Vieron que en canciones en versión latina y españa se peleaban tanto que dijeron "ni mierda usemos la misma :) "
@Miss_Eus4 жыл бұрын
Pos pa que los bebés llorones dejen de pelearse xD
@daisies6674 жыл бұрын
jajajajajajaa pensé lo mismo
@lilith99254 жыл бұрын
:'( y a mi que me encanta escuchar las dos versiones para que así disfrute de diferentes maneras
@luis99play604 жыл бұрын
@@lilith9925 tienes la de "muestrate" Son distintas letras y ambas son hermosas
@sandraagudelo86344 жыл бұрын
@@luis99play60 Tienes razón, me la paso escuchando ambas versiones xD
@LilyPawnPL5 жыл бұрын
I love it! Spanish version is amazing! Thanks for subtitles.
@marziena5835 жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing please send the clip to me, I will to the movies and record the Latvian version.
@daisies6674 жыл бұрын
you should check the Latin American version, it's amazing too!
@dulce_love13464 жыл бұрын
Ikr
@gachawolfy88594 жыл бұрын
Yes I love spanich
@jacquelineherrera47094 жыл бұрын
@@daisies667 Yes it is too💗💗
@vboyz214 жыл бұрын
I’m in the USA & can’t see this film in Spanish right now. I can’t wait to go back home and watch it in castellano 💛🇪🇸💛. Loved it in English though
@rosanagutierrez35284 жыл бұрын
*¡¡¡Amo esta versión, es preciosa!!!* 💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖💖
@mar20484 жыл бұрын
Without a doubt this version of Spanish and English are the best, everyone says so. All right, Gisela, fits perfectly with elsa. Latin America's is fine but too serious for a character as shy as Elsa
@elnazarenosa55444 жыл бұрын
elsa? shy? dude shes not shy, shes literally so brave.
@desiii8463 жыл бұрын
@@elnazarenosa5544 But shy and brave aren't opposites, you can be both
@mariapazhappyyoutuber34325 жыл бұрын
Esta versión está linda es frozen, bisbal tiene una buena voz, pero no conecta con la película
@angelHernandez-tc1op4 жыл бұрын
Se los lleva de calle la chica del doblaje en español latino Carmen creo se llama 👍
@ghjghjghjhgjmartinezmoreno36214 жыл бұрын
Claro, claro!!!
@marina-qo1et4 жыл бұрын
@pato perdido but la letra es la misma que esta osea de que te quejas ademas si no te gusta que haces viendola?
@sandraagudelo86344 жыл бұрын
@@marina-qo1et a lo que creo que se refiere es a la fuerza de la canción, la voz de ésta versión es hermosa pero muy suave
@luis99play604 жыл бұрын
Incluso cuando la letra es la misma hay retrasados que quieren criticar. Gisela es una gran andante que no le tiene nada que envidiar a la vuestra
@audreylee73464 жыл бұрын
Congratulations! You found an English comment!
@lenguainglesa25804 жыл бұрын
Don.t need you we were an empire when you were piling stones
@kiralaquilava67784 жыл бұрын
Epic
@Willie_Wesley5 жыл бұрын
Guau cada vez rompen más el récord se pasaron la verdad que otra línea canción y versión está buena
@idaleui99194 жыл бұрын
Me gusta !! I wish my Spanish teacher show us this song 💕
@angyliv80404 жыл бұрын
Sería muy divertido...
@lavidarandomdecristian93164 жыл бұрын
Esta versión es exactamente igual que la latina !!!
@__itsalanyt__80924 жыл бұрын
Se conecto disney la y disney españa :v
@kgunbox26054 жыл бұрын
Estaba esperando una versión única en Castellano para compararla con la versiona latina:(
@r650974 жыл бұрын
@ManuelSmash bueno, para gustos colores, yo prefiero está versión . Además, ES LA MISMA LENGUA, que más da :\
@caqui19934 жыл бұрын
@ManuelSmash siempre decis lo mismo xD
@luisenriquegarridosanchez3394 жыл бұрын
@ManuelSmash La verdad, siendo mexicano, para esta canción me gusto más esta actriz de voz, siento que le impregna mejor el sentimiento, carmen sarahí se escucha muy fuerte para las partes suaves de la canción, aunque en los agudos tiene buena potencia.
@xoloveren4 жыл бұрын
Es la misma traducción que en Latinoamérica, kcrazy jajaja
@lunarisita264 жыл бұрын
Creo que es bastante obvio que está hecho adrede para que todos podamos escuchar la versión de David Bisval sin pelearnos jajaja
@detectivedelaluna78224 жыл бұрын
@@lunarisita26 Creo que si, pero me molesta un poco que no haya sido así con "Callar" de Aladdin
@elnazarenosa55444 жыл бұрын
@@detectivedelaluna7822 como? no te entiendo
@San_84_5 жыл бұрын
Espectacular Gisela!
