"나 기생충 번역한 남자야" 한국영화 100편 이상을 번역한 영화 번역계의 아이돌 '달시 파켓'이 뽑은 한국영화 속 명대사 TOP4! 그리고, '기생충' 번역 비하인드 스토리와 각종 번역 에피소드 여려분이 추천하는 한국영화 명대사는? 댓글 달러 고고~🙂 #영화번역 #비하인드 #달시파켓
Пікірлер: 686
@17kHz4 жыл бұрын
외국의 상을 받은데는 이분의 공도 컸을거라고 생각해요.
@user-wi6ft1zh5h4 жыл бұрын
ㅇㅈ
@dgrio284 жыл бұрын
@@17kHz 사장님 나이스샷~
@user-wx1jl8sz3p4 жыл бұрын
@Truth or truth 구글번역기돌리고 자막넣으면 황금사자상받는구나!!! 나도 해봐야지
@nannatsuri4 жыл бұрын
ㅇㅈ합니다
@jaehyuckpaek12274 жыл бұрын
@@17kHz 굿샷~
@hyoy33054 жыл бұрын
번역이 단순하게 외국어를 잘하는게 아니라 여러가지 센스도 있어야 하는거네요....
@Faukin4 жыл бұрын
단순히 언어를 알아야만 하는게 아니고 문화 정서 등등을 그냥 수박 겉 핥기 식으로 알고 있어야 하는게 아니라 정말 깊이 알고 있어야 뉘앙스 표현이 최대한 자유롭게 나와요.
@wjy78434 жыл бұрын
인정 grab that chest(저 상자를 잡아)라고 하니깐 가슴(chest)을 잡는 장면 번역했던거 지금 생각해도 대단ㄷㄷ "저통(젖통)을 잡아"
@emma_12024 жыл бұрын
거의 재창조에요..
@user-qq7uq2mw9v4 жыл бұрын
양국의 문화를 둘다 알아야함. 한국정서를 미국정서로 녹여야해서
@junkoh26914 жыл бұрын
문화적인 이해가 진짜 중요한거 같아요. 유학할때 그 나라에서 14년 산 오빠랑 6년산 언니랑 1년째인 저랑 같이 시트콤 보는데 제일 오래 산 오빠가 10번 웃을때 언니는 2~3번 웃고 저는 한번 웃었어요. 그냥 단순 해석이랑 감정을 느끼는 포인트는 많이 다르더라구요.
@zbchrhj4 жыл бұрын
외국인이 theme을 테마라고 하다니..찐 한국인이다
@user-od4rs6xj8x4 жыл бұрын
현지화ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@vivredansiu4 жыл бұрын
띰~😉
@dlwod14 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 인정
@rkdlsdlqm4 жыл бұрын
6:49
@user-bv9wx4wi7b4 жыл бұрын
현우진과 반대....네욥
@jlove13834 жыл бұрын
단순한 번역이 아닌 한국영화를 사랑하는 분이시네
@ororo10024 жыл бұрын
이 분 한국영화 좋아하다 한국 오셨다고 기사에서 본 것 같은데.맞나? 기억이 가물가물
@leeh94834 жыл бұрын
김제동이 하는 프로에서 한국 독립영화 많이 사랑해달라고 하시는거 보고 감동
@gibranday4 жыл бұрын
달시파켓 한국영화계의 보물같은 존재
@gutowecoski3 жыл бұрын
;🏳
@YeonBy4 жыл бұрын
와 외국인들끼리 한국어로 대화한다!!
@YeonBy4 жыл бұрын
근데 유창해!
@YeonBy4 жыл бұрын
@@user-qf9qb1be1v 미디어에 한국말 잘하는 외국인들 많이나온것도 그렇고 귀화한 사람들도 많아서 그런듯 뭔가 세상이 변하고 있는게 느껴지네요ㅎㅎ
@user-ld2in4xq4m4 жыл бұрын
요즘하도이런분들많아서 못느꼈음ㅋㅋㅋ
@kimsanai50604 жыл бұрын
한국인이 외국인같이 생긴거같기도
@falconb16484 жыл бұрын
번역하시는 분 손 제스쳐가 뭔가 한국인 그 자체...
@hc.kms.327.c4 жыл бұрын
그런가요? 저는 게이 느낌이....
