Vielen Dank für die Infos. Steigert die Vorfreude nochmal 👍
@lorion68865 ай бұрын
"Normalerweise spiele ich Spiele genau einmal. Dann weiß ich alles über das Spiel und denke mir so: 'Ja, nächstes Mal würde ich wieder genau die selbe Strategie machen, das ist nämlich die beste." Das ist vermutlich mein Satz des Jahres. Spaß bei Seite. Toll, dass Hans das für uns alle möglich gemacht hat. Und toll, dass ich weiß, dass Hans dafür sorgen wird, dass wir auch bei zukünftigen Veröffentlichungen nicht auf der Strecke bleiben werden. ;)
@zubuku5 ай бұрын
Liebes Funtails-Team, mein letzter Kommentar scheint irgendwie verschwunden zu sein, deswegen hier noch einmal. Zunächst vielen Dank, dass ihr eine deutsche Übersetzung rausbringt! Ich freue mich schon riesig, auch meinen wenig englischaffinen Freundinnen und Freunden eins meiner Lieblingsspiele zeigen zu können. In eurem Instagram-Reel ist jedoch aufgefallen, dass es sprachliche Ungenauigkeiten gibt (z.B. beim Undertaker), die zwar im Grundskript kein Problem darstellen, jedoch in komplexeren Spielzusammenstellungen zu Missverständnissen führen und ggf. das Spielergebnis verändern können. Ist geplant, dass diese Ungenauigkeiten noch überarbeitet werden oder ist die finale Datei bereits in den Druck gegeben worden? Liebe Grüße
@hanshoh96805 ай бұрын
Wir haben die Formulierung noch ändern können. Wenn man den Undertaker auf einem custom script verwendet, dann hat man zwar sowieso nicht den Trouble Brewing Characterbogen in der Hand und man ist wahrscheinlich auch so erfahren, dass man weiß, dass man für Details und ungewöhnliche Charakter-Interaktionen sowieso im Almanach nachlesen sollte. Und thematisch ist ja intuitiv völlig klar, dass wenn es keine Leiche gibt, der Totengräber auch nix über eine Leiche lernen kann. Aber wir haben es korrigiert, so dass jetzt auch der Charakterbogen und der Charaktertoken den Fall des Überlebens der Hinrichtung mit abdecken, der in Trouble Brewing nicht vorkommen kann.
@sanilo815 ай бұрын
"Wenn man Blood on the Clocktower besitzt, vergisst man die anderen Spiele, die man auch noch mal spielen möchte" - Wie recht du hast, Hans. Seitdem man fast taglich online spielen kann, bleibt kaum noch Zeit für andere Spiele 🤭
@pascusrex41525 ай бұрын
Habt ihr euch bei der Übersetzung Gedanken über das Gender Thema gemacht? Manche Rollen tragen im Englischen ja ein Geschlecht mit, sowie z.b. Choirboy oder Washerwoman. Andere hingegen gar nicht, wie z.B. Recluse oder Mathematician. Habt ihr euch in all diesen Fällen für das männliche Geschlecht entschieden? Also Einsiedler, Mathematiker oder habt ihr geschaut ein Gleichgewicht zu schaffen?
@Funtails5 ай бұрын
Nicht alle Rollen, die nicht klar weiblich sind, sind männlich. Es gibt z.B. die Heilige, die Weise und die Wahrsagerin. Wir hatten aber keine Quote und haben vor allem nach Lesbarkeit und Zeichenzahl entschieden. Außerdem gibt es die geschlechtsneutralen Bezeichnungen wie Orakel oder Imp. So fällt euch das Genus eurer Rolle hoffentlich gar nicht so sehr ins Auge. Wenn ihr also lieber ein Heiliger seid: Go for it.