they were perfectly normal. thank u very much) /// я русский и мне повезло)
@ShumTheTeacher2 ай бұрын
Точно, что-то в этом роде 🙂
@CyberSpider352 ай бұрын
Нет, ну так-то контекстно вариант "Который Выжил" более правильный. Он единственный выжил после атаки Волдеморта на дом его родителей. А "Мальчик Который Жил" звучит странно. Можно воспринять так что жил раньше в прошедшем времени - а теперь не живет. И это противоположно тому что случилось тут с Гарри. :) Хотя, может я чего не понимаю?
@ShumTheTeacher2 ай бұрын
Возможно, вы правы, хотя live переводится как быть живым или иметь жизнь. И, всё же, это название для первой главы, а не для всей книги или истории. А в первой главе нам рассказывают про какого-то парня, однако парень непростой, а избранный.
@user-of3wv3cx6yАй бұрын
В моей книге про Гарри Поттера на русском языке, улица Бирючиная.
@ShumTheTeacherАй бұрын
Действительно, слово privet есть в словаре, и означает an evergreen bush (= one that never loses its leaves), often grown as a hedge around the edges of gardens Вечнозелëный куст, который никогда не осыпает листья, часто выращивается как ограда к саду. И правда, можно перевести как бирючина.