Hope you all are enjoying the English translations! More to come! 歌詞の英訳を僕が担当しました!アルバムの他の収録曲の英訳もばっちりあるので、楽しみにしててください🤙
@m20D4 жыл бұрын
Sorry to bother you, feel free to ignore me, but I have a question (perhaps a bit invasive) about the translation! What was the thought process behind those last few verses leading up to the chorus ("God damn, I think I'm going crazy" and the next 2 or 3 verses)? I'm a translation student and, as far as I know, lyrics translation is a largely understudied subject. It's definitely not something we've ever talked about in uni. My Japanese level is still too low for me to fully grasp what goes into translating from this language, but I'm still curious. Thank you!
@babincoy4 жыл бұрын
@@m20D It depends on what the artist is looking for. Enon's lyrics are in general open to interpretation (just like the majority of Japanese poetry/classical literature), which makes it quite difficult to translate the lyrics without making them feel clunky. In general, my style is to try and create English translations that fit the Japanese melody while maintaining natural English intonation, rhythm, and rhyming schemes. Of course, there are still a lot of rough edges, so in the end, I just hope my translations can add another layer to the original track. Thanks for the question and good luck with your studies!
@さしすせそ-i7y4 жыл бұрын
Nelson Babin-Coy 日本のファンも英語の歌詞を楽しんでます! ありがとうございます!! Thank you!!
ちゃんと理解できる人いるかな、これ翻訳した人すごいと思う。 こいうのでありがちなのが、さすがに直訳とまではいかないけど英語の日本語的な表現になってしまって、翻訳が1番の優先で世界観ぶち壊しになっちゃうんだけど 人生の針の翻訳は世界観も全部守りつつ、英語としてすごく自然な表現になってる。 例えば、サビの「私、間違うことでしか人生の針を正しくは使えないの」 の翻訳版の直訳は「人生のレコードで誰もが好きな曲を、正しく流せる方法を知っていたら良かったのに」 なんだけど、ここで「間違うことでしか」を翻訳せずに英語的に自然な「I wish I knew the way to play...」にしてるのが素敵だなと思った。 両方の言語を深く理解している人が翻訳したんだと思う。 コポゥ!!!!!!!
@@aa-nu7exindigo la Endが暗くて全然、盛り上がらなくて、その真逆のバンドみたいな色物スタートだから結成当初はとにかく目立つために制服を着てライブをしたりしてましたからね。 作ってる音楽を追及はしてるけど聴いてくれる人がいないと広がっていかないというのを絵音さんが実感していたからこそのキャラと派手さだったと思います。 今はバンドの知名度が上がったので個々の広がりを強くしてバンドに還元しようとしている時期でしょうね。