和訳?してみた(ガバガバ翻訳): 後藤パート 俺はビート(I'm just beat) 俺はビートだ(ゝ) ところで貴方は俺を何て言う?(What do you say to just me?) なんていうのか教えてよ(and what do you say) 貴方はこれから何を言うつもりなの?(what you say do you gonna and?) 俺は"俺は響きそのものだって、言うつもりだ(I just say to that I'm just beat) ボストンのビートじゃ頂点は手に入んねえんだ(And Boston beat can not get boss' beat) 正義のビートを探し出す為に言ってくれ!(and say to find the justice beat!) 何て言う?なんていうつもりなんだ?(and what you say do you gonna and what you say gonna what you say?) 俺の言葉のレベルじゃ話したいことが上手く伝わらないかもしれないけど、(And my level of lang cannot map to say tho) でも俺のビートにだけ乗ってくれ!(But you stand on my just beat!) 福徳パート 私は永遠(I'm just forever) いつも負けてるけれど(I lose all the time) もう負けはしない!(I won't lose anymore) 私はいつも負けてるけれど(I lose all the time) もう負けない(I won't lose anytime) もう負けたくない!(I won't lose anymore) I loud anymore(っていまだに騒いでる自分がいる。 I lose anymore(いまだに負けてるんだ) うーん空耳にしても無理あるな……