Жыл бұрын
Thank you so much for this! Not only did you translate it, you did so in such a slick and professional manner!
@mauyitian570525 күн бұрын
I bearly remember to breathe till the end. It's so lucky to see this in the last days of 2024.
@seawallrunner Жыл бұрын
Beautiful ad, tugs at the heart strings!!
@Jonobumb5 ай бұрын
It''s hayfever tears, not real tears, I am a grown-as man, I don't cry... 😢
@susanowensbyjones71674 ай бұрын
Life passes too fast
@verzace15xd767 ай бұрын
Awesome work.
@astha_yadav Жыл бұрын
Awesome and thanks for the professional looking translation :'-)
@verzace15xd765 ай бұрын
Eu imagino o quão trabalhoso foi ter feito isso.
@bradpitt2906 Жыл бұрын
세상의 모든 아버지들은 딸을 그리워하고 세상의 모든 딸들은 아버지를 벗어나려 하고 세월만이 이 엇갈린 운명의 굴레를 이어준다. 매 순간 행복하게 살아야 하는 이유가 아닐까? 일본이나 한국이나 똑 같구나~~
@dettidkun2872 Жыл бұрын
Thank you ^_^
@alton887 ай бұрын
"It will be a jiffy" or "It's in a jiffy" is a good work of translation, but there is a discussion of last translation of father's response. According to metaphor of the father's words to daughter "Tokyo .... is quite far" and the daughter responded "It is a jiffy". The original Japanese is "sodayo ne", I think "Well.....yeah." would be better than "Yeah..." in this context of scenarios.
@EiriSanada7 ай бұрын
I could probably write an article on my decision making process at the time, since I was dissecting each line and trying to match it to a similar English colloquialism for each moment in context. For "Soudayone", I believe I was trying to make it match the feeling that he was drifting off with his words.
@siupuiwah Жыл бұрын
❤❤❤
@darkcrow.777 Жыл бұрын
Joe Odagiri ?
@y5hw10 ай бұрын
yes, he is the father
@ahhchoo84882 ай бұрын
Fake! Who's ever seen an empty rush hour train in Japan? 😆Love the message, music, and thanks for the translation.
@lukdra Жыл бұрын
En latinoamérica ya no hay propagandas como estas o canciones o no se lo q es esto no hablo loli pero muy bonito aquí salen basura de cosas regueton chismes travestis y lesvianas una locura
@tipotipo1997 Жыл бұрын
not all asians look the same, also japan "let's use hundreds of guys and little girls, no one will notice" lmao
@pumpkinhill457010 ай бұрын
The girls are aging, so they’re not even supposed to be the same. The guys are the challenge, which is why they made them up to look as similar as possible, and then had them doing something with their hands in each scene that lasts a second or less. Your attention is on the action then on to the next one. It’s very clever direction that makes it work.