ΓΙΑΤΙ με ΑΝΑΡΤΗΜΑΤΟΘΕΤΗΣΕΣ? Ελληνικές Μεταφράσεις ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ!

  Рет қаралды 92,661

PCsteps.gr

PCsteps.gr

Күн бұрын

Пікірлер: 480
@PCstepsGR
@PCstepsGR 5 жыл бұрын
Αν σου άρεσε η ταχεία εναλλαγή εικόνων από το κανάλι του ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα, πίεσε το "αρέσκειν"
@dangeontv111
@dangeontv111 5 жыл бұрын
Και πάτησε και το εγγραφέας.
@PCstepsGR
@PCstepsGR 5 жыл бұрын
@@StratosNikolaidis Έχουμε όμως και το ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα.ψομ
@Zoukos23
@Zoukos23 5 жыл бұрын
To ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα είναι το αγαπημένο μου κανάλι στον ΕσυΣωλήνα.
@DJYannisMartynov
@DJYannisMartynov 5 жыл бұрын
@@PCstepsGR E! Τι'ναι αυτά; Άκου "ψομ"... σα δε ντρεπόμαστε. Η σωστή Ελληνική ορολογία είναι ".εται". Δηλαδή ΠροσωπικοςΥπολογιστήςΒήματα.εταί (com = company = εταιρεία).
@PCstepsGR
@PCstepsGR 5 жыл бұрын
@@DJYannisMartynov Σωστή η βασική σκέψη σου, αλλά το .com προέρχεται από το commercial, ήτοι εμπορικός, άρα είναι .εμπο
@codeminoica8956
@codeminoica8956 5 жыл бұрын
Καλοκαίρι 2001. Έχω μόλις τελειώσει το λύκειο και επειδή ξέρω να «στήνω» ιστοσελίδες στο Front Page (υψηλά-τέλη εργαλεία της εποχής), βρίσκω μέσω οικογενειακού φίλου «πρακτική» στην εταιρεία ενός γνωστού του. Η ιδέα απλή και δοκιμασμένη: να βγεί το χαρτζιλίκι για το καλοκαίρι μπας κ πάρουμε κανά πειρατικό από τον ΕΓΚΕΦΑΛΟ. Τεσπα, μια μέρα πέφτει ο κλήρος σε μένα και σε ακόμα έναν νουμπά να κάνουμε install το ΣΟΥΣΕΛ Linux (SUSE για τους χωριάτες) στο server του γραφείου, το οποίο προς έκπληξή όλων διαθέτει server room με 3 ολάκερα κλιματιστικά. Με τα κλιματιστικά να μην είναι τοσο διαδεδομένα για οικιακή χρήση και εν μέσω καυσωνα, το συγκεκριμένο δωμάτιο ήταν Όαση™️. H κόπια που είχαμε προς εγκατάσταση αριθμούσε περί τους 7 πηκτομένους δίσκους, ήταν αγορασμένη από κεντρικό βιβλιοπωλείο της εποχής, και περιείχε οδηγίες εγκατάστασης στα Ελληνικά που ήταν ΓΕΜΑΤΕΣ με σαχλές εικόνες του Geeko (το πρασινο πλασματάκι-μασκοτ του SUSE). Εμείς, αμούστακοι και τίγκα στο σπυρί, δεν είχαμε ιδέα από λινουξ, πόσο μάλλον να το κάνουμε εγκατάσταση για χρήση σε επαγγελματικό περιβάλλον, γεγονός που απ ότι φάνηκε δεν προβλημάτισε κανένα από τα αφεντικά. Μακριά ιστορία κοντή, ξεκινάμε να το εγκαθιστούμε και για ΚΑΚΗ μας τύχη, διαλέγουμε γλώσσα περιβάλλοντος εγκατάστασης τα Ελληνικά. Αυτό που βιώσαμε έμοιαζε κάπως έτσι: Keyboard Layout -> Σχέδιο Κλειδοπίνακα Audiograbbers -> Ηχοαρπάχτες Mouse Cursor -> Δρομέας Ποντικός Resolution (in Pixels) -> Ανάλυση (σε εικονοκλάσματα) Master Disk -> Αφέντης Δίσκος Slave Disk -> Σκλάβος Δίσκος Όχι μόνο δεν έγινε ΠΟΤΕ εγκατάσταση της συγκεκριμένης διανομής, αλλά εκείνη τη μέρα φύγαμε με ψύξη από τη δουλειά καθότι περάσαμε 4-5 ώρες στο server room (αυτό με τα 3 aircondition να δουλεύουν στο φουλ), προσπαθώντας να βγάλουμε άκρη με αυτά που διαβαζαμε. *ΛΥΓΜ*
@andreaschandrinos221
@andreaschandrinos221 5 жыл бұрын
Καλησπέρα στο πρώτο μου λαπτοπ (σόρρυ φορητός υπολογιστής) το 2003, την είσοδο firewire το επίσημο manual την έλεγε καλώδιο πυρκαγιάς.
@TantzAerine
@TantzAerine 5 жыл бұрын
κανονικά σύμφωνα με τις επιτροπές αυτές το λαπτοπ θα έπρεπε να το λες "υπολογιστής της αγκαλιάς"
@NikolaosLoudaros
@NikolaosLoudaros 5 жыл бұрын
Υπολογιστηρας!
@andreaschandrinos221
@andreaschandrinos221 5 жыл бұрын
@@NikolaosLoudaros Ευτυχώς που ο υπολογιστής αρχίζει με υ αλλιώς θα εννοούσαμε αυτόν που κάνει φορολογική δήλωση στα άλογα.
