This is one of my fav movies EVER and even though I always watch movies in their original language, I just can't with this one. The Italian soundtrack is just..perfect
@bluepearl69275 жыл бұрын
Renato Zero ha cantato benissimo in questa canzone,mi ha stupita
@giosualdopr23914 жыл бұрын
Lui canta sempre bene 🌞
@danilo7114 Жыл бұрын
non solo ha fatto un eccellente doppiaggio
@antikreativ9610 жыл бұрын
Thank you for this, I really like Renato Zero´s energie and the lyrics are also enjoyable. Fröhliche Weihnachten (Merry Christmas)
@FlamSparks10 жыл бұрын
Nele Meyer Even though I think he doesn't fit much the character, I also think Renato did very good with this song. About lyrics....well, I tried to hide it in my translation, but they often don't make much sense and they're even more often grammatically incorrect (to me, the Italian lyrics of this movie are the worse I've ever seen in an Italian Disney adaptation...). Grazie, buon Natale anche a te! [Thank you, merry Christmas to you too!]
@axellea15924 жыл бұрын
@@FlamSparks I think it fits,I mean in the film they even say that he brought millions on death,and he has shown to be as evil as ever even though he is the protagonist. In the secret final of the film Santa Claus asks me if he would want to do that again if he had the possibility,and he said a full yes. For me the English voice actor is too soft.
@kyra_exists75534 жыл бұрын
@@FlamSparks Fröhliche Weihnachten
@alessandro59323 жыл бұрын
@@FlamSparks i love this lyrics. To me they make sense.
@matildeyamamoto93633 жыл бұрын
@@axellea1592 i tought that too
@alessandro59323 жыл бұрын
I love Renato Zero. He's my favorite Jack.
@sophielovesgamingytfanofza9115 жыл бұрын
Italian version is good
@LaRoseFairy10 жыл бұрын
Ah~ tu as attendu le bon moment pour nous montrer cette vidéo, dis donc :P Je suis toujours aussi fan de la voix de Renato Zero. Mais... c'est vrai qu'il n'a pas fait d'autre doublage chez Disney?! C'est dommage... Il nous transmet énormément d'émotion ici. Il y a même de la surprise: j'ai sursauté à 2:22 xDD Merci pour la traduction, Joyeux noël à toi aussi et à tes proches~♥
@FlamSparks10 жыл бұрын
Oui, j'avais cette traduction prête depuis... Une année ? Mais je ne pouvais pas télécharger (?) cette vidéo avant de maintenant. Oui, c'est vrai. Ceci c'est le seul rôle qu'il a joué pour la Disney :( C'est vraiment un dommage, puisque il est vraiment un bon chanteur (et j'adore son jeu !)... Merci bien !
@kyra_exists75534 жыл бұрын
Me: Looks at thumbnail* Hold on let me figure this out Movie: We are weird :)
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
2:23 XD Amico, hai appena svegliato un ragazzino!
@Eeveeismypatronas Жыл бұрын
This song has been stuck in my head ALL afternoon... LOL! Questa canzone mi è rimasta in testa TUTTO il pomeriggio... LOL!
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
Me: Jack, come fai a non congelarti le membra? Jack: *laughs awkwardly* Non sento davvero le temperature come te, Annie.
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
My favorite dub! Il Mia doppiaggia preferita!
@Momo_Kawashima Жыл бұрын
Hey there, a little correction, dubbing in italian is a male word, it should be "il mio doppiaggio preferito" (not to act like I like to correct others, the contrary, it makes me sound like a nerdy dumb wad. I just like to help foreigners that wanna learn italian by correcting their mistakes. Hope I didn't sound rude)
@Eeveeismypatronas Жыл бұрын
@@Momo_Kawashima sorry. Didn't know. I'm female, so I thought it was "Mia" because of gender change. 😅 Also, I'm actually Italian. I'm just learning.
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
0:32 And that's brain freeze for sure. (E questo è sicuramente il congelamento del cervello.)
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
2:59 XD OW!
@morilea7 жыл бұрын
je sais pas pourquoi cette chaîne n'a plus sub
@dimensioteenager94782 жыл бұрын
Je agree whit you mon ami frances dall Italia 🇮🇹
@yuriridley814411 ай бұрын
2:12 He sounds like a madman and I love it! 😂
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
Jack: *looks at Rudolph the entire song* Rudolph: :| Che cosa? Jack: Oh niente...
@markmork67697 жыл бұрын
CIAOO scusa il disturbo, giusto per scambio di opinioni, come mai non ti piace l'adattamento italiano?