@pamlingx4814 жыл бұрын
Solo bajo hasta aquí para decir que gracias a las RIDÍCULAS discusiones entre esos latinos y esos españoles amargados, se me quitaron las ganas de bajar a los comentarios cuando los videos son versiones de distintos idiomas. PESADOS Y gracias a las personas respetuosas que defienden sus preferencias con argumentos
@RowleyFan24 жыл бұрын
Si no?? Yo normalmente no pongo mi opinión, pero abrí mi bocaza en esta y las personas amargadas, si que son amargadas. A mi me suena mejor la versión de España del "mucho más allá", pero en la primera película me gustó más la versión latina "libre soy." Ni que fuera el pecado más grande del mundo que tengamos diferentes opiniones! Mucha indignación a la drama queen, dios mío.
@pamlingx4814 жыл бұрын
@@RowleyFan2 y tanto :D. Es que en serio, no es dan difícil oír la opinión de los demás y dar la tuya sin ofender 😂 a mí me gustan las dos versiones por igual. Son disfrutables ambas, pero cada uno tiene su favorito y me parece fenómeno jajaja stop toxicidad en redes sociales por fa
@rubenvelastegui59184 жыл бұрын
La más gracioso es que empiezan primero latinos por ninguna razón y los españoles les siguen el juego, lo mejor es no hacer caso a gente ignorante y disfrutar de amabas versiones que son hermosas
@angyliv80404 жыл бұрын
Es que es horrible. Además desprecian el trabajo de los cantantes...
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Los latinos son los amargados que inician las peleas
@albgres1814 жыл бұрын
Thank you God for making someone say that it's Spanish Castilian version and so be it, because they always get confused and put the Spanish flag when it's Latin Thanks from Spain!♥️
@__itsalanyt__80924 жыл бұрын
Pa que ya no se peleen ya ai esta su cancion como la latina tienen la misma letra ahora ya no destrosen un medio pueblo :
@charalovekill90354 жыл бұрын
me gusta la voz de elsa de España
@marperezsesma71985 жыл бұрын
ME ENCANTA UHH QUIERO VER LA PELIIIII!!
@ooferrush44514 жыл бұрын
The subtitles are what it translate but it’s much different to the actual English version
@andresgonzalez34584 жыл бұрын
Yep
@alyyosh71694 жыл бұрын
Because whoever translate the song does not what it's doing Castillian make more sense.
@angyliv80404 жыл бұрын
If you translate into the unknown to Spanish is adentrándose a lo desconocido or hacia lo desconocido. Don’t fits the tune, Melody...
@elnazarenosa55444 жыл бұрын
theres a alternative latin spanish version that is more similar to the english version, its called "a lo oculto voy" = "i go to what its hidden"
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Not really, this version follows the English lyrics pretty close.
@akih.39113 жыл бұрын
What a beautiful voice
@Chechy934 жыл бұрын
¿Alguien notó que por fin hicieron la misma letra para la versión lationamericana y la castellana? Se han de haber cansado de vernos pelear por ver cual es mejor!! jajajaja!! Saludos desde México.
@KellyTheReiss9 ай бұрын
Yep! They also changed the dialects and accents around there!
@xristinazerva4 жыл бұрын
So beautiful 🥰
@caqui19934 жыл бұрын
Los comentarios de los típicos latinos siempre diciendo que su versión es mejor porque sí me joden, siempre están con lo mismo, y sinceramente, no nos importa, es una versión hecha para nosotros, no vosotros lol. Pero siendo crítica, me gusta más la versión latina esta vez. Siento que a esta le ha faltado un "algo". Aunque por encima de todo me quedo con la original.
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Y los españoles ponen la escusa de que es literal la traducción,nunca viste eso? Para mi se están haciendo la vistima XD (es déjalo ir no sueltalo,digo lo demas es casi literal pero el titulo no? Valla valla la papalla) che obvio no lo hago de mala solo me gusta molestar :v
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Obvio yo también me quedo con la original,me gusta mucho el ingles
@luis99play604 жыл бұрын
@@lulysuarez2245 si una canción se puede adaptar bien a otro idioma y aún así respetar en lo posible la letra original porque no se va a hacer?? Y suéltalo es sinónimo de déjalo ir jajaja 😂. Y algunos lo diréis en broma, pero hay latino que esto de venir a videos de España a insultar se lo toman bastante en serio
@nach0khez0334 жыл бұрын
Cállate onda vital :v
@matheo67064 жыл бұрын
aguante la versión alemana
@fatimadominguez82634 жыл бұрын
A ver si a los sudamericanos no os gusta la version en castellano es facil NO LA ESCUCHEN, si en todas las versiones de canciones no os gusta la española y solo venis a dejar comentarios negativos haced el favor de no venir y criticarla, ademas esta version esta genial.