@NikolaosLoudaros
@NikolaosLoudaros 5 жыл бұрын
@@andreaschandrinos221 κοιτα, υπο λογιστης, ο βοηθος. Κατι σαν υπολοχαγος. Ανεμιστης=αυτος που μας κανει αερα ΕΝΩ ανεμιστηρας ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ!!!
@Allergic2Krypto
@Allergic2Krypto 5 жыл бұрын
Andreas Chandrinos Veronica desylla has left the chat
@neurontechno
@neurontechno 5 жыл бұрын
το copy paste ηταν και θα ειναι "αρπα κολλα"
@CAPTAINMITSMAN
@CAPTAINMITSMAN 5 жыл бұрын
@Memos Electron εχεις δικιο. το copy paste θα επρεπε να ειναι "κανε σκονακι"
@georgem6983
@georgem6983 5 жыл бұрын
Αντέγραψε κόλλησε (το) xD. Το cut/paste είναι το "Άρπα κόλλα" νομίζω
@minast3065
@minast3065 5 жыл бұрын
Έπεσε ένας μπουμπουρας πάνω στον διακοσμητή, ο οποίος έπεσε και έσπασε το κατάρτι του εξυπηρετητη της ιστιοσελίδας... Μεγάλη καταστροφή!
@stratarg
@stratarg 5 жыл бұрын
Σε νιώθω απόλυτα. Στο χώρο του αυτοκινήτου να δεις τι γίνεται με τις μεταφράσεις. Ενα απλό παράδειγμα.. Υπάρχουν κάποια υγρά που μπαίνουν στο κύκλωμα ψύξης του κινητήρα, τα οποία γράφουν πάνω radiator SEAL (κρατα το). Η χρησιμότητά τους είναι, αν υπάρχει κάποια μικρή διαρροή ψυκτικού, το υγρό πάει και φράζει αυτή τη διαρροή. Πως το ζητάς αυτό από τα ανταλλακτικά για να καταλάβουν τι θές; ...ΦΩΚΙΑ! ΦΩΚΙΑ για το ψυγείο!
@PCstepsGR
@PCstepsGR 5 жыл бұрын
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
@anyf2173
@anyf2173 5 жыл бұрын
Βσκ στα αυτοκινητα τους μισους αγγλικους ορους τους μεταφραζουμε στα ΓΑΛΛΙΚΑ
@ioanniskalymnos8196
@ioanniskalymnos8196 5 жыл бұрын
Πιγκουίνος για την ακρίβεια!
@GASantes1
@GASantes1 5 жыл бұрын
seal είναι η τσιμούχα
@Vanzelouar
@Vanzelouar 5 жыл бұрын
Πιγκουίνος λέγεται και από το σχόλιό σου φαίνεται η ηλικία σου. Το νου σου...
@CDevel
@CDevel 5 жыл бұрын
Πριν καμιά 20ρια χρόνια διάβαζα στο site της JVC Hellas. Πάνω στα tabs του site έγγραφε Προϊόντα, Πελάτες κλπ και στο τέλος Εκτόνωση Πίεσης!!! Λέω κάτι δεν πάει καλά. Έπρεπε να το γυρίσω στα Αγγλικά για να καταλάβω ότι ήταν το Press Release :) :) :)
@sotosoul
@sotosoul 4 жыл бұрын
Αυτό με την πίεση ήταν μεταφραστικό λάθος, δεν ήταν "τεχνικά σωστή αλλά βλακώδης" μετάφραση! :D
@artsotl
@artsotl 5 жыл бұрын
Ζω για την στιγμή που το PC Steps θα μετονομαστεί σε «ηλεκτρονικοϋπολογιστικά βήματα»!
@NameGKal
@NameGKal 4 жыл бұрын
ΗΥ Βήματα ή Βήματα ΗΥ. 🤣🤣🤣
@Petros.salamakos
@Petros.salamakos 3 жыл бұрын
Βήματα του πρωσοπικού υπολογηστη.
@mcichael9661
@mcichael9661 Жыл бұрын
Το p στο pc είναι personal. Άρα βήματα προσωπικού υπολογιστή!
@papcon
@papcon 5 жыл бұрын
Σχετικά με τις παντόφλες: στα ρουμάνικα οι παντόφλες λέγονται papuci (παπούτσι) ενώ τα παπούτσια λέγονται pantofi (παντόφι)
@georgios_5342
@georgios_5342 5 жыл бұрын
8:55 κανονικά στην ελληνική γλώσσα είναι λάθος να υπάρχει δύο φορές η ίδια πρόθεση σε μια λέξη, άρα η λέξη διαποδιαμορφωτής είναι εξ ορισμού λάθος.
@giorgosmate
@giorgosmate 5 жыл бұрын
botnet = μποτικό δίκτυο, μποτοδίκτυο child directory = τεκνικός κατάλογος data extraction = ερανισμός δεδομένων escape = χαρακτήρας διαφυγής flash memory = αστραπιαία μνήμη front end, back end = μετωπιαίο άκρο, νωτιαίο άκρο (μεταφράστε μου το front/back end developer)
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ 3 жыл бұрын
Οπίσθιος/εμπρόσθιος τελικός αναπτυκτής.
@SavvasChatzichristofis
@SavvasChatzichristofis 5 жыл бұрын
Drag & Drop: Οθονουλκηση και άφεση!!!
@ArcaneTricksterRS
@ArcaneTricksterRS 5 жыл бұрын
Θεε, dropαρε μου τις αμαρτιες μου.
@ΕυαγγελίαΧασανδρινου
@ΕυαγγελίαΧασανδρινου 5 жыл бұрын
αχαχαχα
@NetYarozeGR
@NetYarozeGR 5 жыл бұрын
Άγγελε... ΣΩΣΕ ΜΕ!!! !... Είμαι άσχετη στην μετάφραση...😂😂😂
@iliass.5955
@iliass.5955 5 жыл бұрын
Πωπω... καθυστέρησα! Είχε απίστευτα μεγάλη ουρά στα ταμεία του "Τραβαρκούδα" (Pull & Bear)...