@user-ir8ym5sx7s4 жыл бұрын
@@hc.kms.327.c 그런 느낌은 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이거 사회 부적응자 새끼네
@user-yl8bj5cg4i4 жыл бұрын
Joongkun An 전나 뭘 기대하고 쓴 댓글이지ㅋㅋㅋㅋ...
@user-sj6zu9dv5b4 жыл бұрын
Joongkun An 이름이 Joongkun Ang? 존나 게이 느낌이....
@user-ld2in4xq4m4 жыл бұрын
게이느낌ㅋㅋ그게한국느낌임
@jaeseong884 жыл бұрын
번역가분이 뭔가 한국적으로 선하게 생긴 느낌이 드네요 ㅋㅋ
@Wuhahahk4 жыл бұрын
와 마블 번역한 ㅂㅈㅎ은 반성해라 이정도 열정 가지고 제발 ㅜㅜ
@nu46864 жыл бұрын
진짜 그인간한테 번역주는것들은 영화계의 시발새끼들임. 돼지새끼한테 여물을 줘 봤자 똥밖에 더 싸냐. 그렇게 번역 맡기고 싶으면, 걍 쓰레기한테는 쓰레기영화나 주라고.
@goldmoony45744 жыл бұрын
@@nu4686 구구절절 맞는말임. 번역일 우습게만드는 장본인 중 가장 쓰레기..
@user-jz8sh7kb4w4 жыл бұрын
@@nu4686 돼지한테 사과하세요. 돼지가 여물을 주면 똥만 싼다니. 돼지는 인간에게 유용한 고기를 줍니다.
@dandychopper4 жыл бұрын
어머니...
@user-dd2sc7bz9e4 жыл бұрын
팩트) 박지훈만 욕할 게 아니라 사실 황석희 같은 애들도 문제임. 원스어폰어타임인할리우드에서 계속 서로 반말하던 인물들이 뜬금없이 존댓말을 나눈다던가 이상한 번역 많았음. 미드소마에사도 오역... 그냥 한국 메이저 번역가들 중에 멀쩡한 새끼 없음.
@HYUNHO_4 жыл бұрын
박찬욱과 봉준호가 다르게 까다롭다는데, 무슨 말인지 대충 알 것 같음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-xo6bf7vr4f4 жыл бұрын
박지훈 같은 날림 번역가가 이 영상을 좀 봤으면 좋겠다.
@danielchang43154 жыл бұрын
1:27 이거 진짜 쌉인정... 번역할때 한문장 한문장대로 그 뜻 그래도 직역해서 번역하려고 하면 되게 부자연스럽고 어색하게 나옴... 스타일이라고 해야하나? 한국어로 대화하는 스타일, 영어로 대화하는 스타일 스페인어로 대화하는 스타일이 다 달라서 100% 똑같이 전달하려고 하면 오히려 어색하고 어느정도는 번역가의 의역이 들어가줘야 자연스러움...
@dreamyanniko4 жыл бұрын
존경합니다 선생님. 통대 졸업한 전문 통번역사이지만 작업하신 자막 보면서 늘 놀라고 많이 배워요!!
@jianyim6454 жыл бұрын
오 대단하시네요 멋져요
@user-fx4dy1zw1b4 жыл бұрын
제스쳐가 왜 한국인 같은지 곰곰히 고민해봤는데 외국인들은 말하면서 손짓할 때 손바닥을 위로? 하면서 펼쳐놓듯이 제스쳐를 자주 취하는데 달시님은 한국인처럼 손바닥을 아래로 하고 고양이 등두드리는 듯한 제스쳐를 자주 쓰시네요ㅋㅋㅋ
@Lwsss9334 жыл бұрын
고양이 등 두드리는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@shimvogarb4 жыл бұрын
고양이 등두드리는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 표현 너무 귀여워욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
@eq53394 жыл бұрын
곰곰이
@naeunbaek80004 жыл бұрын
부인이 한국분이라고 그러던데 그거덕분도ㅠ읶는거같애요ㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅋ
@syjung7124 жыл бұрын
아항!
