葛萊姆,知道嗎? 王定宇委員有句話說得很對,如果他去日本推銷台南的鳳梨,難道錯了嗎?還要被說成「強銷」嗎?不過前提得是,日本媒體知道他「推銷過台灣水果」,才行。 台南立委推銷台南水果,這天經地義!同樣的,美國議員推銷美國飛機,怎麼了嗎?既然很正常,為什麼事後「中文新聞稿」不寫?連現場葛萊姆說完這句話之後,總統府的翻譯官,還要刻意「竄改、不翻」呢? 聯合報寫「強銷」,綠營立委跟官員不滿,我能理解。但如果知道內情,就會知道這句「強銷」,並非聯合報自己腦補,是華航私下表達給聯合報的「態度」。 為了烏克蘭物資運送問題,聯合報交通線記者,找上華航詢問相關細節,沒想到卻意外探知了最近華航為了購買波音787之事,左右為難。這才開始多方查證,從外交線、總統府、交通線,多路確認後,發現總統府當天的新聞稿,居然出現了「中英文不同」的怪異現象,這才寫成了報導。 回頭再看葛萊姆閣下,在講這句話的時候,是對著蔡總統說的,但翻譯官,硬是把 We hope you buy the [Boeing] 787 (made in South Carolina). 翻成: 「非常希望我們接下來能有非常良好的成果」。 這算翻譯嗎?這叫潤飾嗎? 如果葛萊姆知道,他的發言,被翻成這樣,不知道他會不會,不高興? 暐瀚 2022-4-29 de 台北