Αν σου άρεσε η ταχεία εναλλαγή εικόνων από το κανάλι του ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα, πίεσε το "αρέσκειν"
@dangeontv1115 жыл бұрын
Και πάτησε και το εγγραφέας.
@PCstepsGR5 жыл бұрын
@@StratosNikolaidis Έχουμε όμως και το ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα.ψομ
@Zoukos235 жыл бұрын
To ΠροσωπικόςΥπολογιστήςΒήματα είναι το αγαπημένο μου κανάλι στον ΕσυΣωλήνα.
@DJYannisMartynov5 жыл бұрын
@@PCstepsGR E! Τι'ναι αυτά; Άκου "ψομ"... σα δε ντρεπόμαστε. Η σωστή Ελληνική ορολογία είναι ".εται". Δηλαδή ΠροσωπικοςΥπολογιστήςΒήματα.εταί (com = company = εταιρεία).
@PCstepsGR5 жыл бұрын
@@DJYannisMartynov Σωστή η βασική σκέψη σου, αλλά το .com προέρχεται από το commercial, ήτοι εμπορικός, άρα είναι .εμπο
@codeminoica89565 жыл бұрын
Καλοκαίρι 2001. Έχω μόλις τελειώσει το λύκειο και επειδή ξέρω να «στήνω» ιστοσελίδες στο Front Page (υψηλά-τέλη εργαλεία της εποχής), βρίσκω μέσω οικογενειακού φίλου «πρακτική» στην εταιρεία ενός γνωστού του. Η ιδέα απλή και δοκιμασμένη: να βγεί το χαρτζιλίκι για το καλοκαίρι μπας κ πάρουμε κανά πειρατικό από τον ΕΓΚΕΦΑΛΟ. Τεσπα, μια μέρα πέφτει ο κλήρος σε μένα και σε ακόμα έναν νουμπά να κάνουμε install το ΣΟΥΣΕΛ Linux (SUSE για τους χωριάτες) στο server του γραφείου, το οποίο προς έκπληξή όλων διαθέτει server room με 3 ολάκερα κλιματιστικά. Με τα κλιματιστικά να μην είναι τοσο διαδεδομένα για οικιακή χρήση και εν μέσω καυσωνα, το συγκεκριμένο δωμάτιο ήταν Όαση™️. H κόπια που είχαμε προς εγκατάσταση αριθμούσε περί τους 7 πηκτομένους δίσκους, ήταν αγορασμένη από κεντρικό βιβλιοπωλείο της εποχής, και περιείχε οδηγίες εγκατάστασης στα Ελληνικά που ήταν ΓΕΜΑΤΕΣ με σαχλές εικόνες του Geeko (το πρασινο πλασματάκι-μασκοτ του SUSE). Εμείς, αμούστακοι και τίγκα στο σπυρί, δεν είχαμε ιδέα από λινουξ, πόσο μάλλον να το κάνουμε εγκατάσταση για χρήση σε επαγγελματικό περιβάλλον, γεγονός που απ ότι φάνηκε δεν προβλημάτισε κανένα από τα αφεντικά. Μακριά ιστορία κοντή, ξεκινάμε να το εγκαθιστούμε και για ΚΑΚΗ μας τύχη, διαλέγουμε γλώσσα περιβάλλοντος εγκατάστασης τα Ελληνικά. Αυτό που βιώσαμε έμοιαζε κάπως έτσι: Keyboard Layout -> Σχέδιο Κλειδοπίνακα Audiograbbers -> Ηχοαρπάχτες Mouse Cursor -> Δρομέας Ποντικός Resolution (in Pixels) -> Ανάλυση (σε εικονοκλάσματα) Master Disk -> Αφέντης Δίσκος Slave Disk -> Σκλάβος Δίσκος Όχι μόνο δεν έγινε ΠΟΤΕ εγκατάσταση της συγκεκριμένης διανομής, αλλά εκείνη τη μέρα φύγαμε με ψύξη από τη δουλειά καθότι περάσαμε 4-5 ώρες στο server room (αυτό με τα 3 aircondition να δουλεύουν στο φουλ), προσπαθώντας να βγάλουμε άκρη με αυτά που διαβαζαμε. *ΛΥΓΜ*
@andreaschandrinos2215 жыл бұрын
Καλησπέρα στο πρώτο μου λαπτοπ (σόρρυ φορητός υπολογιστής) το 2003, την είσοδο firewire το επίσημο manual την έλεγε καλώδιο πυρκαγιάς.
@TantzAerine5 жыл бұрын
κανονικά σύμφωνα με τις επιτροπές αυτές το λαπτοπ θα έπρεπε να το λες "υπολογιστής της αγκαλιάς"
@NikolaosLoudaros5 жыл бұрын
Υπολογιστηρας!
@andreaschandrinos2215 жыл бұрын
@@NikolaosLoudaros Ευτυχώς που ο υπολογιστής αρχίζει με υ αλλιώς θα εννοούσαμε αυτόν που κάνει φορολογική δήλωση στα άλογα.