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Tiene la misma letra para empezar XD pero aun no supero "sueltalo" la letra es bonita (no porque sea literal esa es una justificación tota el punto es el mensaje que da,no es como si la latina hable de amor y la otra de dolor) como sea,el "sueltalo" queda raro,en los gringos funciona pero en español no todas las veces la traducción literal queda ordenado
@Georgie_Denbrough4 жыл бұрын
Por qué solo sudamericanos?
@fatimadominguez82634 жыл бұрын
@@Georgie_Denbrough porq soys los q siempre venis ha insultar
@diegoortiz35704 жыл бұрын
Los mexicanos son los que rompen las Pelotas con los doblajes a nosotros nos chupa un huevo.
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
@@lulysuarez2245 En castellano Suéltalo suena bien, lo dices porque eres latino
@XanderVJ4 жыл бұрын
Gracias por subir esto, aunque creo que los subtítulos en inglés pecan un poco de ser traducciones demasiado literales. Hay que tener cuidado, ya que la traducción literal no siempre es la adecuada, y puede provocar que haya frases que quedan algo raras en inglés, o que son directamente incorrectas. Sin ir más lejos, una traducción más adecuada de "mucho más allá" sería "much further beyond". "Much further than that" técnicamente no es incorrecto, pero no acaba de encajar del todo en la canción. Pero aun así, el trabajo es notorio. :)
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Es lo que hace la española :v intenta hacerla toda literal,recuerdan "sueltalo" lo demas queda hermoso pero cuando dice sueltalo AHG me da algo en el estomago
@estebanfeliperojasnunez98834 жыл бұрын
Es que muchas veces uno pone la letra de una canción en el traductor y en español suena terrible entonces hay que acomodarla un poco para que suene decente porque una traducción muy literal suena terrible y pesada
@banquianimacion14995 жыл бұрын
Por fin ❤️😍
@DeeJayBranda4 жыл бұрын
y luego en la de Muestrame los latinos contrataron a YODA, por que le pegaron una patada a la adaptación y la construcción de sus frases, y hasta le quitaron el coro el principio del ultimo estribillo
@elnazarenosa55444 жыл бұрын
aqui si parece que contrataron a yoda mucho mas alla no tiene nada que ver con ir a lo desconocido, ademas explicame que tiene que ver "hay algo en el aire" con "something is familiar" o "como de otra dimension" con "las reglas normales nunca aplicaron en mi" pero creo que le dieron una buena traduccion a la letra latina excepto a lo de "soy quien fue" pero creo que eso era por el lip sync apesar de eso si me gusta mucho la version de Gisela
@lillyimaginator4 жыл бұрын
Much love from israel❤️
@germanferraro31114 жыл бұрын
Es la primera vez que la versión en castellano me gusta tanto como la versión latina😍... Porque la versión castellana suele usar otras palabras, aveces incluso le cambia el significado a la canción Pero muy buena👍
@luis99play604 жыл бұрын
Como no te va a gustar si es la misma...😅
@germanferraro31114 жыл бұрын
@@luis99play60 si... Y por eso me encanta😝
@DeeJayBranda4 жыл бұрын
creo que te confundes. español latino nunca es igual a la letra original. españa adapta mejor sus letras a la original. eso siempre ha sido asi, busca las letras de Muestrame,
@germanferraro31114 жыл бұрын
A ver... Español España busca traducir la letra original muy literalmente y muchas de las veces no queda muy atractivo y obviamente, la traducción directa de ingles a español no siempre tiene mucho sentido y eso es lo que hace el de España, en cambio el latino trata de traducirlo con otras palabras pero sin perder el sentido... Pero a ver... Aclaro que no le estoy tirando hate a la traducción en castellano, al contrario... Me gusta mucho Solo estoy dando mi opinión en tema de traducción😘
@dannyjorde26774 жыл бұрын
La versión latina también cambia el significado de las palabras. Es imposible hacer una traducción literal de la versión original.
@matheo67064 жыл бұрын
En las muñecas que sacó hasbro que cantan,en España elsa tiene esta cancion y en Latinoamérica tiene la versión alternativa que se llama "A lo oculto voy" busquenla esta en KZbin y esque mucho más alla le pertenece a España y no a Latinoamérica
@Kool.Karys20114 жыл бұрын
Hola Estoy agradecido no soy muy Espino Pero yo am todavia conteneto con que tienes heco
@degox70185 жыл бұрын
if you can upload a video of the whole scene please??
@marziena5835 жыл бұрын
*WHY COULDN'T YOU SEND THE FULL CLIP TO ALL COMUNITY?*
@marziena5835 жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing Sorry, I apologize you (I'll delet the selfish part) :(
@marziena5835 жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing you can send by email my email is: lodufocus@gmail.com
@marziena5835 жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing I'm sorry again
@romatheworld5 жыл бұрын
Can you send it to me via gmail? watanabeohayousoro@gmail.com thanks!
@Solid_Mae4 жыл бұрын
BIEN! Al menos esta cantante sabe pronunciar las zetas.