@TheSpeflo4 жыл бұрын
7:08 "막상 보여주면 좋아해요" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이아저씨 진짜 똑똑함
@at242834 жыл бұрын
번역 진짜 힘들텐데 두편해야 먹고 살정도라니 ㅜ.ㅠ
@itisnottrueify4 жыл бұрын
그니까여 생각보다 너무 고료가 낮은게 아닌가 싶네요 ㅠ
@rkdlsdlqm4 жыл бұрын
1년에 한국영화가 100편 안 되게 나올텐데 번역가가 한 두사람이 아니니까...
@JLee12934 жыл бұрын
@@user-zi8hy5ki5x 많이 줘야 3~500 봅니다.
@user-rj8mr7by2j4 жыл бұрын
박지훈 새낀 번역발로하면서 돈 엄청 범... 저분 같은 사람이 많이 버셔야 함
@CENTERONE7004 жыл бұрын
진짜 소중한 인적자원이시다
@Honey203084 жыл бұрын
재한 외국인분들의 활약이 대단하네요. 우리 사회 발전에 큰 도움이 되는 것 같습니다. 감사합니다 ~~
@user-wq9rc6rc4c4 жыл бұрын
멋진분이네...한 분야에 전문성이 있고, 그 길을 쭉 걸어온 분들은 그들만의 멋진 아우라가 느껴짐
@jinrush83984 жыл бұрын
풍토에 따라 사람 외모가 변하기도 하나보네요. 한국에서 오래 사셔서 그런지 외모도 한국인 느낌이 살짝 나는거 같네요. 어느 다큐에서 미국으로 입양간 한국인 아재 이야기를 본적 있는데 외모가 암만 봐도 미국 인디언 빼박이여서 이상타 했던 기억도 나고..
@user-cw9df1yi4h4 жыл бұрын
저는 예전에 최민수씨 부인인 강주희씨..?하고 박정현씨 이미지가 되게 겹친다는 생각을 한 적 있어요 ㅋㅋㅋ 생김새도 조금 날카로우면서 순한것같고... 뿜어내는 아우라도 그렇고..ㅋㅋㅋ
@chungm73384 жыл бұрын
그러게요. 얼굴근육 사용, 시선처리 방법, 표정, 제스처 등 이런면에서 아무래도 주위 환경 영향을 받는 것 같아요. 문화적인 면에서 얼마나 주위 환경을 받아들이면서 내재화하는지도 영향을 주는 것 같기도하고요.
@lia_choiiii4 жыл бұрын
다른 언어를 쓰면서 안면근육이 다르게 발달하는 경우도 많은 것 같아요!
@user-wk7yp6nw1l4 жыл бұрын
교포들 특유의 생김새? 느낌? 이있는거같음
@CosWin374 жыл бұрын
JiN Rush 헐 제 생각도 그래요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 예를 들어 샘 해밍턴 보면 뭔가 한국인 느낌도 나는듯한,,
@user-gm4dt1sd8i4 жыл бұрын
외국인들끼리 한국어로 대화하네,,,,
@엿할4 жыл бұрын
헉ㅋㅋㅋ 왜 눈치 못챘지ㅋㅋ
@user-sx5vp1ed9z4 жыл бұрын
아 맞다 ㅎㅎ
@user-vh2mj8gw9r4 жыл бұрын
어... 그러네 이 댓글보고 인지했어 ㅡㅡ
@프로선플러4 жыл бұрын
이분은 표정같은게 되게 한국사람같이 바뀌신거같음. 감정같은게 한국사람같이 느껴짐.
@aslan3394 жыл бұрын
그 나라 언어습관에 따라 얼굴의 특정 근육이 발달, 감소로 닮게된다고 합니다~
@프로선플러4 жыл бұрын
@@aslan339 오 그렇겠네요 ! 저는 턱이 못생겨서 영어발음을 열심히 해야겠습니다.
@pio.r41844 жыл бұрын
번역시에 에너지를 맞춘다는 말이 인상적이네요. 보통 사람들은 번역을 뜻을 맞게 옮긴다고 생각하거든요.ㅎㅎ
@stephankohenberg39474 жыл бұрын
아 넥플릭스는 번역가가 따로 있구나... 어쩐지 번역이 개판이더라. 노팅힐은 진짜 깜짝 놀랐음.