@NikolaosLoudaros5 жыл бұрын
@@andreaschandrinos221 κοιτα, υπο λογιστης, ο βοηθος. Κατι σαν υπολοχαγος. Ανεμιστης=αυτος που μας κανει αερα ΕΝΩ ανεμιστηρας ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ!!!
@Allergic2Krypto5 жыл бұрын
Andreas Chandrinos Veronica desylla has left the chat
@neurontechno5 жыл бұрын
το copy paste ηταν και θα ειναι "αρπα κολλα"
@CAPTAINMITSMAN5 жыл бұрын
@Memos Electron εχεις δικιο. το copy paste θα επρεπε να ειναι "κανε σκονακι"
@georgem69835 жыл бұрын
Αντέγραψε κόλλησε (το) xD. Το cut/paste είναι το "Άρπα κόλλα" νομίζω
@minast30655 жыл бұрын
Έπεσε ένας μπουμπουρας πάνω στον διακοσμητή, ο οποίος έπεσε και έσπασε το κατάρτι του εξυπηρετητη της ιστιοσελίδας... Μεγάλη καταστροφή!
@stratarg5 жыл бұрын
Σε νιώθω απόλυτα. Στο χώρο του αυτοκινήτου να δεις τι γίνεται με τις μεταφράσεις. Ενα απλό παράδειγμα.. Υπάρχουν κάποια υγρά που μπαίνουν στο κύκλωμα ψύξης του κινητήρα, τα οποία γράφουν πάνω radiator SEAL (κρατα το). Η χρησιμότητά τους είναι, αν υπάρχει κάποια μικρή διαρροή ψυκτικού, το υγρό πάει και φράζει αυτή τη διαρροή. Πως το ζητάς αυτό από τα ανταλλακτικά για να καταλάβουν τι θές; ...ΦΩΚΙΑ! ΦΩΚΙΑ για το ψυγείο!
@PCstepsGR5 жыл бұрын
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
@anyf21735 жыл бұрын
Βσκ στα αυτοκινητα τους μισους αγγλικους ορους τους μεταφραζουμε στα ΓΑΛΛΙΚΑ
@ioanniskalymnos81965 жыл бұрын
Πιγκουίνος για την ακρίβεια!
@GASantes15 жыл бұрын
seal είναι η τσιμούχα
@Vanzelouar5 жыл бұрын
Πιγκουίνος λέγεται και από το σχόλιό σου φαίνεται η ηλικία σου. Το νου σου...
@CDevel5 жыл бұрын
Πριν καμιά 20ρια χρόνια διάβαζα στο site της JVC Hellas. Πάνω στα tabs του site έγγραφε Προϊόντα, Πελάτες κλπ και στο τέλος Εκτόνωση Πίεσης!!! Λέω κάτι δεν πάει καλά. Έπρεπε να το γυρίσω στα Αγγλικά για να καταλάβω ότι ήταν το Press Release :) :) :)
@sotosoul4 жыл бұрын
Αυτό με την πίεση ήταν μεταφραστικό λάθος, δεν ήταν "τεχνικά σωστή αλλά βλακώδης" μετάφραση! :D
@artsotl5 жыл бұрын
Ζω για την στιγμή που το PC Steps θα μετονομαστεί σε «ηλεκτρονικοϋπολογιστικά βήματα»!
@NameGKal4 жыл бұрын
ΗΥ Βήματα ή Βήματα ΗΥ. 🤣🤣🤣
@Petros.salamakos3 жыл бұрын
Βήματα του πρωσοπικού υπολογηστη.
@mcichael9661 Жыл бұрын
Το p στο pc είναι personal. Άρα βήματα προσωπικού υπολογιστή!
@papcon5 жыл бұрын
Σχετικά με τις παντόφλες: στα ρουμάνικα οι παντόφλες λέγονται papuci (παπούτσι) ενώ τα παπούτσια λέγονται pantofi (παντόφι)
@georgios_53425 жыл бұрын
8:55 κανονικά στην ελληνική γλώσσα είναι λάθος να υπάρχει δύο φορές η ίδια πρόθεση σε μια λέξη, άρα η λέξη διαποδιαμορφωτής είναι εξ ορισμού λάθος.
@giorgosmate5 жыл бұрын
botnet = μποτικό δίκτυο, μποτοδίκτυο child directory = τεκνικός κατάλογος data extraction = ερανισμός δεδομένων escape = χαρακτήρας διαφυγής flash memory = αστραπιαία μνήμη front end, back end = μετωπιαίο άκρο, νωτιαίο άκρο (μεταφράστε μου το front/back end developer)
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ3 жыл бұрын
Οπίσθιος/εμπρόσθιος τελικός αναπτυκτής.
@SavvasChatzichristofis5 жыл бұрын
Drag & Drop: Οθονουλκηση και άφεση!!!
@ArcaneTricksterRS5 жыл бұрын
Θεε, dropαρε μου τις αμαρτιες μου.
@ΕυαγγελίαΧασανδρινου5 жыл бұрын
αχαχαχα
@NetYarozeGR5 жыл бұрын
Άγγελε... ΣΩΣΕ ΜΕ!!! !... Είμαι άσχετη στην μετάφραση...😂😂😂
@iliass.59555 жыл бұрын
Πωπω... καθυστέρησα! Είχε απίστευτα μεγάλη ουρά στα ταμεία του "Τραβαρκούδα" (Pull & Bear)...