@FlamSparks7 жыл бұрын
Nessun disturbo, mi piace parlare di queste cose ^-^ Però è vero che mi stai facendo una domanda parecchio grossa, perché non è specificatamente questa canzone il problema, ma l'intero adattamento del film (più le canzoni di Jack che le altre, che sono state adattate da persone diverse). Molto in generale, direi che trovo questi testi molto superficiali, messi insieme alla bell'e meglio e ben poco lavorati. Per darti un'idea, una volta li ho definiti come un ammasso di parole più o meno inerenti al tema, pescate in ordine sparso da un cappello, incollate una in fila all'altra e connesse, dove mancavano sillabe, da dei "noi", "già" o "poi" calati dentro senza un vero senso. Questo pensiero mi è venuto particolarmente spontaneo guardando soprattutto il testo di "Far Natale", ma anche gli altri fanno poca eccezione. ...per farla molto breve XD
@markmork67697 жыл бұрын
***** In tutta sincerità ne parlammo anni fa sul video di Jack's lament in italino, ma ero piccolo :) quindi non riuscivo a provare a vederla dal tuo punto di vista, comunque capisco cosa intendi, io a difesa dell'adattamento direi molto ma non posso darti torto sul fatto che alcune cose siano messi li così (sebbene mi piaccia molto come sia venuto) però non solo sul labiale è venuto benissimo, soprattuto per gli anni novanta dove era ancora più difficile adattarli, ma è venuto bene per i suoni, tipo in questa canzone lì dove dice "toys" è stato messo "poi" in modo da darli un suono simile all'originale, poi apparte per il lamento di jack e qualche eccezione qua e la i testi sono fedeli all'originale, più rispetto a quelli recenti, ti farei l'esempio di "Tranquilla" ma non voglio divagare, più o meno questo per me è il film meglio adattato sebbene non sia il più fedele, te come la pensi su questi argomenti? :D ah se scrivo troppo dimmelo, comunque controllando bene si può trovare che ad adattarli è stato solo una persona, prima sapevo anchio che c'era due persone ma pare sia stata smentita. AH non lo ho detto all'inzio però hai argomentazioni buone! che mi hanno fatto immedesimare nel tuo punto di vista
@FlamSparks7 жыл бұрын
Sì, conservo un vago ricordo di quella conversazione e del fatto che non sia finita in maniera esattamente "diplomatica" XD E non ti preoccupare sul fatto di scrivere troppo, perché hai trovato una che con la capacità di sintesi non è mai andata molto d'accordo XD Allora, parlando di fedeltà e labiale in un adattamento, personalmente trovo sia più importante prediligere il secondo al primo. Quello che credo sia importante in un adattamento è non far capire alla gente che di tale si tratta. Un adattamento bello è uno che gioca e padroneggia la lingua di destinazione e rispetta il labiale in modo da non lasciar intendere che la lingua di partenza sia tutt'altra. Per questo motivo gli adattamenti più recenti li trovo molto più validi di quelli degli anni 90 o precedenti: sono liberi, giocano con delle belle immagini, usano forme grammaticali e retoriche anche significativamente articolate è sono quasi maniacali sul labiale (il lavoro fatto sulle canzoni di Frozen mi fa sciogliere ogni volta che lo vedo). Detto questo, sono rimasta parecchio delusa da un po' tutti i testi di _Oceania_ (direi che salvo solo _Lo splendente Tamatoa_): sembrano esser stati fatti in velocità, con un labiale parecchio approssimativo e in generale tagliati abbastanza con l'accetta. Divagazione "non NBC" conclusa. Tornando al nostro film, ti chiederei di chiarirmi cosa tu intenda per "per gli anni novanta dove era ancora più difficile adattarli", non capisco proprio a cosa tu ti riferisca. Per non spaziare su altri film, dei testi di NBC, io non faccio mistero che i testi originali siano i miei preferiti in lingua inglese tra tutti i film Disney e non che io abbia visto finora. *Però* non sono i testi più belli che io abbia mai visto in assoluto (includo solo le lingue che io capisco direttamente, evito di giudicare lingue che posso leggere solo in traduzione, quale il cantonese): quel titolo lo conferisco all'adattamento francese proprio di questo film. La versione francese vanta, oltre che un labiale molto ben curato, una quantità di giochi di parole, di immagini e figure retoriche che noi ci sogniamo soltanto. Per cui non capisco cosa tu intenda col dire che gli adattamenti negli anni 90 fossero _più difficili_, perché il mio testo preferito viene proprio da un adattamento di quegl'anni. Dunque....cosa dicevo sulla capacità di sintesi?