@Eftyhis_Vavagiakis
@Eftyhis_Vavagiakis 5 жыл бұрын
ilias s. Τραβακιαρκούδα είναι το σωστό.
@iliass.5955
@iliass.5955 5 жыл бұрын
@@Eftyhis_Vavagiakis Ναι αν δεν ακούγεται το ίδιο ωραία!!!
@Eftyhis_Vavagiakis
@Eftyhis_Vavagiakis 5 жыл бұрын
ilias s. Εντάξει μωρέ, έχεις δίκιο. Άλλωστε δεν υπάρχει λάθος και σωστό για την αρκούδα που αγάπησε.
@udmfm
@udmfm Жыл бұрын
ΧΑΑΑΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
@sakistrumpeter
@sakistrumpeter 5 жыл бұрын
Ok στο Μάρκος Ζαχαροβουνης κ το δυφιο πέθανα. .. Πολύ καλή η εικονοσειρα σου!!!
@konstantinos8920
@konstantinos8920 5 жыл бұрын
Το "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση σεναρίου." πρέπει να είναι: "An error has occurred in a script on this page". Το χειρότερο που έχω διαβάσει σε πανεπιστημιακό βιβλίο κι έτρεχαν δάκρυα κι αίμα από τα μάτια μου είναι το "hardware" να μεταφράζεται αντί για απλά "υλικό" ως "υλισμικό" κατ' αντιστοιχία με το "software" -> "λογισμικό".
@sdepountis
@sdepountis 5 жыл бұрын
Υποτιτλισμός του "a piece of cake" ως το "είναι ένα κομμάτι κέικ"... Αυτή η μάστιγα.
@Angeloflight444
@Angeloflight444 5 жыл бұрын
Λοιπόν Άγγελε σε ευχαριστώ πολύ που ρωτάς για την αποψή μας. Ευκαιρία να ξεσπαθώσω κι εγώ. Όταν σπούδαζα υπολογιστές στο Πολυτεχνείο ήταν από τα χειροτερά μου να διαβάζω τα βιβλία της σχολής γιατί ήταν τοσό κακές οι μεταφράσεις που μου έβγαζαν τα μάτια. Αλλά και καλές να ήταν οι μεταφράσεις πάλι θα με μπέρδευαν! Εγώ στην επιστήμη των υπολογιστών τα καταλαβαίνω καλύτερα όλα όταν είναι στο πρωτοτυπό τους, δηλαδή στα αγγλικά. Η επιστήμη αυτή αναπτύχθηκε κυρίως στην Αμερική λόγω των πόρων που είχαν αλλά και του γενικότερου πνεύματος innovation πιστεύω. Επίσης οι Αμερικάνοι έχουν έντονα την τάση να κάνουν abbreviate λέξεις για αυτό κι έχουμε τόσα πολλά στην επιστήμη των υπολογιστών. Και frankly, it fucking works, everything is more simple, if you know what you're talking about. Οπότε ναι κατά την γνώμη μου επίσημες μεταφράσεις, ούτε για πλάκα εκτός κι αν έχουν νόημα ή αν είναι εύηχες ή εύκολα απομνημονεύσιμες. Να είσαι καλά φίλε, πρώτη φορά έχω γελάσει τόσο πολύ με βίντεο! Έκλαιγα πραγματικά! Να είστε πάντα καλά! :)
@ntostergr
@ntostergr 5 жыл бұрын
καταρχην μπραβο που καταφερες να μιλησεις και να βγαλεις βιντεο ...εγω στραμπουληξα την γλωσσα μου...
@Tradewinderider
@Tradewinderider 5 жыл бұрын
Αρα ευτυχως που εχουμε περασει στην εξηντατετραδύφια τεχνολογια. Πολυ καλυτερα απο το πως ακουγεται η τριανταδιδύφια η για να ειμαστε σωστοι, η τριανταδιαδύφια.
@toutagamon
@toutagamon 5 жыл бұрын
Ξεχασε να αναφέρει την παπυροειδη αναδιπλωση (scrolling)! xD
@peribabbles8603
@peribabbles8603 5 жыл бұрын
NAI! ΒΑΒΟΥΡΑ! Φυσικά και τα διάβασα και τα μάζευα! Μου λείπει πολυ!
@oykas20
@oykas20 5 жыл бұрын
Όπως ανέφερα σε προηγούμενο σχόλιο όταν έκανα μαθήματα ACDL ήταν στα ελληνικά και αυτό με δυσκόλεψε πολυ. Στο μάθημα του Word ειπώθηκε ο "Μεταθετικός Στηλοθέτης". Τελικά τι ήταν? το κουμπί "TAB" στο πληκτρολόγιο... Ε ρε γλέντια....
@imanosx1361
@imanosx1361 5 жыл бұрын
Αυτό το βίντεο πρέπει να παίζει σε λούπα σε κάθε τάξη πληροφορικής!
@msft4901
@msft4901 5 жыл бұрын
Το πιο πιθανό είναι να έδωσαν τις μεταφράσεις σε κάποιον φιλόλογο η γλωσσολόγο, εντελώς άσχετο με την τεχνολογία.