@Eftyhis_Vavagiakis5 жыл бұрын
ilias s. Τραβακιαρκούδα είναι το σωστό.
@iliass.59555 жыл бұрын
@@Eftyhis_Vavagiakis Ναι αν δεν ακούγεται το ίδιο ωραία!!!
@Eftyhis_Vavagiakis5 жыл бұрын
ilias s. Εντάξει μωρέ, έχεις δίκιο. Άλλωστε δεν υπάρχει λάθος και σωστό για την αρκούδα που αγάπησε.
@udmfm Жыл бұрын
ΧΑΑΑΑΑΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
@sakistrumpeter5 жыл бұрын
Ok στο Μάρκος Ζαχαροβουνης κ το δυφιο πέθανα. .. Πολύ καλή η εικονοσειρα σου!!!
@konstantinos89205 жыл бұрын
Το "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφόρτωση σεναρίου." πρέπει να είναι: "An error has occurred in a script on this page". Το χειρότερο που έχω διαβάσει σε πανεπιστημιακό βιβλίο κι έτρεχαν δάκρυα κι αίμα από τα μάτια μου είναι το "hardware" να μεταφράζεται αντί για απλά "υλικό" ως "υλισμικό" κατ' αντιστοιχία με το "software" -> "λογισμικό".
@sdepountis5 жыл бұрын
Υποτιτλισμός του "a piece of cake" ως το "είναι ένα κομμάτι κέικ"... Αυτή η μάστιγα.
@Angeloflight4445 жыл бұрын
Λοιπόν Άγγελε σε ευχαριστώ πολύ που ρωτάς για την αποψή μας. Ευκαιρία να ξεσπαθώσω κι εγώ. Όταν σπούδαζα υπολογιστές στο Πολυτεχνείο ήταν από τα χειροτερά μου να διαβάζω τα βιβλία της σχολής γιατί ήταν τοσό κακές οι μεταφράσεις που μου έβγαζαν τα μάτια. Αλλά και καλές να ήταν οι μεταφράσεις πάλι θα με μπέρδευαν! Εγώ στην επιστήμη των υπολογιστών τα καταλαβαίνω καλύτερα όλα όταν είναι στο πρωτοτυπό τους, δηλαδή στα αγγλικά. Η επιστήμη αυτή αναπτύχθηκε κυρίως στην Αμερική λόγω των πόρων που είχαν αλλά και του γενικότερου πνεύματος innovation πιστεύω. Επίσης οι Αμερικάνοι έχουν έντονα την τάση να κάνουν abbreviate λέξεις για αυτό κι έχουμε τόσα πολλά στην επιστήμη των υπολογιστών. Και frankly, it fucking works, everything is more simple, if you know what you're talking about. Οπότε ναι κατά την γνώμη μου επίσημες μεταφράσεις, ούτε για πλάκα εκτός κι αν έχουν νόημα ή αν είναι εύηχες ή εύκολα απομνημονεύσιμες. Να είσαι καλά φίλε, πρώτη φορά έχω γελάσει τόσο πολύ με βίντεο! Έκλαιγα πραγματικά! Να είστε πάντα καλά! :)
@ntostergr5 жыл бұрын
καταρχην μπραβο που καταφερες να μιλησεις και να βγαλεις βιντεο ...εγω στραμπουληξα την γλωσσα μου...
@Tradewinderider5 жыл бұрын
Αρα ευτυχως που εχουμε περασει στην εξηντατετραδύφια τεχνολογια. Πολυ καλυτερα απο το πως ακουγεται η τριανταδιδύφια η για να ειμαστε σωστοι, η τριανταδιαδύφια.
@toutagamon5 жыл бұрын
Ξεχασε να αναφέρει την παπυροειδη αναδιπλωση (scrolling)! xD
@peribabbles86035 жыл бұрын
NAI! ΒΑΒΟΥΡΑ! Φυσικά και τα διάβασα και τα μάζευα! Μου λείπει πολυ!
@oykas205 жыл бұрын
Όπως ανέφερα σε προηγούμενο σχόλιο όταν έκανα μαθήματα ACDL ήταν στα ελληνικά και αυτό με δυσκόλεψε πολυ. Στο μάθημα του Word ειπώθηκε ο "Μεταθετικός Στηλοθέτης". Τελικά τι ήταν? το κουμπί "TAB" στο πληκτρολόγιο... Ε ρε γλέντια....
@imanosx13615 жыл бұрын
Αυτό το βίντεο πρέπει να παίζει σε λούπα σε κάθε τάξη πληροφορικής!
@msft49015 жыл бұрын
Το πιο πιθανό είναι να έδωσαν τις μεταφράσεις σε κάποιον φιλόλογο η γλωσσολόγο, εντελώς άσχετο με την τεχνολογία.