@dlwod14 жыл бұрын
넷플 자막 진짜 개판인거 많죠 ㅜㅜ 배역들 이름 바뀌는건 애교인 수준
@user-uu1qy5oj1t4 жыл бұрын
인정. 한국어가 너무 개판이라 영드를 영어 자막으로 보는데도 배우가 말하는 문장이랑 다름.
@janepark72694 жыл бұрын
넷플자막진짜개판 ㅠㅠ
@user-no5cy8gy3u4 жыл бұрын
넷플 중드 자막도 진짜 의역의 끝판왕을 달리더라구요. 뭔가 중국어로 하면 라임 딱딱 사는 재치있는 말도 하나도 못살려주고ㅜㅜ아쉬움이 많았는데 다른 언어들도 그렇군요!
@user-th7ez1jd1c4 жыл бұрын
일본어도 난리에요. 대학생 알바 쓰는 것 같음.
@sunok96634 жыл бұрын
단순히 번역이 아닌 영화에 대한 애정이 묻어나서 인상적이네요
@user-nr7ix7iy9t4 жыл бұрын
일본이 노벨문학상수상의 원인엔 번역의 힘이 크다고 생각됨. 한국에도 센스있게 번역하시는분이 많아지시면 세계적으로 평가받을 작품이 아주 많을 듯~~ 열정에 감사드려요^^
@christopherratcliffe17434 жыл бұрын
노벨문학상은 번역의 문제라기보다는... 그냥 한국정서가 외국엔 안통하는 게 더 커요.
@user-mz5hb7vi6r4 жыл бұрын
@@christopherratcliffe1743 실제로 번역의 힘이 좀 있긴합니다. 지금은 사람취급도 못받지만 한 때 노벨 문학상 후보까지 올라갔던 고은의 작품들도 한글로 표현한 시적 표현을 영어로 옮길 때 그 표현을 잘 살리지 못했다는 점 때문에 좀 저평가를 받았죠..
@user-wk4by2fu2g4 жыл бұрын
번역 힘이 있긴해요 예를들어서 노랗다 누렇다 누리끼리 등등 한단어에서도 여러가지 감정이나 풍토등을 느낄수있죠 근데 영어번역으로는 한계가있어요 해봣자 yellow, deep yellow
@thankuoh66524 жыл бұрын
한국정서가 외국에 안통하는 거라면... 한국 영화도 외국에 안통해야 논리가 맞죠. 하지만 한국영화 외국에 통하잖아요. 번역의 문제가 정말 커요. 문화까지 번역해야 하는데다가 한국어 어휘력, 문장력도 있어야 하거든요. 그런데 그런사람 문학계에선 정말 드물어요. 영미문학쪽은 출판사별로 정말 느낌 달라서 출판사보고 책고르는 사람이 있을 정도거든요. 저도 취미로 미드나 호주드러마 영화나 예능 자막작업 한적 있는데 그때 번역하면서 느낀바는 번역은 정말 영어도 잘해야 하지만 한국어는 영어보다 더더더잘해야 한다고 느꼈어요.
@user-bd1si4qk7l4 жыл бұрын
번역은 둘째이고, 걍 한국문학 수준이 그 정도인겁니다. 엄마를 부탁해같은거 보면 알 수 있죠
@pillkeemin73504 жыл бұрын
박지훈 번역 시키말고 그냥 이분한테 번역 맡기는 것이 가장 좋을 것 같은데 꼭 그런 날이 왔으면 합니다.
@user-jh5cy6bt2h4 жыл бұрын
신선하다 외국어 번역해주시는 분만 생각했지 역방향은 생각못했는뎅
@ttake19764 жыл бұрын
왠만한 한국 사람보다 한국어 잘하시는듯. ㅎㅎ
@marincorp274 жыл бұрын
웬만한!
@nnnnnnnnnnnnnnnb4 жыл бұрын
웬만한이라는 것도 아시겠지
@jason_cha4 жыл бұрын
영상 안보고 목소리만 들으면 99% 한국인.
@jessicay.63094 жыл бұрын
영화에 대한 완전한 이해에서 나오는 최고의 번역이라는걸 알았어요. 달시파켓의 영화사랑을 느낄수 있었어요. 좋은 인터뷰!
