Tantissimi auguri lisa per I tuoi splendidi 60 anni e che ti portino una infinita felicità e serenità
@ciucc3llone2 жыл бұрын
Un giorno dovrò capire il senso di quelli che devono commentare sempre quanto gli faccia schifo il doppiaggio. Lo guardassero in inglese e smettessero di ammorbare gli altri.
"Phoeeebe!" "No, Principessa Consuela! :D" Ahuahuahua!!! Phoebe ti adoro *.*
@orsettomorbido14 жыл бұрын
Perchè non mi presenti? HAHAHAHAHAHAHAHA Sono morto dal ridere! HAHAHAHA
@pietrolauria90012 жыл бұрын
MIKE nel doppiaggio italiano vuole cambiare nome in "Crepabello"? Nella versione originale è "Crap Bag", ossia "Sacco di Merda", molto più dirompente e divertente! Crepabello è INASCOLTABILE . Mi convinco sempre di più che alcuni doppiaggi in italiano siano IMPROPONIBILI.
@ciucc3llone2 жыл бұрын
Sinceramente trovo molto meno inutilmente volgare Crepabello.
@dersven41222 жыл бұрын
Ma il Receptionist è l'attore che interpreta Doug Judy in BB99! Il Magazziniere in The office
@dylandogp14 жыл бұрын
Phoebe è un mito!!!
@g0d0wnz113 жыл бұрын
@francescadraghetti1 si pronuncia cosi infatti, ma in italiano hanno optato per una diversa pronuncia
@Lu31cons15 жыл бұрын
genialeeeeeeeeeeeeeee!!!
@david1991roma15 жыл бұрын
jhon speck
@AntonioFardella14 жыл бұрын
Che tristezza i nomi tradotti.... posso capire i dialoghi tradotti in italiano, ma anche i nomi..... Febe? Perchè non provate ad ascoltare le vere voci dei protagonisti? A dirla tutta, la voce di Lisa Kudrow (Phoebe, pronuncia Fibi) è totalmente diversa e molto più divertente in inglese, magari con i sottotitoli in italiano....
@alessiamori81683 жыл бұрын
Concordo! io guardo friends in lingua originale e sentire “febe” fa stranissimo
@AntonioFardella3 жыл бұрын
@@alessiamori8168 Meno male che non sono l'unico.... grazie!!
@g0d0wnz113 жыл бұрын
OMMIODDIO no è totalmente sbagliato!!! che razza di nome è crepabello!?!?!?!?!? IN INGLESE LUI CAMBIA IL NOME IN CR4P BAG (sacco di merda) non crepabello -.-" e la battuta è: mike: i love princess Consuela phoebe: and i love cr4p (e io amo la merd44)
@pietrolauria90012 жыл бұрын
D'accordissimo
@Brigister12 жыл бұрын
Vero, in Italiano fa pena! Anche il fatto che chiamino Phoebe "Febe" invece che "Fibi"
@mariasabrinaarosio799110 жыл бұрын
Che schifo! Nomi pronunciati male, parole tradotte in modo sbagliato, battute cambiate e rese poco divertenti, la voce della doppiatrice non assomiglia neanche un po' a quella di Phoebe e il timbro e intonazione che la particolarizzano sono persi.... sinceramente non riesco a trovare cosa abbia in comune con la versione originale!
@pietrolauria90012 жыл бұрын
D'accordissimo
@ste1182 жыл бұрын
I doppiatori non vengono scelti in base alla somiglianza del timbro (succede solo coi Simpson). Il problema della doppiatrice di Phoebe è che la fa apparire molto più ingenua di quello che è in realtà.