@roadcleaner
@roadcleaner 5 жыл бұрын
Ο Κυριτσης να λέει «κιτ κιτ , γκελ μπουρντα» είναι ότι πιο κορυφαίο έχει δει στη ζωή μου
@Zoukos23
@Zoukos23 5 жыл бұрын
Η άλλη από το προηγούμενο βίντεο μάλλον θα το χρειαζόταν ένα αντικατασκοπισμικό για να βγάλει τα "Spywars" από το κινητό της
@MrAngelosZ
@MrAngelosZ 5 жыл бұрын
Συνονόματε, το ότι μου μαθαίνεις πράγματα ενώ ταυτόχρονα με κάνεις να γελάω και να περνάω ευχάριστα, είσαι απλά θεός φίλε μου!! Έτσι θα έπρεπε να είναι και οι δάσκαλοι-καθηγητές. Συνέχισε έτσι την καλή δουλειά!!
@theofiloschanialakis7916
@theofiloschanialakis7916 5 жыл бұрын
Έχω κλάψει! Ότι χειρότερο οι μεταφράσεις και ότι καλύτερο εσύ!
@ΘεοδωροςΤελιος
@ΘεοδωροςΤελιος 5 жыл бұрын
Έχω ακούσει το Facebook ως "φατσοβιβλίο" Λογικά θα πρέπει να πούμε το Instagram "απευθειογραμμο", το messenger "μυνηματά" ή "ταχυδρόμο", το Twitter "τιτιβιστή" και το happy wheels "χαρωπες Ρόδες"
@LabeledZed
@LabeledZed 3 жыл бұрын
το instagram βγαίνει από το instant telegram, οπότε "άμεσος τηλεγράφος"
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ 3 жыл бұрын
Είναι δυνατόν να το μεταφράσομε και ως "Προσωπολόγιον" αλλά και πάλι αυτή η μετάφρασις μάλλον χωλαίνει.
@lefteristhebuilder6159
@lefteristhebuilder6159 5 жыл бұрын
Απ' ό,τι θυμάμαι, στο Minecraft, στην έκδοση 1.12 είχαν γράψει "διακοσμητής" αντί για "διακομιστής". Επίσης, browser δεν σημαίνει περιηγητής;
@polykarpospolykarpidis2354
@polykarpospolykarpidis2354 5 жыл бұрын
Σου βγάζω το καπέλο. Απλά τέλειο. Να είσαι καλά!
@aponits
@aponits 5 жыл бұрын
Μπράβο φίλε Κυριτση πολύ μελέτη για τα βίντεο σου συγχαρητήρια 👍🏻
@beou1980
@beou1980 5 жыл бұрын
Κάτι παρόμοιο δηλαδή και με την μετάφραση του "FOX 3" σε "αλεπού 3" σε σκηνές αερομαχίας....
@jbourlakos
@jbourlakos 5 жыл бұрын
Ο λόγος που δεν μετάνιωσα ποτέ για το sub: "Ας τον πούμε Νίκο, γιατί έτσι τον λένε"! Preach brother! Υποκλίνομαι!
@nikolaosmarogiannis9727
@nikolaosmarogiannis9727 5 жыл бұрын
Στην προηγούμενη δουλειά μου, είχαμε μεταφράσει με έναν συνάδελφο την λέξη "Troubleshooting" σε σφαλματοβολή...το προωθήσαμε κανονικά στο τμήμα γραμματείας, και από εκεί εστάλη ως τίτλος email...Πλέον στην νέα μου δουλειά, έχω ξεχωριστό φάκελο με το όνομα "Σφαλματοβολή"...
@wingaleviosa1354
@wingaleviosa1354 5 жыл бұрын
Πάω να παίξω με τους φίλους μου κρεμάλα! Σίγουρη νίκη!!!
@agamemnonb.1127
@agamemnonb.1127 5 жыл бұрын
Από μεταφρασμένο ΕΠΙΣΗΜΟ βιβλίο D&D έκδοσης 3.5: Halberd = Κλαβέρδα
@azh698
@azh698 5 жыл бұрын
Ένα παλιό βιβλίο φαντασίας που είχα διαβάσει το μετέφραζε "αλαβάδρα"
@skywindow6764
@skywindow6764 4 жыл бұрын
@@azh698 αλαβάρδα εννοείς. Όντως έτσι μεταφραζόταν τ' όπλο αυτό.
@dilipand
@dilipand 4 жыл бұрын
όροι ηλεκτρονικής σε παλαιά σχολικά βιβλία, οι οποίοι προέκυψαν από μεταφράσεις ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας: silicon diode = διόδιο σιλικόνης transistor = τρίοδη κρυσταλλική λυχνία electronic vacuum tubes = λυχνίες κενού
@thunderstrike116
@thunderstrike116 5 жыл бұрын
7:31 Εγώ, σε σύγγραμμα του 2018 (10η έκδοση του πρωτότυπου), πέτυχα το CD ως "Συμπαγή Δίσκο" στον οποίο η ακτίνα λέιζερ όταν γράφει σχηματίζει "κοιλάδες και πηγάδια". Τουλάχιστον μετά το αναφέρουν ως οπτικό δίσκο. Πέτυχα όμως και το DVD ως "Ευπροσάρμοστο Δίσκο". Εσύ πώς το έχεις πετύχει το DVD;
@nikoslasrgf854
@nikoslasrgf854 5 жыл бұрын
το πως γλυτωσαν οι μεταφρασεις copy paste --> παστα αντιγραφης και hard disk -->δυσκολος δικος ειναι αξιοσημειωτο
@orfikospyguy1227
@orfikospyguy1227 5 жыл бұрын
Ο Ερίκος Στέφανος Ραίμαντος ( Eric Steven Raymond ) στο δοκίμιο 'Πως να γίνεις ένας πριονίδιος' ( 'How to become a Hacker') είχε εκφράσει την ανησυχία του για το αν πρέπει να προτρέψει τους πάντες να μαθαίνουν την Αμερικάνικη γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιείτε σε τεχνολογικές συζητήσεις. Φοβάταν μην τον χαρακτηρίσουν ρατσιστή. Τελικά το έκανε και είχε απόλυτο δίκιο.Αυτό είναι το ευχαριστώ μας σε αυτόν τον άνθρωπο
@antonisflouris7515
@antonisflouris7515 5 жыл бұрын
Βαβούρα ρε φίλε! Πολύ αγαπημένο! Είχα 2-3 τεύχη μόνο και από τις πολλές φορές που τα είχα διαβάσει είχαν λιώσει...