@markmork67697 жыл бұрын
AHAHA sei spassosa XD, comunque sulla difficoltà nell'adattare, dicevo, ora quando capita di adattare un testo, arriva all''adattatore con risoluzione alta e con la possibilità di skippare ovunque voglia e rivedere il verso di una canzone più volte di fila, negli anni novanta, (quindi parlo dell'anno di uscita di questo film più altri) oltre ad avere una qualità bassa il video, mi pare non esistevano programmi come per mandare il video alla pare desiderata e farla ripetere più e più volte, poi guarda, l'adattatrice di frozen ha fatto un lavoro ancor più vello sul labiale nel libro della giungla, sulla canzone i wanna be like you, però tornando su questo film per me (probabilmente mi odierai) è il migliore fra quegli adattati, comunque rispetto molto ciò che hai detto sul fatto che devono sembrare nella nostra lingua, senti, per curiosità, l'adattatore di NBF ha adattato (secondo me perfettamente) anche la bella e la bestia e il re leone. di questi due che ne pensi dell'adattamento? ah e poi c'è qualche canzone al livello di testo o vocale che ti piace di questo film? PS. l'adattamentodi Town Meeting Song per esempio mi è piaciuto meno, poteva venire meglio
@francescomessina7604 жыл бұрын
@@FlamSparks nonostante sia il mio film preferito in assoluto devo darti ragione
@Laurentiusje10 жыл бұрын
It's a bit louder than the englisch version, but not bad ^.^ I listened so many times to the songs this week~ My friend comes over next week and we're going to watch the movie~
@FlamSparks10 жыл бұрын
Laurentiusje Haha everybody starts listening to this song when Christmas comes (YAAAY!! In Italy they're finally going to show it on tv at Christmas!!!). To be honest, I don't go crazy for Danny Elfman. I think he wrote for this movie the best lyrics original I've ever seen in a Disney movie, but to me it was a mistake to keep him even for the singing. I slightly prefer the Italian voice, since he's got a little more character than Danny, yet to me he's still off with fitting (and lyrics don't help....). And after this destructive disquisition, *go watch it*!!!
@Laurentiusje10 жыл бұрын
we always have the english version, so I'm used to it :3 I'll watch it when she's here~ she'll come tomorrow~
@FlamSparks10 жыл бұрын
Laurentiusje Yeah, I could tell that was the point ;) Have fun!
@Laurentiusje10 жыл бұрын
***** thank you ^.^
@Laurentiusje10 жыл бұрын
you're welcome :3
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
1:53 Pericolo d'incendio.
@EthanSanchez6662 жыл бұрын
Buon Natale a chi lo festeggia
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
0:32 Pericolo di congelamento cerebrale.
@Nash1t05 жыл бұрын
Man it seems like Renato enjoyed to play as Jack a little too much here, slow down buddy!
@Cosmopavone4 жыл бұрын
no, that's normal Renato.. :(
@ariaa.94284 жыл бұрын
Cosmopavone yeah, Renato is a really bizarre (and I say this in a very good way) singer.
@Eeveeismypatronas Жыл бұрын
@@Cosmopavone That would be ME if *I* voiced a character. I'd just go all out & be myself.
@EthanSanchez6662 жыл бұрын
Ehi anche tu sei italiano?
@giosualdopr23914 жыл бұрын
Why is so louder than normal??
@MarcoCandela4 жыл бұрын
Cause it´s italian. :D
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
@@MarcoCandela XD AHAHAHAHAHAH! ahahahahahahah! Non offeso da questo! Essendo io stesso italiano, posso confermare che a volte posso essere MOLTO FORTE.
@Eeveeismypatronas2 жыл бұрын
"Skeletron"... wait, is Jack a transformer/robot of some kind in Italy? *this is a JOKE, don't take it seriously*
@sylver4847 Жыл бұрын
That's because the Italian translation of "skeleton" is "scheleTRo". So they decided to change it to Skeletron.
@Eeveeismypatronas Жыл бұрын
@@sylver4847 I know. What they did was GENIUS!
@Joshua-ve4xq3 жыл бұрын
nah, the german version is muuuuuuuuuuuuch better
@sterauto2 жыл бұрын
speraci nino
@creepyfluffycat7284 Жыл бұрын
No.
@Eeveeismypatronas Жыл бұрын
My top 2 favorite dubs. 1. Italian 2. German (I am half Italian & half German.)