@roadcleaner5 жыл бұрын
Ο Κυριτσης να λέει «κιτ κιτ , γκελ μπουρντα» είναι ότι πιο κορυφαίο έχει δει στη ζωή μου
@Zoukos235 жыл бұрын
Η άλλη από το προηγούμενο βίντεο μάλλον θα το χρειαζόταν ένα αντικατασκοπισμικό για να βγάλει τα "Spywars" από το κινητό της
@MrAngelosZ5 жыл бұрын
Συνονόματε, το ότι μου μαθαίνεις πράγματα ενώ ταυτόχρονα με κάνεις να γελάω και να περνάω ευχάριστα, είσαι απλά θεός φίλε μου!! Έτσι θα έπρεπε να είναι και οι δάσκαλοι-καθηγητές. Συνέχισε έτσι την καλή δουλειά!!
@theofiloschanialakis79165 жыл бұрын
Έχω κλάψει! Ότι χειρότερο οι μεταφράσεις και ότι καλύτερο εσύ!
@ΘεοδωροςΤελιος5 жыл бұрын
Έχω ακούσει το Facebook ως "φατσοβιβλίο" Λογικά θα πρέπει να πούμε το Instagram "απευθειογραμμο", το messenger "μυνηματά" ή "ταχυδρόμο", το Twitter "τιτιβιστή" και το happy wheels "χαρωπες Ρόδες"
@LabeledZed3 жыл бұрын
το instagram βγαίνει από το instant telegram, οπότε "άμεσος τηλεγράφος"
@ΕΛΛΗΝΙΚΗΕΡΓΟΤΕΧΝΙΚΗΙΣΤΟΡΙΑ3 жыл бұрын
Είναι δυνατόν να το μεταφράσομε και ως "Προσωπολόγιον" αλλά και πάλι αυτή η μετάφρασις μάλλον χωλαίνει.
@lefteristhebuilder61595 жыл бұрын
Απ' ό,τι θυμάμαι, στο Minecraft, στην έκδοση 1.12 είχαν γράψει "διακοσμητής" αντί για "διακομιστής". Επίσης, browser δεν σημαίνει περιηγητής;
@polykarpospolykarpidis23545 жыл бұрын
Σου βγάζω το καπέλο. Απλά τέλειο. Να είσαι καλά!
@aponits5 жыл бұрын
Μπράβο φίλε Κυριτση πολύ μελέτη για τα βίντεο σου συγχαρητήρια 👍🏻
@beou19805 жыл бұрын
Κάτι παρόμοιο δηλαδή και με την μετάφραση του "FOX 3" σε "αλεπού 3" σε σκηνές αερομαχίας....
@jbourlakos5 жыл бұрын
Ο λόγος που δεν μετάνιωσα ποτέ για το sub: "Ας τον πούμε Νίκο, γιατί έτσι τον λένε"! Preach brother! Υποκλίνομαι!
@nikolaosmarogiannis97275 жыл бұрын
Στην προηγούμενη δουλειά μου, είχαμε μεταφράσει με έναν συνάδελφο την λέξη "Troubleshooting" σε σφαλματοβολή...το προωθήσαμε κανονικά στο τμήμα γραμματείας, και από εκεί εστάλη ως τίτλος email...Πλέον στην νέα μου δουλειά, έχω ξεχωριστό φάκελο με το όνομα "Σφαλματοβολή"...
@wingaleviosa13545 жыл бұрын
Πάω να παίξω με τους φίλους μου κρεμάλα! Σίγουρη νίκη!!!
@agamemnonb.11275 жыл бұрын
Από μεταφρασμένο ΕΠΙΣΗΜΟ βιβλίο D&D έκδοσης 3.5: Halberd = Κλαβέρδα
@azh6985 жыл бұрын
Ένα παλιό βιβλίο φαντασίας που είχα διαβάσει το μετέφραζε "αλαβάδρα"
@skywindow67644 жыл бұрын
@@azh698 αλαβάρδα εννοείς. Όντως έτσι μεταφραζόταν τ' όπλο αυτό.
@dilipand4 жыл бұрын
όροι ηλεκτρονικής σε παλαιά σχολικά βιβλία, οι οποίοι προέκυψαν από μεταφράσεις ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας: silicon diode = διόδιο σιλικόνης transistor = τρίοδη κρυσταλλική λυχνία electronic vacuum tubes = λυχνίες κενού
@thunderstrike1165 жыл бұрын
7:31 Εγώ, σε σύγγραμμα του 2018 (10η έκδοση του πρωτότυπου), πέτυχα το CD ως "Συμπαγή Δίσκο" στον οποίο η ακτίνα λέιζερ όταν γράφει σχηματίζει "κοιλάδες και πηγάδια". Τουλάχιστον μετά το αναφέρουν ως οπτικό δίσκο. Πέτυχα όμως και το DVD ως "Ευπροσάρμοστο Δίσκο". Εσύ πώς το έχεις πετύχει το DVD;
@nikoslasrgf8545 жыл бұрын
το πως γλυτωσαν οι μεταφρασεις copy paste --> παστα αντιγραφης και hard disk -->δυσκολος δικος ειναι αξιοσημειωτο
@orfikospyguy12275 жыл бұрын
Ο Ερίκος Στέφανος Ραίμαντος ( Eric Steven Raymond ) στο δοκίμιο 'Πως να γίνεις ένας πριονίδιος' ( 'How to become a Hacker') είχε εκφράσει την ανησυχία του για το αν πρέπει να προτρέψει τους πάντες να μαθαίνουν την Αμερικάνικη γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιείτε σε τεχνολογικές συζητήσεις. Φοβάταν μην τον χαρακτηρίσουν ρατσιστή. Τελικά το έκανε και είχε απόλυτο δίκιο.Αυτό είναι το ευχαριστώ μας σε αυτόν τον άνθρωπο
@antonisflouris75155 жыл бұрын
Βαβούρα ρε φίλε! Πολύ αγαπημένο! Είχα 2-3 τεύχη μόνο και από τις πολλές φορές που τα είχα διαβάσει είχαν λιώσει...