@itsnebi99034 жыл бұрын
Espero que haya un Sing along de Frozen 2 como hubo de la primera
@daynix_hazama4 жыл бұрын
Pensé que iba a decir: Vamos a buscar con ainco el susurro
@ashleyreta29554 жыл бұрын
This is so much better than the Latin Spanish version. I don’t understand the need to have a Castilian v. Latin Spanish version. I grew up with Latin Spanish, but can understand Castilian perfectly.
@frozenchannel73723 жыл бұрын
Wow
@joelformica83444 жыл бұрын
“Doesn’t speak a voice” lol, she actually says “it’s not a voice that’s speaking”
@VeryRandomChannel4 жыл бұрын
1:21
@NayeliAtanacio5 жыл бұрын
Me gusta más esta versión que la de la cantante en español latino (?
@jesucristoelchido28475 жыл бұрын
Son las mismas
@rosaangelicabalantac27765 жыл бұрын
No son la misma cansion pero diferente interpretación y diferente cantante
@hectortrujillo43115 жыл бұрын
Igualmente siento que esta vez la interpretación fue superior :0 Se lucieron
@keylicruz77305 жыл бұрын
Cómo que tiene más sentimiento 😍
@TheAlexX_C5 жыл бұрын
A mí me gusta más la versión latina 🤷🏽♂️ (La letra es la misma para ambas versiones, solo cambia la intérprete)
@yoshestradadubois49194 жыл бұрын
No se porque latinos y españoles se pelean las voces de elsa en ambos dialectos son hermosas
@bryanmartinez6334 жыл бұрын
Es que son gente enferma. A pesar de que una versión nos gusta más que otra, no entiendo por qué siempre critican de forma ofensiva la otra versión, si ambas versiones en español son súper buenas
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Solo los latinos pelean, los españoles se defienden.
@albgres1814 жыл бұрын
(I'm going to translate it even better, to rhyme it and make it make more sense in English) :\ Do this so you can judge the Spanish translation (I'm not meaning the Spanish-to-English translation) Ah-ah-ah Ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah I can hear you Stop it There are those who take risks But not me There are more than a thousand reasons to stay the same I hear your whispers, I wish they would go away Ah-ah-ah (oh-oh) Ah-ah-ah-ah-ah A voice isn't the one... ...that's speaking, you're a noise inside me And even if I heard you, (and is that no) there is nothing more to talk about, bye Everyone I've ever loved is in this place Forgive me siren, to you I'm not going to listen I already lived my adventure and everything stayed there I'm afraid to follow you and risk going... ... much further! Far beyond! Far beyond! Ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah What do you want? You don't even let me sleep Have you come to distract me? Don't want to confuse me Or maybe you are someone who is very much like me That inside knows that is not from here Every day is more difficult as my power grows There is something inside me that wants to go ...much further! Far beyond! Far beyond! Ah-ah-ah Ah-ah-ah-ah-ah No, now you can meet me Tuck me in, teach me Ah-ah-ah Ah-ah-ah Ah-ah-ah (ah-ah-ah) Ah-ah-ah Ah-ah-ah Ah-ah-ah Ah-ah-ah Where are you going? Don't leave me behind How do I follow you... far beyond?!
@gtaremixjose71384 жыл бұрын
Me gusta más la versión castellana que la latina, y eso que soy latino
@albgres1814 жыл бұрын
No sé por qué pero quiero agradecerte eso :\
@kgunbox26054 жыл бұрын
Vocalmente, esta versión es mejor que en español latino
@kory21374 жыл бұрын
Totalmente
@darksama20064 жыл бұрын
No lo creo la vdd Carmen Sarahi alcanza mejor los tonos parecidos a los de Idina que los de Gisela, su interepretacion es superior, no lo veo por si es latino o español si no en los rangos vocales,
@kgunbox26054 жыл бұрын
Darky Uchiha La razón que digo que esta versión es mejor es por que la versión latina se escucha afinada digitalmente. Esta versión y la original no
@kgunbox26054 жыл бұрын
Darky Uchiha Y también por eso mencioné “vocalmente” por que me refería a los tonos y no la letra
@darksama20064 жыл бұрын
KgUnbox pues si sigues a la actriz pues no es así y ella hablo al respecto de esto en sus redes, esa es su voz, además la de Gisela se oye completamente diferente a la de vez que canto let it go
@fruitfulberry4 жыл бұрын
¿Nadie mencionará el hecho de que los sub en ing son la traducción literal? Pero, ¿no era más fácil poner la letra que ya está en inglés? ¿Ese era su objetivo o que?
@Guerrero_de_Orion4 жыл бұрын
Está hecho a propósito para que la gente que no sepa español pueda comparar los cambios de esta versión con la original. Al hacer una traducción al español para cantarla tienes que cambiar un poco el sentido de algunas frases y es interesante saber cuánto difiere el nuevo significado de la canción con el de la versión en inglés.