@johnlamb3542
@johnlamb3542 5 жыл бұрын
Να ένα μιμίδιο Γιατί να έχω 6 κοιλιακούς ενώ μπορώ να έχω 1 Άγγελος Κυρίτσης - 2019
@edGuy_
@edGuy_ 5 жыл бұрын
Όσον αφορά το drag & drop, σε σχολικό βιβλίο του 2000 (πληροφορική γυμνασίου) αναφέρεται ως 'σύρε & άφησε' , πάντως το σύρε και αμόλα πλησίαζε αρκετά εκεί 😅
@fanistzem1752
@fanistzem1752 5 жыл бұрын
Όποιος βαριέται να γκουγκλεψει 10 μέρες κοσκινιζει
@westpower9917
@westpower9917 2 жыл бұрын
Πάντως στο drag and drop περίμενα να πει «σύρε και… γαμησου», θα ήταν αρκετά εύστοχο γι αυτούς που βγάζουν τις μεταφράσεις 😂
@yannis703
@yannis703 5 жыл бұрын
Έχω μείνει με το στόμα ανοικτό με όσα απίστευτα είδα και άκουσα στο βίντεο αυτό...😳🤪 Άγγελε πολύ καλά έκανες που το έθιξες αυτό το ζήτημα!!! Μπράβο!!!! Υ. Γ. Υπάρχει πολύ υλικό αν θέλεις να κάνεις κι άλλο βίντεο με τις Ελληνικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων συντομογραφιών κλπ. Π.χ. το Fax που στα ελληνικά μεταφράζεται, ως.... «Τηλε-ομοιο-τυπία» 😩🙄👻
@johntasos6468
@johntasos6468 5 жыл бұрын
Άγγελε, μπράβο για όλη τη σειρά σου "για ηλίθιους", πρώτον για το χρόνο και τον κόπο που απαιτείται για την προετοιμασία , και μετά για τη δημιουργία των βίντεο, και δεύτερον για την εξαιρετική σου παρουσίαση. ΥΓ. Το λεπτό που μεσολάβησε μετά τους κοιλιακούς το έχασα από τα γέλια.
@manatac73
@manatac73 5 жыл бұрын
Ήσουν Υπέρτατος!! Καταπέλτης και Διακορευσες!!!! Προσκυνώ σε στα τέσσερα .... (Αυτό χωρίς μεταφραση... Με λίγα λόγια χέστηκα στο γέλιο)
@ipponus
@ipponus 4 жыл бұрын
Από τα καλύτερα βίντεο που παρακολούθησα για την ελληνική γλώσσα κ τη χρήση των όρων της ηλεκτρονικής τεχνολογίας. Ο Κυριτσης έχει δίκιο. Τον 18ο κ 19ο αιώνα η δυτικη επιστήμη χρησιμοποιούσε ελληνικές λέξεις κ κανένας δεν παραπονέθηκε. Τώρα η νέα τεχνολογία χρειαζεται απλούς κ κατανοητός όρους. Πολλοί είτε είναι εμπορικές επωνυμίες για οικονομικό όφελος είτε εφερευθηκαν από νέους επιστήμονες για εύκολη κατανόηση. Η ελληνική γλώσσα έχει τη φήμη της γλώσσας που αποδίδει με ακρίβεια το νόημα μιας έννοιας. Όμως όπως λέει κ ο Κυριτσης ας μην χάνουμε την έννοια στη μετάφραση. Πχ το σάντουιτς προέρχεται από το όνομα του Λορδου Sandwich. Δεν μεταφράζεται σε αμφιψωμο. Ουδέποτε υπήρξε τέτοιος όρος στα ελληνικά.
@semanticgr
@semanticgr 5 жыл бұрын
Στο σχολικό βιβλίο που ανέφερες, υπήρχε και ο όρος "επιγραμμικη βάση δεδομένων " για τις online databases!!
@Seyiaaa
@Seyiaaa 5 жыл бұрын
Drag&Drop > Σβάρνισμα.. (Να το σβαρνίσω??)