@johnlamb35425 жыл бұрын
Να ένα μιμίδιο Γιατί να έχω 6 κοιλιακούς ενώ μπορώ να έχω 1 Άγγελος Κυρίτσης - 2019
@edGuy_5 жыл бұрын
Όσον αφορά το drag & drop, σε σχολικό βιβλίο του 2000 (πληροφορική γυμνασίου) αναφέρεται ως 'σύρε & άφησε' , πάντως το σύρε και αμόλα πλησίαζε αρκετά εκεί 😅
@fanistzem17525 жыл бұрын
Όποιος βαριέται να γκουγκλεψει 10 μέρες κοσκινιζει
@westpower99172 жыл бұрын
Πάντως στο drag and drop περίμενα να πει «σύρε και… γαμησου», θα ήταν αρκετά εύστοχο γι αυτούς που βγάζουν τις μεταφράσεις 😂
@yannis7035 жыл бұрын
Έχω μείνει με το στόμα ανοικτό με όσα απίστευτα είδα και άκουσα στο βίντεο αυτό...😳🤪 Άγγελε πολύ καλά έκανες που το έθιξες αυτό το ζήτημα!!! Μπράβο!!!! Υ. Γ. Υπάρχει πολύ υλικό αν θέλεις να κάνεις κι άλλο βίντεο με τις Ελληνικές μεταφράσεις ξενόγλωσσων συντομογραφιών κλπ. Π.χ. το Fax που στα ελληνικά μεταφράζεται, ως.... «Τηλε-ομοιο-τυπία» 😩🙄👻
@johntasos64685 жыл бұрын
Άγγελε, μπράβο για όλη τη σειρά σου "για ηλίθιους", πρώτον για το χρόνο και τον κόπο που απαιτείται για την προετοιμασία , και μετά για τη δημιουργία των βίντεο, και δεύτερον για την εξαιρετική σου παρουσίαση. ΥΓ. Το λεπτό που μεσολάβησε μετά τους κοιλιακούς το έχασα από τα γέλια.
@manatac735 жыл бұрын
Ήσουν Υπέρτατος!! Καταπέλτης και Διακορευσες!!!! Προσκυνώ σε στα τέσσερα .... (Αυτό χωρίς μεταφραση... Με λίγα λόγια χέστηκα στο γέλιο)
@ipponus4 жыл бұрын
Από τα καλύτερα βίντεο που παρακολούθησα για την ελληνική γλώσσα κ τη χρήση των όρων της ηλεκτρονικής τεχνολογίας. Ο Κυριτσης έχει δίκιο. Τον 18ο κ 19ο αιώνα η δυτικη επιστήμη χρησιμοποιούσε ελληνικές λέξεις κ κανένας δεν παραπονέθηκε. Τώρα η νέα τεχνολογία χρειαζεται απλούς κ κατανοητός όρους. Πολλοί είτε είναι εμπορικές επωνυμίες για οικονομικό όφελος είτε εφερευθηκαν από νέους επιστήμονες για εύκολη κατανόηση. Η ελληνική γλώσσα έχει τη φήμη της γλώσσας που αποδίδει με ακρίβεια το νόημα μιας έννοιας. Όμως όπως λέει κ ο Κυριτσης ας μην χάνουμε την έννοια στη μετάφραση. Πχ το σάντουιτς προέρχεται από το όνομα του Λορδου Sandwich. Δεν μεταφράζεται σε αμφιψωμο. Ουδέποτε υπήρξε τέτοιος όρος στα ελληνικά.
@semanticgr5 жыл бұрын
Στο σχολικό βιβλίο που ανέφερες, υπήρχε και ο όρος "επιγραμμικη βάση δεδομένων " για τις online databases!!
@Seyiaaa5 жыл бұрын
Drag&Drop > Σβάρνισμα.. (Να το σβαρνίσω??)