@misoonpark83324 жыл бұрын
방구석 1열에 강력 추천
@user-mv2py8kg6s4 жыл бұрын
외화를 번역하는건 인식도 하고 신경도 쓰지만, 우리영화를 외국어로 번역한다는 사실을 지금에야 인식했다는데 정말 놀랍게 봤습니다. 있을법도 한데 상상해본적도 없었어요. 신기하고 재밌게 봤습니다.
@user-ru1vt3pd5v4 жыл бұрын
멋지다. 그 느낌을 살린다는거 정말 고민될거같은데...이런 보석 같은 분들이 있어서 우리나라 영화가 세계적으로 평가를 받을 수 있었겠지. 감사합니다. 건강하세요☺️
@jojaehyun34384 жыл бұрын
전 "달시 파켓씨"의 "돈에 맛" 에서의 연기는 정ㅁ라 인상 적이였습니다 배우로써의 모습도 자주 보여 주십시요 "달시 파켓"씨 !!! 그리고 진지한 문화에 대한 이해에 경의 와 감사 를 표합니다
@guardthesoul56914 жыл бұрын
캬 너무 고마워요 전세계가 공감할 수 있도록 돕는다는건 정말 멋진 일인거 같아요!!
@user-mi6cg3iu4k4 жыл бұрын
엄청 스마트한 분이시다. 다르게 까다롭다라.. 한국사람보다 자기생각 표현을 더 잘하고 있다.
@zZTommyBoyZz4 жыл бұрын
와 정말 재밌게 봤습니다 미국에서 방금 기생충 보고왔는데 안그래도 자막 기발하게 잘 썼다 생각하고 있었음ㅋㅋㅋㅋ레전드셨군요 존경하고 감사합니다
@user-hh1wc9wh3r4 жыл бұрын
진짜 말씀 하나하나에 한국영화에 대한 사랑이 넘치신다. ㅎㅎ
@timeiscamping91224 жыл бұрын
김기영 감독님 아실정도면 정말 한국영화에 애착이 많은 분이세요.
@nacsong7774 жыл бұрын
번역은 진짜 새로운 예술임.
@danielp23994 жыл бұрын
4달이라니... 사명감없이는 하기 힘든 일이네요
@J_G_s4 жыл бұрын
와 이분 확실이 영화를 관통하는 주제나 대사를 잘 짚으시구나.
@user-cb1jf3ze6x4 жыл бұрын
어느 인종으로 태어났나보다 어느 말을 하느냐가 동질성을 느끼는데 크게 작용하나 봅니다.말에는 역사와 감정 생각이 녹아있기에 두분을 처음 보는데 나이 들어배운 한국어라 발음은 약간 다르지만 말하면서 중간중간 웃을 때 외국사람들이 영어 말하면서 웃을때랑은 그 느낌이 많이 다르고 친근하다 느껴지네요
@violetbluegreen93074 жыл бұрын
인정. 맞아요. 진짜ㅠㅠ
@user-en2te2sd5e4 жыл бұрын
두 분의 한국어 발음이랑 억양이 정말 매력 있네요.ㅎㅎ fantasy도 판타지라고 발음하시는 달시 님 놀랍네요!!
@user-qd2cb4hb7k4 жыл бұрын
이 영상만 봐도 얼마나 정성을 들여 변역 했는지 느껴져서 너무 좋아용ㅎㅎ
@user-zu7pk5ci4w4 жыл бұрын
영상 진짜 유익하고 흥미로웠어요 대사 하나하나를 엄청나게 고민하고 번역하시는구나를 느낄 수 있었습니다. 어떻게 사랑이 변하니 명대사죠ㅠㅠ
@user-le4ge7ff3x4 жыл бұрын
단편영화 에서 연기 정말 인상 깊게 보았습니다. 영화에서 보고 배우이신줄 알았는데 영화 번역가이셨다니...! 앞으로도 좋은 번역 부탁드립니다 감사합니다.!
@min18704 жыл бұрын
헐 달시님 완전 호감 퓨ㅠㅠㅠㅜ 너무 귀여우셔
@TGCM4 жыл бұрын
Wow! Darcy taught my korean cinema class at 고려대! It was an absolute pleasure and he shaped my taste in cinema from that point forward. I still stump a lot of korean friends with my eclectic knowledge of niche films he showed us in class haha. Awesome episode. This makes me so happy.