@sakisgrig
@sakisgrig 5 жыл бұрын
Για να λύσω την απορία σε μερικούς για το πώς γίνονται μερικές μεταφράσεις. Είχα έναν ακαδημαϊκό όταν σπούδαζα, ο οποίος είχε μανία με το να μεταφράζει τους αγγλικούς όρους στα ελληνικά, και στην ομιλία του, αλλά και στα βιβλία / διαφάνειες που έγραφε, χρησιμοποιώντας πάντα σωστά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να ξόδευε αρκετές ώρες και μέρες για να βρει την κατάλληλη μετάφραση για έναν όρο. Από ότι καταλαβαίνω, οι μεταφράσεις γίνονται από άτομα που έχουν γνώσεις κυρίως πληροφορικής και έπειτα της αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας. Γενικά πάντως, στην ακαδημαϊκή κοινότητα προτιμούνται οι ελληνικοί όροι, ως κάποιο βαθμό, ειδικά όσον αφορά δημοσιεύσεις και βιβλία, γιατί υποθέτω έχουν πιο επιστημονικό ύφος. Φυσικά και οι ίδιοι, πέρα από την ακαδημαϊκή τους ζωή, από ότι κατάλαβα, χρησιμοποιούν τις αγγλικές ορολογίες. Ποτέ μου δεν άκουσα να χρησιμοποιείται η λέξη δηφίο, αλλά τις περισσότερες φορές χρησιμοποιούνταν ο όρος κατακερματισμός, μερικές φορές συνοδευόμενος και από το hashing. Πάντα βέβαια αναφαίρονταν και η αγγλική ορολογία μίας έννοιας όταν την μαθαίναμε. Προσωπική άποψη, στην καθημερινή και πιθανώς στην επαγγελματική ζωή χρησιμοποίησε όποια λέξη θέλεις. Όμως, στον ακαδημαϊκό λόγο και σε περιπτώσεις όπου το ύφος είναι σοβαρό, μερικές φορές οι ελληνικές μεταφράσεις είναι προτιμότερες και πάλι ως ένα βαθμό. Προσωπικά μου ακουγόταν λίγο άσχημο όταν στις διαλέξεις μερικοί φοιτητές χρησιμοποιούσαν πάρα πολλές αγγλικές λέξεις σε μία πρόταση. Ήταν σαν να μιλούν δύο γλώσσες ταυτόχρονα. Τέλος, με βάση την δική μου κατανόηση, οι περίεργες και μακροσκελείς μεταφράσεις κάποιων αγγλικών όρων (στην πληροφορική πάντα) συμβαίνουν όταν μελετώνται στην ακαδημαϊκή κοινότητα. Υποθέτω όλοι οι επιστήμονες χρησιμοποιούν την λέξη blog, αλλά για παράδειγμα σε μία έρευνα που πραγματοποιεί ανάλυση δεδομένων σε διάφορα blog, θα χρησιμοποιήσει την ελληνική μετάφραση της λέξης γραπτώς. Τώρα για το αν οι μεταφράσεις είναι καλές, σίγουρα όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Αλλά μερικές από αυτές που ανέφερες θεωρώ ότι αποδίδουν σωστά το νόημα της λέξης, ακόμα και αν ακούγονται περίεργες.
@dennis8147
@dennis8147 5 жыл бұрын
Συνέχισε να ανεβάζεις βιντεάκια στον ΕσύΣωλήνα.
@vasilisswtiriou7395
@vasilisswtiriou7395 3 жыл бұрын
Βασικά θα μπορούσε να λέγεται Συσωλήν
@fortune110
@fortune110 5 жыл бұрын
που τα βρισκεις ρε φιλε !! θεος !! like
@Epicurus46
@Epicurus46 5 жыл бұрын
Δεν ξέρω την επιστημονική σου ειδικότητα, αλλά σου σφίγγω το χέρι για τις απόψεις σου σχετικά με τη γλώσσα γενικά και σχετικά με τα ελληνικά ειδικά! Το ίδιο ισχύει και για τη χρήση και σύλληψη της αγγλικής. Για το αισθητήριο του χιούμορ θα έχεις ακούσει από άλλους...
@TechtomeAboutit
@TechtomeAboutit 5 жыл бұрын
Μηχανοποιημένη Εκμάθηση! Τέλειο! Έχω αρκετές αλλαγές να κάνω...
@gregoryhaitower9389
@gregoryhaitower9389 5 жыл бұрын
Καλα οσοι γράφετε δικες σας μεταφράσεις τωρα επειδή εμπνευστηκατε από το βίντεο είστε πολύ θεούληδες. Γαματο βίντεο Κυριτση για άλλη μια φορά συνεχίστε την καλή δουλειά.
@dimitrisvain
@dimitrisvain 4 жыл бұрын
Θεϊκό επεισόδιο! Από τα καλύτερά σου!
@vipvag
@vipvag 5 жыл бұрын
"Φατσοτεύτερο" .... Έλιωσα .... Πως τους ξέφυγε ο "επιγονάτιος" υπολογιστής (laptop) .....
@mkb6418
@mkb6418 5 жыл бұрын
Το πρόβλημα είναι ότι και οι δύο οργανισμοί προσπαθούν να μεταφράσουν επακριβώς τους όρους. Αυτό είναι απλά λάθος. Σε μια μετάφραση πρέπει να μεταφράζεις, όπως λένε οι γλωσσολόγοι, μορφοσυντακτικές δομές και όχι μόνο λέξεις.
@denmasxe
@denmasxe 5 жыл бұрын
Οι δυο οργανισμοι κακως κανουν και δεν αφηνουν έμπειρους μεταφραστες, σε σχετικη τεχνικη ορολογια, να κανουν την δουλειά τους.
@mfdimart
@mfdimart 5 жыл бұрын
Πιθανώς όχι το πιο ενδιαφέρον αλλά μακράν το πιο διασκεδαστικό της σειράς. Μπράβο Αγγελε, σκιστους!
@BosliB1
@BosliB1 5 жыл бұрын
Πεθανα στα γελια.. Τρελο χιουμορ!
@harispapastathis2985
@harispapastathis2985 5 жыл бұрын
Πολύ ωραίο βίντεο, νομίζω ότι είναι από τα καλύτερα του καναλιού σας. Ο μεταφρασμένος τεχνικός όρος θα πρέπει να βοηθά τον αναγνώστη να καταλάβει την λογική και το νόημα της λέξης. Αυτός είναι και ο σκοπός της γλώσσας. Οι περισσότερες μεταφράσεις απλά δεν βγάζουν νόημα είτε σε τεχνολογικά γραμματισμένους είτε σε τεχνολογικά αγραμμάτιστους ανθρώπους. Αρκτές φορές αυτό συμβαίνει επειδή προσπαθούν να μεταφράσουν λέξεις που έχουν μεταφορική σημασία (π.χ. bug, bus) ή λέξεις που έχουν επινοηθεί (π.χ. modem. codec, southbridge, bit).
