Рет қаралды 981
#古琴 曲:#楚歌
彈奏:墨香徐生
臞仙曰,是曲者古曲也。按#項羽 至垓下,與漢戰不勝,入於壁,漢兵圍之數重。韓信使軍中皆作楚歌之聲,項羽夜聞,大驚曰,“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”乃夜起飲帳中,悲歌忼慨,欲與虞姬相別。自為歌曰,“力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝,騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數闋,虞姬和之。因泣下,左右皆泣,莫能仰視,而虞姬因取劍自刎。於是羽乘駿馬,麾下壯士從者八百餘人,直夜潰圍南出。平明,漢軍覺而追之,於是重瞳無光,兵散勢去,至於烏江畢矣,於時之人,感其事而作弦歌以悼焉。
Song of Chu. This piece is a military song. Describe Xiang Yu memorized his success and then back to the reality: He retreated to the bank of the Wu River. He and his men heard songs of chu coming from far away places. Song of the Chu which is their hometown's song. Thousands of his men started to miss their hometown and don't want to keep fighting. At the very last moment, Xiang Yu and his men made a last stand against wave after wave of Han forces until only Xiang himself was left alive. He went back to the tent and saw his wife Yu Ji. He wanted to protect her but now he couldn't. Xiang Yu then committed suicide by slitting his throat with his sword. At the last moment of his life Xiang Yu wrote: "My strength plucked up the hills, My might shadowed the world; But the times were against me, And Dapple runs no more; When Dapple runs no more, What then can I do? Ah, Yu, my Yu(her wife's name), What will your fate be?"