@fruitfulberry4 жыл бұрын
@@Guerrero_de_Orion ah, buenísimo :^
@xian49744 жыл бұрын
Creo que hicieron una versión alternativa de mucho más allá
@thanakit64944 жыл бұрын
It's good for me ^_^
@35-304แพรปุษยา2 жыл бұрын
Look like Latin anwrican spanish voice but she in this video has high voice and that latin american has deep voice.
@valisaepyt34384 жыл бұрын
me gusta mas la version latino america pero esta igual es muy buena👏🏼
@luis99play604 жыл бұрын
Incluso cuando la letra es la misma tenéis que venir a joder.
@sandracasillas63944 жыл бұрын
@@luis99play60 Si, la letra y la lengua es la misma, pero cambia el acento y la fuerza de cada una. ¿Es complicado apreciar esos detalles en cada versión?
@lenguainglesa25804 жыл бұрын
Gise a los oscars
@juliajaskowiec82374 жыл бұрын
Uwielbiam to wykonanie! I Love Spanish Version!
@SnowQueen41534 ай бұрын
De hecho esta versión y la latina no son exactamente iguales, cambia el fraseo. Yo aquí prefiero la de Carmen, creo que tiene mucho más fuerza y poder y siento que llega mas fácilmente a las notas altas, al contrario de aquí. Que percibo que fuerza demasiado. Por el tipo de voz que tiene Carmen debería costarle más que a Gisela. Mientras que en Muéstrate Gisela me gusta mucho más pero sus versiones en catalán son insuperables!!!
@flamisrg23134 жыл бұрын
La traduccion esta bien pero ni de lejos es la letra originalmente traducida
@calvinmarealle93054 жыл бұрын
I like the french version more
@jacquelineherrera47094 жыл бұрын
-_-
@serenity99263 жыл бұрын
i honestly don't
@blaisha3 жыл бұрын
no one cares lmao
@RowleyFan24 жыл бұрын
La versión latina no sincroniza con la melodia, esta en todos lados. Esta versión la cantante se esfuerza en harmonizar con la melodia, me gusta mucho mas (y lo digo habiendo crecido en latino América y normalmente prefiriendo las versiones latinas)
@angelicavillamil77334 жыл бұрын
Pelean q por q la letra es diferente y ahora q es la misma jodes q por la entonada? Se nota que ud quiere ver el mundo arder e.er
@RowleyFan24 жыл бұрын
@@angelicavillamil7733 quien se pelea? A mi me gustan a veces la versión latina, a veces la versión de España. Inclusive escucho las versiones de Italia, Francia, Japón, y Corea, y a veces prefiero esas. A veces es por la letra, o por la voz, o por la entonada. La verdad que para Frozen 2, me gusta la versión original en inglés sobre todas las otras. Se llama tener opiniones y gustos personales. La única persona con sentimientos negativos aquí, es usted.
@skadi1284 жыл бұрын
@@RowleyFan2 Yo estoy de acuerdo con el de arriba, es una mamada comparar una canción, con la misma letra y la misma música de fondo, son iguales, esto ya es hasta innecesario porque la única diferencia es el acento. Sino es chana es Juana pero siempre han de encontrar el negrito en el arroz.
@RowleyFan24 жыл бұрын
@@skadi128 el más mamado es el que se queja de que algunos tengan opiniones diferentes. Yo no tengo ningún problema con que usted piense que no hace falta comparar, y tampoco me molestan las diferentes versiones. Si gusta o no es gusto personal, en vez de malgastar el tiempo con arrogancia.
@skadi1284 жыл бұрын
@@RowleyFan2 tu puedes tener la opinión que tú quieras a mí me da igual ni se quién seas, y tampoco me interesa tu "supuesto" criterio, pero si te digo que tú comentario esta demás, y no es porque tenga algo malo o yo piense diferente a tí, es porque la guerra de doblajes se está saliendo de control, dime tenías alguna necesidad de venir a comparar dos versiones iguales y echarle más leña al Fuego? No. Si tú en tu burbuja crees que eso es críterio y mi comentario es arrogante ps estás muy equivocado, porque lo que yo te digo no que te falta criterio sino sensatez!.
@YukiTheOkami4 жыл бұрын
im german and i love spanish but i prefer the english and french version even if the french version is kinda utopic in meaning the german one too german: "where no one was before" french: " into an other world" engl. "into the unknown" spanish: "much further than that" ok if i think about it ...spanish is a bit over the gole line there XD
@albgres1814 жыл бұрын
Although in reality it's the same, and you're right that the Spanish translation is a bit of what it really is, I have to tell you that it simply says "Much further" or "Far beyond" because "Much further than that" would be "Mucho más allá que eso" :P Here the UTuber friend translated it as "Much further than that" so that it ended in -a sound, but it's not actually like that :\ I mean... Like that, what? :>
@juls42894 жыл бұрын
:D
@javiermora22334 жыл бұрын
Que raro que no usaron “a lo desconocidooooo” (por su anterior version en “suéltalo”
@luis99play604 жыл бұрын
Let it go, se puede sustituir por suéltalo, o libre soy. Pero en esta canción no se puede traducir literalmente.