@runninglinux
@runninglinux 5 жыл бұрын
Θεϊκό βίντεο! Πέθανα στα γέλια, πες τα χρυσόστομε!
@oykas20
@oykas20 5 жыл бұрын
Βαβούραααααααααααααααααα. Σωστός. Α! και μία ιστορία από τα παιδικά μου χρόνια. Παρόλο τις γνώσεις μου στους υπολογιστές που είχα πήγα να πάρω τότε το ACDL για να έχω έστω ακόμα ένα χαρτί. Τα μαθήματα ήταν στα ελληνικά και με δυσκόλεψε πολύ. Μας έλεγε τότε η Δασκάλα για τα είδη ποντικιών. Ξαφνικά λέει τη λέξη Ιχνόσφαιρα... Λέω το Laser εννοείτε. Όχι μου λέει.. Αυτό με τη μπίλια. Λέω το παλιό που έχει την μπίλια από κάτω? Όχι μου λέει. Αυτό που την έχει από πάνω. Ενοούσε το Trackball..... 10 λεπτά για να βγάλουμε άκρη.. Ακόμα δεν θυμάμαι πώς μας είπε τον plotter. (Με μία λέξη... Αλλιώς αναφέρεται σαν εκτυπωτής σχεδίων).... Τελικά όταν ξεκίνησε το τεστ ACDL είχε επιλογή να το δώσω στα Ελληνικά ή Αγγλικά. Οπότε το έδωσα στα Αγγλικά και όλα καλά :-)
@polychronisstam
@polychronisstam 5 жыл бұрын
Κυρίτση βοήθεια. Ανέβασα τα ρολόγια την καρτας γραφικών μου και άρχισε να μου βγάζει τεχνουργίματα σε όλη την οθόνη. Γούγλεψα το πρόβλημα μου έψαξα σε αρκετά φόρα, ακόμα και στο υλισμικό του Θωμά αλλά τίποτα. Σε παρακαλώ βοήθα με, είσαι η τελευταία μου ελπιδα!!!
@vkal495
@vkal495 5 жыл бұрын
πεθανα με το βιντεο.. πολυ καλη δουλεια!!!!
@chris2live
@chris2live 5 жыл бұрын
Το αποσφαλματωση το εχω ακουσει απο καθηγητη πανεπιστημιου ως και εκσφαλματωση λες και ειμαστε στο 3ο ραιχ και το debugging ειναι λογοκριμμενο...
@ΧρήστοςΦιλίππου-σ4ε
@ΧρήστοςΦιλίππου-σ4ε 5 жыл бұрын
Το drag and drop το έχω δει σε βιβλίο προγραμματισμού ως "μεταφορά και απόθεση".
@georgiosioannispappas
@georgiosioannispappas 5 жыл бұрын
19:51 Φίλε Κυρίτση, δεν θυμάμαι τα ΗΑΕ να έχουν μεταφραστεί ποτέ σε 'Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα'. Κανονικά χρησιμοποιείται η μετάφραση 'Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα'...
@frozenskelly2702
@frozenskelly2702 5 жыл бұрын
Χθές έπαιξα πεδίο μάχης αγνώστου παίκτη και στην οθόνη τα ΔΥΦΙΑ εμφάνισαν το μήνυμα " ΝΙΚΗΤΗΣ ΝΙΚΗΤΗΣ ΒΡΑΔΙΝΟ ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ"
@dveziris
@dveziris 4 жыл бұрын
Να μην ξεχνάμε το θεϊκό αντιγραφή - ζυμαρικά (copy paste) στα turbox tablet
@SpoileralertGrVideos
@SpoileralertGrVideos 3 жыл бұрын
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ, ένα έχω να σου πω Κυρίτση: Μεγάλωσα στη Χίο και με καλό σήμα πιάναμε μόνο ΕΡΤ1 μέχρι τα 8 μου χρόνια, αλλά ταυτόχρονα πιάναμε 2-3 κανάλια τουρκικά κανάλια καμπάνα. Αυτό το "ΚΙΤ ΚΙΤ ΓΚΕΛ ΜΠΟΥΡΝΤΑΝ" μου ξύπνησε αναμνήσεις, είχα δει κοντά ολόκληρη σεζόν ιππότη της ασφάλτου στα τούρκικα! 😂😂
@vantzon
@vantzon 5 жыл бұрын
ΒΑΒΟΎΡΑ! Οδός τρέλας 13!!! Τρελααααααα
@dimitristsarou7400
@dimitristsarou7400 5 жыл бұрын
Κυρίτση, γιατί το γκουγκλάρω σου φαίνεται οκ, αλλά το κλικάρω οχι;
@john5gr
@john5gr 3 жыл бұрын
Επισης, το "on the fly" θα μπορουσαμε να το μεταφρασουμε "πανω στην μυγα"!
@krokodeilakiasGR
@krokodeilakiasGR 5 жыл бұрын
Η αγαπημένη μου σελίδα της ΒΑΒΟΥΡΑΣ ήταν το οπισθόφυλλο!!!
@stylianospapadopoulos6154
@stylianospapadopoulos6154 4 жыл бұрын
Πολύ ωραίο βίντεο. Γελάσαμε πάρα πολύ.
@1962antonyfoto
@1962antonyfoto 5 жыл бұрын
Άγγελε αναρωτιέμαι: Γιατί όχι επεξεργαστής; Πές του φίλου σου οτι υπάρχει εργαλείο/μηχάνημα "διαχωριστής υλικών". Η τροφοδότης χαρτιού. Ή διακορευτής -το τρυπητήρι εγγράφων. Και πολλοί ακόμη "-ητες". Αδικαιολόγητη η ένσταση του φίλου σου.