@sakisgrig5 жыл бұрын
Για να λύσω την απορία σε μερικούς για το πώς γίνονται μερικές μεταφράσεις. Είχα έναν ακαδημαϊκό όταν σπούδαζα, ο οποίος είχε μανία με το να μεταφράζει τους αγγλικούς όρους στα ελληνικά, και στην ομιλία του, αλλά και στα βιβλία / διαφάνειες που έγραφε, χρησιμοποιώντας πάντα σωστά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να ξόδευε αρκετές ώρες και μέρες για να βρει την κατάλληλη μετάφραση για έναν όρο. Από ότι καταλαβαίνω, οι μεταφράσεις γίνονται από άτομα που έχουν γνώσεις κυρίως πληροφορικής και έπειτα της αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας. Γενικά πάντως, στην ακαδημαϊκή κοινότητα προτιμούνται οι ελληνικοί όροι, ως κάποιο βαθμό, ειδικά όσον αφορά δημοσιεύσεις και βιβλία, γιατί υποθέτω έχουν πιο επιστημονικό ύφος. Φυσικά και οι ίδιοι, πέρα από την ακαδημαϊκή τους ζωή, από ότι κατάλαβα, χρησιμοποιούν τις αγγλικές ορολογίες. Ποτέ μου δεν άκουσα να χρησιμοποιείται η λέξη δηφίο, αλλά τις περισσότερες φορές χρησιμοποιούνταν ο όρος κατακερματισμός, μερικές φορές συνοδευόμενος και από το hashing. Πάντα βέβαια αναφαίρονταν και η αγγλική ορολογία μίας έννοιας όταν την μαθαίναμε. Προσωπική άποψη, στην καθημερινή και πιθανώς στην επαγγελματική ζωή χρησιμοποίησε όποια λέξη θέλεις. Όμως, στον ακαδημαϊκό λόγο και σε περιπτώσεις όπου το ύφος είναι σοβαρό, μερικές φορές οι ελληνικές μεταφράσεις είναι προτιμότερες και πάλι ως ένα βαθμό. Προσωπικά μου ακουγόταν λίγο άσχημο όταν στις διαλέξεις μερικοί φοιτητές χρησιμοποιούσαν πάρα πολλές αγγλικές λέξεις σε μία πρόταση. Ήταν σαν να μιλούν δύο γλώσσες ταυτόχρονα. Τέλος, με βάση την δική μου κατανόηση, οι περίεργες και μακροσκελείς μεταφράσεις κάποιων αγγλικών όρων (στην πληροφορική πάντα) συμβαίνουν όταν μελετώνται στην ακαδημαϊκή κοινότητα. Υποθέτω όλοι οι επιστήμονες χρησιμοποιούν την λέξη blog, αλλά για παράδειγμα σε μία έρευνα που πραγματοποιεί ανάλυση δεδομένων σε διάφορα blog, θα χρησιμοποιήσει την ελληνική μετάφραση της λέξης γραπτώς. Τώρα για το αν οι μεταφράσεις είναι καλές, σίγουρα όχι σε όλες τις περιπτώσεις. Αλλά μερικές από αυτές που ανέφερες θεωρώ ότι αποδίδουν σωστά το νόημα της λέξης, ακόμα και αν ακούγονται περίεργες.
@dennis81475 жыл бұрын
Συνέχισε να ανεβάζεις βιντεάκια στον ΕσύΣωλήνα.
@vasilisswtiriou73953 жыл бұрын
Βασικά θα μπορούσε να λέγεται Συσωλήν
@fortune1105 жыл бұрын
που τα βρισκεις ρε φιλε !! θεος !! like
@Epicurus465 жыл бұрын
Δεν ξέρω την επιστημονική σου ειδικότητα, αλλά σου σφίγγω το χέρι για τις απόψεις σου σχετικά με τη γλώσσα γενικά και σχετικά με τα ελληνικά ειδικά! Το ίδιο ισχύει και για τη χρήση και σύλληψη της αγγλικής. Για το αισθητήριο του χιούμορ θα έχεις ακούσει από άλλους...
@TechtomeAboutit5 жыл бұрын
Μηχανοποιημένη Εκμάθηση! Τέλειο! Έχω αρκετές αλλαγές να κάνω...
@gregoryhaitower93895 жыл бұрын
Καλα οσοι γράφετε δικες σας μεταφράσεις τωρα επειδή εμπνευστηκατε από το βίντεο είστε πολύ θεούληδες. Γαματο βίντεο Κυριτση για άλλη μια φορά συνεχίστε την καλή δουλειά.
@dimitrisvain4 жыл бұрын
Θεϊκό επεισόδιο! Από τα καλύτερά σου!
@vipvag5 жыл бұрын
"Φατσοτεύτερο" .... Έλιωσα .... Πως τους ξέφυγε ο "επιγονάτιος" υπολογιστής (laptop) .....
@mkb64185 жыл бұрын
Το πρόβλημα είναι ότι και οι δύο οργανισμοί προσπαθούν να μεταφράσουν επακριβώς τους όρους. Αυτό είναι απλά λάθος. Σε μια μετάφραση πρέπει να μεταφράζεις, όπως λένε οι γλωσσολόγοι, μορφοσυντακτικές δομές και όχι μόνο λέξεις.
@denmasxe5 жыл бұрын
Οι δυο οργανισμοι κακως κανουν και δεν αφηνουν έμπειρους μεταφραστες, σε σχετικη τεχνικη ορολογια, να κανουν την δουλειά τους.
@mfdimart5 жыл бұрын
Πιθανώς όχι το πιο ενδιαφέρον αλλά μακράν το πιο διασκεδαστικό της σειράς. Μπράβο Αγγελε, σκιστους!