@javiermora22334 жыл бұрын
Jaehaerys T ok
@andreadoes16774 жыл бұрын
Literalmente la letra de esta canción es original de españa y Latinoamérica la adoptó porque Bisbal es quien hace la versión pop así que mejor cállate jajajajajaja
@javiermora22334 жыл бұрын
Andrea Does dije “que raro que no usaron a lo desconocido” no se donde comparo la traducción latina, solo me burlo de “suéltalo”. Aprenda a leer.
@andreadoes16774 жыл бұрын
Javier Mora y yo te digo que menos reírse de los que han hecho la versión de la segunda película y habéis utilizado la misma
@franchescatirado58224 жыл бұрын
No me gustan los doblajes de españa para nada😔👌🏾(por la pronunciación) pero me gusta como hablan en españa entonces no entiendo ahahahahah, en películas no me gusta
@dannyjorde26774 жыл бұрын
Se llama racismo, crack
@franchescatirado58224 жыл бұрын
Danny Jorde que tenía que ver? HAHAHAHAHAHHA
@nattxcm4 жыл бұрын
buah, es genial pero la voz española no tiene tanta fuerza como la inglesa, pero aún así es increible
@sosa21514 жыл бұрын
Me gusta mucho más la versión latina, tiene mayor fuerza de voz Saraí
@canalf0074 жыл бұрын
y yo que esperaba un coro como "allá bien lejooooooos , allá bien lejoooooooos"
@angelortega.90954 жыл бұрын
Español latino LIKE Español españa COMENTARIO ⤵
@darzyi2 жыл бұрын
Siento la canción con un tono neutro y no como hablan los españoles. La siento muy parecida a la versión Latina
@miguelferrerpa4 жыл бұрын
Hay Dios mío, 😂 la gente peleando por una canción que ni ellos mismos cantaron o hicieron el doblaje, total las regalías se las llevan los cantantes... Chao que te vi'😂😂
@briannelara15804 жыл бұрын
Briañne is Elsa singing in to the unknown Spanish mucho mas alla
@OlehOstymchuk4 жыл бұрын
Испанский голос малопохож на оригинал) имхо
@velvet_venus4 жыл бұрын
Hi im english
@jazrodriguez50584 жыл бұрын
Se nota que España pido ayuda y optó por cantar la versión latina, los felicito por eso 😅
@ivynares35484 жыл бұрын
Jaz Rodriguez Fué al contrario 🤣
@andreadoes16774 жыл бұрын
Literalmente fue al contrario porque Bisbal hizo la versión pop y por eso Latinoamérica adoptó la letra de España
@bryanmartinez6334 жыл бұрын
"Mucho más allá" es de España. "A lo oculto voy" es de México y el resto de Latinoamérica
@marceloosterling82984 жыл бұрын
Castilian spain
@marceloosterling82984 жыл бұрын
(Episode2)
@marceloosterling82984 жыл бұрын
Lyrics,
@mmilaxx4 жыл бұрын
martina stoesel powinna to śpiewać
@learsiotreblasomar95984 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/jKmlpa2Inrx1qbs También escuchen la latina
@siddhantrai60093 жыл бұрын
no difference between Spanish and Castilian spanish
@siddhantrai60093 жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing yes
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
There's no difference, as those are synonyms.
@detectivedelaluna78224 жыл бұрын
Una de las primeras veces que me gusta el doblaje y no la caga cómo siempre.
@AngelSebastianLeon4 жыл бұрын
Ja, ja, ja pero qué pocos doblajes has de haber visto para decir que siempre la cagan. Tienes el cerebro lavado. :/
@detectivedelaluna78224 жыл бұрын
A comparación del doblaje latino la cagan XD
@AngelSebastianLeon4 жыл бұрын
@@detectivedelaluna7822 Emmm... No, no es así, en serio, tienes el cerebro lavado, España se equivoca tanto como latinoamérica. Por cada error de España que exista también hay uno latino, aunque te duela, la verdad es que ambos están iguales. XD
@detectivedelaluna78224 жыл бұрын
Disculpame bro, yo no tengo el cerebro lavado ni nada. Sobre los latinos tienen sus errores, al igual que cualquier doblaje en el mundo. Pero una persona se pone a comparar doblajes y se da cuenta cuál presenta más calidad (actuación, proyección de voz, pronunciación, sobre mantener sus personaje, etc). Yo crecí con doblaje Castellano pero sin embargo amo el latino.