@LordOfMaths0112358
@LordOfMaths0112358 5 жыл бұрын
Πάντως το labeled graph το έχω δει ως "ετικετοποιημένο γράφο" , αν και το αγαπημένο μου είναι το back-propagation algorithms, ως "αλγόριθμοι οπισθοδιάδοσης του λάθους" ...
@alexandercpu
@alexandercpu 5 жыл бұрын
Που να δεις και το video που εξηγεί η λιάνα κανελί πως λέγεται η συσκευή που αναπαράγει τα cd ( συμπαγοδίσκοφωνο )
@jimmydimojimmydimo
@jimmydimojimmydimo 5 жыл бұрын
Ζω για τη στιγμή που θα ανεβάσετε το sequel με θέμα πως θα ξαναμεταφραζόντουσαν όλα αυτά αν ξαναγινόταν επίσημη γλώσσα η καθαρεύουσα/αρχαϊζουσα
@xhulioxhelilai9346
@xhulioxhelilai9346 5 жыл бұрын
Η λέξη browser ειναι στα ελληνικά περιηγητής και στεκει κατά την άποψη μου.
@apostolosmate3361
@apostolosmate3361 5 жыл бұрын
Ώστε διάβαζες περιοδικό Βαβούρα; Φαίνεται λίγο στο χιούμορ σου. :)
@dimitrisplastiras9447
@dimitrisplastiras9447 5 жыл бұрын
Πάντως κάποια στιγμή για τους υπότιτλους πρέπει να μιλήσουμε γιατί το south στα υποτιτλάδικα μεταφράζονταν πάντοτε ως βορράς
@yiannifunataoldotcom
@yiannifunataoldotcom 3 жыл бұрын
Να μεταφράσουμε και τις εντολές του τερματικού. mkdir: νφκλ, grep: γραπωσε, cat: ... γάτα
@nickm4778
@nickm4778 5 жыл бұрын
Αντιρίξ & Συμφωνίξ ο,τι καλύτερο!
@TantzAerine
@TantzAerine 5 жыл бұрын
Παρεμπιπτόντως drag & drop = σύρε κι άφησε ;)
@anthonakisRB
@anthonakisRB 5 жыл бұрын
Τελικα πως επικρατησαν τα Αγγλικα ? λογω υπολογιστων?
@PeterD75
@PeterD75 5 жыл бұрын
Είμαι και εγώ μεγαλωμένος με "Βαβούρα"...😍😍😍
@mlliarm
@mlliarm Жыл бұрын
Το δυφίο το είχα πρωτοδεί σε μεταφρασμενο βιβλίο πληροφορικής των ΠΕΚ. Όπως και μια μετάφραση ψευδοκώδικα του if-then-else ως "αν-τοτε-άλλως αν". Δεν αγόρασα κανένα βιβλίο πληροφορικής από τις ΠΕΚ και ούτε πρόκειται. Δεν θέλω να πεθάνω από καρκίνο στον εγκέφαλο τόσο γρήγορα...
@kefteris89
@kefteris89 5 жыл бұрын
Μόνο εγώ έχω ακούσει τον browser ως περιηγητή;
@denmasxe
@denmasxe 5 жыл бұрын
Ναι, κι εγω ετσι το ξερω. Και το χρησιμοποιώ μαλιστα...
@teotal_art
@teotal_art 4 жыл бұрын
ΒΑΒΟΥΡΑ ρε φίλε!!!!!!!! αγαπητέ κυριτση που θα βρούμε κάνα πιδιεφιο (pdf);;;;;;;;;;;;
@andreaskormas1932
@andreaskormas1932 5 жыл бұрын
Το Drag n Drop το θυμάμαι ως "μεταφορά και απόθεση". Slightly disturbing...
@sotciologist
@sotciologist 5 жыл бұрын
Βαβούρα και λίγο αργότερα Βαβέλ και Παρα Πεντε. Ποιοι τα εφτιαχναν αυτα τα κομικς, ήταν αριστουργηματα!
@georgiossakellariou975
@georgiossakellariou975 4 жыл бұрын
το drone όπως αναφέρεται στο παλιό μου βιβλίο michigan accelerator σημαίνει κηφήνας [ τι κάνουν με την ζωή τους οι τύποι ; μιλάμε για βιβλίο lower
@AiolosSp
@AiolosSp 5 жыл бұрын
Ωραιο το βίντεο, πάω τώρα να ρίξω μια ενδοπαλάμια ταχυπεοκρουσία.
@Labrinhio
@Labrinhio 5 жыл бұрын
Με εκαψες!😂 Κλαίω ακόμα 😂😂😂😂
진짜✅ 아님 가짜❌???
0:21
승비니 Seungbini
Рет қаралды 10 МЛН
Жездуха 41-серия
36:26
Million Show
Рет қаралды 5 МЛН
UFC 287 : Перейра VS Адесанья 2
6:02
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 486 М.
Vampire SUCKS Human Energy 🧛🏻‍♂️🪫 (ft. @StevenHe )
0:34
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 138 МЛН
Έθιμα του Πάσχα ΓΙΑ ΗΛΙΘΙΟΥΣ!
24:03
PCsteps.gr
Рет қаралды 79 М.
Μαθητικες καταληψεις χειμωνα 94/95
20:35
Lumpen Retrolletarios
Рет қаралды 652 М.
Ως εδώ, παραιτούμαι…
20:18
PCsteps.gr
Рет қаралды 61 М.
Τι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ είναι το Χρήμα 💰 (ft. @Greekonomics)
6:56
Καθημερινή Φυσική
Рет қаралды 273 М.
진짜✅ 아님 가짜❌???
0:21
승비니 Seungbini
Рет қаралды 10 МЛН