@BosliB15 жыл бұрын
Πεθανα στα γελια.. Τρελο χιουμορ!
@harispapastathis29855 жыл бұрын
Πολύ ωραίο βίντεο, νομίζω ότι είναι από τα καλύτερα του καναλιού σας. Ο μεταφρασμένος τεχνικός όρος θα πρέπει να βοηθά τον αναγνώστη να καταλάβει την λογική και το νόημα της λέξης. Αυτός είναι και ο σκοπός της γλώσσας. Οι περισσότερες μεταφράσεις απλά δεν βγάζουν νόημα είτε σε τεχνολογικά γραμματισμένους είτε σε τεχνολογικά αγραμμάτιστους ανθρώπους. Αρκτές φορές αυτό συμβαίνει επειδή προσπαθούν να μεταφράσουν λέξεις που έχουν μεταφορική σημασία (π.χ. bug, bus) ή λέξεις που έχουν επινοηθεί (π.χ. modem. codec, southbridge, bit).
@runninglinux5 жыл бұрын
Θεϊκό βίντεο! Πέθανα στα γέλια, πες τα χρυσόστομε!
@oykas205 жыл бұрын
Βαβούραααααααααααααααααα. Σωστός. Α! και μία ιστορία από τα παιδικά μου χρόνια. Παρόλο τις γνώσεις μου στους υπολογιστές που είχα πήγα να πάρω τότε το ACDL για να έχω έστω ακόμα ένα χαρτί. Τα μαθήματα ήταν στα ελληνικά και με δυσκόλεψε πολύ. Μας έλεγε τότε η Δασκάλα για τα είδη ποντικιών. Ξαφνικά λέει τη λέξη Ιχνόσφαιρα... Λέω το Laser εννοείτε. Όχι μου λέει.. Αυτό με τη μπίλια. Λέω το παλιό που έχει την μπίλια από κάτω? Όχι μου λέει. Αυτό που την έχει από πάνω. Ενοούσε το Trackball..... 10 λεπτά για να βγάλουμε άκρη.. Ακόμα δεν θυμάμαι πώς μας είπε τον plotter. (Με μία λέξη... Αλλιώς αναφέρεται σαν εκτυπωτής σχεδίων).... Τελικά όταν ξεκίνησε το τεστ ACDL είχε επιλογή να το δώσω στα Ελληνικά ή Αγγλικά. Οπότε το έδωσα στα Αγγλικά και όλα καλά :-)
@polychronisstam5 жыл бұрын
Κυρίτση βοήθεια. Ανέβασα τα ρολόγια την καρτας γραφικών μου και άρχισε να μου βγάζει τεχνουργίματα σε όλη την οθόνη. Γούγλεψα το πρόβλημα μου έψαξα σε αρκετά φόρα, ακόμα και στο υλισμικό του Θωμά αλλά τίποτα. Σε παρακαλώ βοήθα με, είσαι η τελευταία μου ελπιδα!!!
@vkal4955 жыл бұрын
πεθανα με το βιντεο.. πολυ καλη δουλεια!!!!
@chris2live5 жыл бұрын
Το αποσφαλματωση το εχω ακουσει απο καθηγητη πανεπιστημιου ως και εκσφαλματωση λες και ειμαστε στο 3ο ραιχ και το debugging ειναι λογοκριμμενο...
@ΧρήστοςΦιλίππου-σ4ε5 жыл бұрын
Το drag and drop το έχω δει σε βιβλίο προγραμματισμού ως "μεταφορά και απόθεση".
@georgiosioannispappas5 жыл бұрын
19:51 Φίλε Κυρίτση, δεν θυμάμαι τα ΗΑΕ να έχουν μεταφραστεί ποτέ σε 'Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα'. Κανονικά χρησιμοποιείται η μετάφραση 'Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα'...
@frozenskelly27025 жыл бұрын
Χθές έπαιξα πεδίο μάχης αγνώστου παίκτη και στην οθόνη τα ΔΥΦΙΑ εμφάνισαν το μήνυμα " ΝΙΚΗΤΗΣ ΝΙΚΗΤΗΣ ΒΡΑΔΙΝΟ ΚΟΤΟΠΟΥΛΟ"
@dveziris4 жыл бұрын
Να μην ξεχνάμε το θεϊκό αντιγραφή - ζυμαρικά (copy paste) στα turbox tablet
@SpoileralertGrVideos3 жыл бұрын
ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ, ένα έχω να σου πω Κυρίτση: Μεγάλωσα στη Χίο και με καλό σήμα πιάναμε μόνο ΕΡΤ1 μέχρι τα 8 μου χρόνια, αλλά ταυτόχρονα πιάναμε 2-3 κανάλια τουρκικά κανάλια καμπάνα. Αυτό το "ΚΙΤ ΚΙΤ ΓΚΕΛ ΜΠΟΥΡΝΤΑΝ" μου ξύπνησε αναμνήσεις, είχα δει κοντά ολόκληρη σεζόν ιππότη της ασφάλτου στα τούρκικα! 😂😂
@vantzon5 жыл бұрын
ΒΑΒΟΎΡΑ! Οδός τρέλας 13!!! Τρελααααααα
@dimitristsarou74005 жыл бұрын
Κυρίτση, γιατί το γκουγκλάρω σου φαίνεται οκ, αλλά το κλικάρω οχι;
@john5gr3 жыл бұрын
Επισης, το "on the fly" θα μπορουσαμε να το μεταφρασουμε "πανω στην μυγα"!