@luis99play604 жыл бұрын
@@detectivedelaluna7822 no te lo crees ni tu crack. Que a ti no te guste la versión de España es otra cosa, no esta hecha para ti, esta hecha para los españoles y los habitantes del país. Que a ti te guste más libre soy que suéltalo no significa que la segunda sea mala. Solo que tiene el nivel crítico en el culo y sinceramente como la mayoría de latinos, no sabes opinar
@Jottaaxs4 жыл бұрын
¡Lo siento mucho por sus fuerzas de muerte!
@shocktv75284 жыл бұрын
NO ENTIENDO ESPANHOL
@shocktv75284 жыл бұрын
KKKKKKK NEM EU
@DannyOvox34 жыл бұрын
Everything is better in English.
@soraya85234 жыл бұрын
Esta versión es la mejor ,la francesa suena muy raro el estribillo
@antofigueredo89374 жыл бұрын
Soraya Marzal escucha la versión en ruso, es muy... Extraña.
@darksama20064 жыл бұрын
La alemana y la latina tienen más sentimiento que está
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Si no es tu idioma obvio te sonara raro :v para mi suena raro que digan "dejarme" porque no es mi idioma perrito,la única versión que no me suena raro es la ingles
@bryanmartinez6334 жыл бұрын
@@darksama2006 dilo sin llorar
@enriquemenagarciamena14784 жыл бұрын
El latino me gusta por qué tiene mas potencia en la canción pero en el coro disminuye dando un toque más dulce y melódico pero en inglés es más potente el coro y en castellano le ponen potencia al coro pero en todo lo demás la voz es baja y un poco sosa
@bryanmartinez6333 жыл бұрын
Si no te gusta, para qué la miras?
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Totalmente falso jaja la voz en latino no pega nada con el personaje
@mauricejackson33984 жыл бұрын
Ì
@user-wu2fp9lc6q4 жыл бұрын
Estuvo tan bien la traducción latina que ya ni se quebraron para hacer la versión de España
@izhan_music4 жыл бұрын
La realidad es que fue decisión de Disney que ambos directores musicales trabajaran juntos
@user-wu2fp9lc6q4 жыл бұрын
José Ángel Leñero wow eso no lo sabía 😱❤️
@user-wu2fp9lc6q4 жыл бұрын
Ivy Nares jaja claro que lo usamos 🙄
@JkMyStarryNight4 жыл бұрын
@@ivynares3548 ¿Qué rayos? Nosotros si usamos el "has" no se de dónde sacaste qué no lo usamos. :^
@pabloanddaisy66774 жыл бұрын
@Norman Grant ❶ En realidad, esta versión es la original castellana. La latina es una que se llama "a lo oculto voy" , que al final no pusieron para no liar con "mucho más allá" de los créditos con David Bisbal
@AmorXcatalunya74 жыл бұрын
Como la primera parte, verisón catalana > versión castellana.
@alvarogarcia87874 жыл бұрын
Castilian spanish??? Lol. SPANISH.
@jazminsantini83634 жыл бұрын
No
@alvarogarcia87874 жыл бұрын
Jazmin santini yes
@ibukimiobruh71604 жыл бұрын
no
@alvarogarcia87874 жыл бұрын
Dayanara_bxtch si
@lulysuarez22454 жыл бұрын
@@alvarogarcia8787 nou (ahre)
@user-oq7ee2ol6i4 жыл бұрын
Tiene bonita voz pero su presencia es completamente aburrida, no es compara con Idina que te hace concentrarte en la canción
@caqui19934 жыл бұрын
@@ZephyrStormborn lol leiste?
@JkMyStarryNight4 жыл бұрын
@@ZephyrStormborn ¿Había qué mencionar a la Latina? ¡Wooooow! Estoy leyendo muchos comentarios tuyos super tóxicos mencionando qué la latina es inferior a la española. Aparte supongo qué no sabes leer porqué, en este comentario, ¿puedes mencionar la parte en qué diga qué "la versión latina es la mejor", por favor? Es qué no lo recuerdo. Hazme un favor y deja de ser tóxica con respecto al doblaje español porqué, ambas tienen la misma letra, diferente intérprete, diferentes matices, pero las dos son igual de buenas. :^
@JkMyStarryNight4 жыл бұрын
KyraFirestream Oshe, relaja la raja :v, estoy leyendo los comentarios de este video y estoy viendo qué dicen la la versión castellana es mejor qué la latina, de hecho son muy pocos los comentarios que están halagando a la latina :'^ y yo digo qué ambas están muy bien.
