[Traduction Française] Lady Gaga ft. Ariana Grande - Rain On Me

  Рет қаралды 13,179

French Music Empire

French Music Empire

Күн бұрын

[Traduction Française] Lady Gaga ft. Ariana Grande - Rain On Me

Пікірлер: 10
@FrenchMusicEmpire
@FrenchMusicEmpire 4 жыл бұрын
0:22 -> "Water like misery" : Référence au passage biblique de Job 11:16 : "Car tu oublieras le malheur ; comme des eaux qui ont passé, tu t'en souviendras" - 0:31-> "Je préfèrerais être sèche mais au moins je suis en vie" : Dans une interview avec Apple Music Lady Gaga expliquait que bien que le langage figuré de la pluie est une métaphore pour les pleurs et les larmes, la pluie réfère également à l'alcool. Je cite "La pluie est la quantité d'alcool que je prenais pour m'enivrer". Gaga aimerait être sobre, essuyer toutes ses larmes et surmonter sa souffrance mais elle craint que le fait d'arrêter de boire et de pleurer ne lui fasse plonger encore plus bas. - 1:10 -> "Je dois vivre ma vérité, ne pas la laissé embouteillé pour que je ne perde pas la tête" : Dans "No Tears Left To Cry" Ariana disait qu'elle était à court d'émotion. Cependant, ici, elle souligne le fait qu'il est important d'extérioriser ses émotions et de ne pas les laisser enfermé en soi-même. - 1:26 -> Référence au baptême chrétien où l'immersion dans l'eau représente le lavage des péchés et un nouveau commencement.
@mylive4614
@mylive4614 4 жыл бұрын
Merci pour la traduction ❤️
@FrenchMusicEmpire
@FrenchMusicEmpire 4 жыл бұрын
Avec plaisir 😊
@Mehdi-tc9ui
@Mehdi-tc9ui 4 жыл бұрын
J'en reviens aux 2 premières phrases je pense pas que ça soit ça mais moi je le prend comme ça, ça ne ferait pas référence au viole qu'a subit gaga ? "Je ne t'ai pas demandé un tour gratuit" que je verrais comme un "je ne t'ai jamais dis oui mais tu l'a fait" et la phrase d'après est la pour confirmer la première, elle appuit sur le fait qu'elle voulait s'amuser avec cette personne ou qu'elle s'amusait bien avec cette personne mais pas dans le sens sexuel d'ou le faites qu'elle dise "real good time" et non "goot time" tout seul, car "passer un bon moment" avec une personne peut se traduire par avoir un rapport sexuel avec cette personne mais quand on dit "vrai bon moment" ça peut appuyer sur le fait qu'elle voulait juste s'amuser tout simplement et non sexuellement parlant.
@clarissehenaff4591
@clarissehenaff4591 3 жыл бұрын
Je crois tu as raison
@euphovega213
@euphovega213 4 жыл бұрын
j'adore, merci❤️
@lucien346
@lucien346 4 жыл бұрын
J'adore cette chanson dommage juste que les syllabes ne sont pas arrangées
@mathildeglzc8206
@mathildeglzc8206 4 жыл бұрын
😍🥴
@Hassito2
@Hassito2 4 жыл бұрын
C’est beaucoup mieux traduit 👌
@sarasarah317
@sarasarah317 4 жыл бұрын
CEST bien mais "misery" signifie "misère"
Cruella - Bad Romance - Lady Gaga - music video
5:01
Mela Bird
Рет қаралды 106 МЛН
Seja Gentil com os Pequenos Animais 😿
00:20
Los Wagners
Рет қаралды 26 МЛН
ТИПИЧНОЕ ПОВЕДЕНИЕ МАМЫ
00:21
SIDELNIKOVVV
Рет қаралды 1,8 МЛН
What's in the clown's bag? #clown #angel #bunnypolice
00:19
超人夫妇
Рет қаралды 11 МЛН
Who’s the Real Dad Doll Squid? Can You Guess in 60 Seconds? | Roblox 3D
00:34
Seja Gentil com os Pequenos Animais 😿
00:20
Los Wagners
Рет қаралды 26 МЛН