@krokodeilakiasGR5 жыл бұрын
Η αγαπημένη μου σελίδα της ΒΑΒΟΥΡΑΣ ήταν το οπισθόφυλλο!!!
@stylianospapadopoulos61544 жыл бұрын
Πολύ ωραίο βίντεο. Γελάσαμε πάρα πολύ.
@1962antonyfoto5 жыл бұрын
Άγγελε αναρωτιέμαι: Γιατί όχι επεξεργαστής; Πές του φίλου σου οτι υπάρχει εργαλείο/μηχάνημα "διαχωριστής υλικών". Η τροφοδότης χαρτιού. Ή διακορευτής -το τρυπητήρι εγγράφων. Και πολλοί ακόμη "-ητες". Αδικαιολόγητη η ένσταση του φίλου σου.
@LordOfMaths01123585 жыл бұрын
Πάντως το labeled graph το έχω δει ως "ετικετοποιημένο γράφο" , αν και το αγαπημένο μου είναι το back-propagation algorithms, ως "αλγόριθμοι οπισθοδιάδοσης του λάθους" ...
@alexandercpu5 жыл бұрын
Που να δεις και το video που εξηγεί η λιάνα κανελί πως λέγεται η συσκευή που αναπαράγει τα cd ( συμπαγοδίσκοφωνο )
@jimmydimojimmydimo5 жыл бұрын
Ζω για τη στιγμή που θα ανεβάσετε το sequel με θέμα πως θα ξαναμεταφραζόντουσαν όλα αυτά αν ξαναγινόταν επίσημη γλώσσα η καθαρεύουσα/αρχαϊζουσα
@xhulioxhelilai93465 жыл бұрын
Η λέξη browser ειναι στα ελληνικά περιηγητής και στεκει κατά την άποψη μου.
@apostolosmate33615 жыл бұрын
Ώστε διάβαζες περιοδικό Βαβούρα; Φαίνεται λίγο στο χιούμορ σου. :)
@dimitrisplastiras94475 жыл бұрын
Πάντως κάποια στιγμή για τους υπότιτλους πρέπει να μιλήσουμε γιατί το south στα υποτιτλάδικα μεταφράζονταν πάντοτε ως βορράς
@yiannifunataoldotcom3 жыл бұрын
Να μεταφράσουμε και τις εντολές του τερματικού. mkdir: νφκλ, grep: γραπωσε, cat: ... γάτα
@nickm47785 жыл бұрын
Αντιρίξ & Συμφωνίξ ο,τι καλύτερο!
@TantzAerine5 жыл бұрын
Παρεμπιπτόντως drag & drop = σύρε κι άφησε ;)
@anthonakisRB5 жыл бұрын
Τελικα πως επικρατησαν τα Αγγλικα ? λογω υπολογιστων?
@PeterD755 жыл бұрын
Είμαι και εγώ μεγαλωμένος με "Βαβούρα"...😍😍😍
@mlliarm Жыл бұрын
Το δυφίο το είχα πρωτοδεί σε μεταφρασμενο βιβλίο πληροφορικής των ΠΕΚ. Όπως και μια μετάφραση ψευδοκώδικα του if-then-else ως "αν-τοτε-άλλως αν". Δεν αγόρασα κανένα βιβλίο πληροφορικής από τις ΠΕΚ και ούτε πρόκειται. Δεν θέλω να πεθάνω από καρκίνο στον εγκέφαλο τόσο γρήγορα...
@kefteris895 жыл бұрын
Μόνο εγώ έχω ακούσει τον browser ως περιηγητή;
@denmasxe5 жыл бұрын
Ναι, κι εγω ετσι το ξερω. Και το χρησιμοποιώ μαλιστα...
@teotal_art4 жыл бұрын
ΒΑΒΟΥΡΑ ρε φίλε!!!!!!!! αγαπητέ κυριτση που θα βρούμε κάνα πιδιεφιο (pdf);;;;;;;;;;;;
@andreaskormas19325 жыл бұрын
Το Drag n Drop το θυμάμαι ως "μεταφορά και απόθεση". Slightly disturbing...
@sotciologist5 жыл бұрын
Βαβούρα και λίγο αργότερα Βαβέλ και Παρα Πεντε. Ποιοι τα εφτιαχναν αυτα τα κομικς, ήταν αριστουργηματα!
@georgiossakellariou9754 жыл бұрын
το drone όπως αναφέρεται στο παλιό μου βιβλίο michigan accelerator σημαίνει κηφήνας [ τι κάνουν με την ζωή τους οι τύποι ; μιλάμε για βιβλίο lower
@AiolosSp5 жыл бұрын
Ωραιο το βίντεο, πάω τώρα να ρίξω μια ενδοπαλάμια ταχυπεοκρουσία.