@JkMyStarryNight4 жыл бұрын
@@ZephyrStormborn Mmmmm... buen punto, admito qué yo también lo hubiera hecho, defender al doblaje con el qué yo crecí o el qué a mi parecer es mejor, pero, esos comentarios de algunos latinos qué dicen qué el latinoamericano es mejor qué el de España no son más qué habladurías, porque en realidad España tiene buenos actores de doblaje y buenos doblajes (al igual qué el latino), en mi opinión ambos están a la misma altura, sólo qué lo qué bajó un poquito al doblaje de España fue Dragón Ball (ya qué éste se hizo muy popular), pero ahora lo están mejorando tanto qué llegó a opacar al latino en varias escenas. :3
@user-oq7ee2ol6i4 жыл бұрын
En ningún momento dije que una versión es mejor que la otra, mi intención fue explicar que la potencia de la voz es diferente, a pesar de que ambas interpretaciones son buenas y la letra es parecida. No busquen palabras entrelíneas cuando no las hay. Obviamente voy a preferir los doblajes de mi infancia como todo el mundo, es normal, pero ya estamos muy grandes como para discutir por estúpideces, cada quién escucha la versión que más le guste. Tanto Latinoamérica como España tienen actores de doblaje excelentes, no cabe duda.
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Tanto que decían que "sueltalo" es literal CUANDO ES "DEJALO IR" 🤦🏻♀️ esta es igual que la latina (es raro porque casi siempre quieren hacerlo a lo literal y es algo que me gusta ya que no tengo que andar traduciendola)
@nadie14764 жыл бұрын
Esta mejor en ingles :v sorry not sorry
@lulysuarez22454 жыл бұрын
Para que sea mejor tiene que ser diferente y dar algo más importante que lo anterios (cosa imposible,en todos los doblajes tienen el mismo significado y al tener el mismo mensaje es igual para mi)
@enriquemenagarciamena14784 жыл бұрын
Buena pero no supera al latino ni tampoco en inglés la versión original interpreta todos los sentimientos y en latino igual pero esto lo siento como un quiero pero no puedo
@alexia55744 жыл бұрын
ENRIQUE MENA GARCIA Mena Lo siento pero para cada uno es mejor la suya con la que ha crecido o con su favorita pero no digas que la castellana es menos que la latina porque no es cierto. Las dos tienen la misma letra y la misma potencia
@enriquemenagarciamena14784 жыл бұрын
@@alexia5574 si tú lo dices
@bryanmartinez6334 жыл бұрын
Lo curioso es que te gusta ver las versiones castellanas solo para criticarlas, porque te veo en todos los videos. 😂
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Sigue soñando 🤣
@esmeraldahernandez10184 жыл бұрын
The “mucho mas alla” doesnt sound good when shes hitting it in a high note
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Por qué finges ser gringa 🤣🤣
@patrickjohnson98794 жыл бұрын
¡Que traducción más horrible!
@brianna20164 жыл бұрын
Pues a ver si tú lo haces mejor 🙄
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Dijo el panchito con Libre soy
@alyyosh71694 жыл бұрын
Let it go and Into the unknown son mejores con la traduction del idioma in Castellano de Castilla. La traduction is muy similar a la lirica en Ingles y da mejor entendimiento de las canciones. Las versiones en latino o "spanish" que no es un idioma oficial. son palabras vagas que si tu no sabes ingles no te das cuenta cuan differents son, para mi son un desastre. Afortunadamente podemos opinar y escojer la versiones que nos guste sin imponer differencias que no tienen razon. El idioma Castellano fue un idioma oficial de Europa introducido a las Americas muchos años atraz y fue a travez de BUENA educacion como se aprede. Desgraciadamente al Castellano lo han deteriorado tanto que mucha gente no sabe lo que habla.
@Diana-xz5tj4 жыл бұрын
A Gisela le queda mucho para llegar al nivel de la versión americana.
@cairohernan4 жыл бұрын
Diana Lara Linares 🤣😂🤣😂🤣😂 no lo creo 🤷🏼♂️
@darksama20064 жыл бұрын
Exacto Idina es actriz de Broadway y su voz es superior en todo sentido, esta fue muy pobre y ni se siente el sentimiento
@Uguiyomi4 жыл бұрын
@@darksama2006 Ya, por eso en su versión de nota a leguas el uso de Autotune. Simplemente no sabes lo que dices.
@rosanagutierrez35284 жыл бұрын
Lo dudo mucho, ambas intérpretes lo hicieron excelente.
@darksama20064 жыл бұрын
Beba la vdd no, Gisela desde la primera película ha quedado muy mal con la interpretación y en esta versión nos dejo muy mal, hasta la intérprete de la versión alemana llega a los tonos y es muy limpia
@ranbooenjoyer33974 жыл бұрын
No.
@carlosparada22372 жыл бұрын
Castilian? Lol. Cantó en español… los términos “castellano” y “español” son sinónimos
@KubaTheDisneyKing Жыл бұрын
I used the name "Castilian" to distinguish that version from "Latin Spanish / Español Latino" one. 😅
@carlosparada2237 Жыл бұрын
@@KubaTheDisneyKing I guessed that, but you're missing the cultural context :). Both terms (spanish & castilian) are used interchangeably to refer to the same language, across many countries in the spanish speaking world... e.g an Argentinian person could say: "Hablo castellano / I speak Castilian". Just say "Spanish from Spain".