@salvadorinmyroom4 жыл бұрын
6:48 테마라닠ㅋㅋㅋㅋㅋ 이쯤되면 한국인...
@user-pv3qz9sn8c4 жыл бұрын
재미있게 잘 봤어요 인터뷰 보는 내내 미소가 번져요🤗🤗🤗
@touche22864 жыл бұрын
I can watch Darcy's interviews for days. please make some more
@Choidonghoon4 жыл бұрын
아니 뭐 이건 한국인 수준의 대화 ㅎㅎㅎㅎ 우리영화가 해외에 소개될때 그 뒤에 이런분들이 계셨군요
@user-dx8gq9yv3t4 жыл бұрын
정말정말 감사드립니다 너무 알고싶었던 분이었어요^^ 잘봤습니다
@hanz.j4 жыл бұрын
많이 배워가네요 덕분에 제 외국친구들이 한국 영화들도 같이 공감해주고 좋아해줘서 정말 감사합니다 ㅎㅎ
@pomodoro95104 жыл бұрын
아ㅜㅜㅜㅠ진짜 너무 귀여우셔ㅜㅡㅜㅠ 마지막 뭅뭅 하는것도 ㅜㅜㅡㅜㅡㅠ크ㅡ으ㅡ스 심장아ㅜㅡㅜ
@TV-sh2fe4 жыл бұрын
저 안경쓴분 영국남자채널에 나오는 조쉬친구 올리느낌 나는데.. 0.2초 올리 ㅋㅋㅋㅋ
@lure_mania4 жыл бұрын
고춧가루TV Gochugaru 오 ㅋㅋㅋ
@nabisan87634 жыл бұрын
신기해요. 달시파켓님 인터뷰를 볼 수 있어서 너무 좋았어요!!^^
@Lee-js6cq4 жыл бұрын
인상이 넘 좋아요 수줍은 미소♥
@user-gq7hi3ki2n4 жыл бұрын
와 근래 본 영상중 가장 흥미롭다..좋아하시는 명대사나 꼽은 이유를 듣고있자면 걍 한국인같아요..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jeongmanon4 жыл бұрын
저희는 국제커플(프랑스)인데요. 그렇다 보니 새로 개봉한 한국영화 볼 때 항상 영어자막있는 극장을 찾아다녀요ㅠㅠ 볼 때마다 궁금했는데 이렇게 뵙게되니 넘 반갑네요!! 저희도 불어번역을 해서 번역이 얼마나 어려운일인지 알고있어요 ㅜㅜ 해당 나라의 문화를 뿌리부터 이해하고 있어야하니까요. 게다가 동서양 차이는 더 크니까.. 훨씬 까다롭죠. 정말 대단하세요!! 덕분에 좋은 영화들을 보다 쉽게 이해하고있습니다♥ 감사해요♥
@user-yf9yi8yi7x4 жыл бұрын
역시 이분은 영화보는 눈이 남다르시네... 평소 기생충을 누구 번역했을지 궁금했는데 외국인이셨다니! 근데 번역비가 너무 짜다...ㅠㅠ
@by_kir46324 жыл бұрын
달시 언변이 뛰어나시네요. 영상 보는 내내 감탄이! 영화 얘기 잘 들었습니다
@nancypark61414 жыл бұрын
기생충을 호주에서 영어자막달고 봤는데요~~ 실제로 한국식유머를 이해하지못할까봐 걱정했었는데 정말 외국인들이 빵빵 터지면서 같이 웃었어욬ㅋㅋㅋㅋ 정말 번역 잘하시는듯~
@MOMO-ps3ur4 жыл бұрын
번역가이면서 동시에 평론가이기도 하셔서 그런지 짧게 짧게 얘기해주시는 것뿐인데 영화에 대한 코멘트+추천 되게 잘하시는듯. ㅋㅋㅋㅋ
@bluemackerel71454 жыл бұрын
영화 기생충의 칸느상 수상도 이분 공이 크셨다고 생각합니다..앞으로도 한국영화 잘 부탁드려요^^
@user-yx3qs7po2u4 жыл бұрын
기억하고 있었습니다 개인적으론 정말 대단하신분이라 생각해요 감사드립니다!
@user-vj6pt9qy7t4 жыл бұрын
와 조진웅이 한국어를 쓰는 그 에너지에 맞게 번역하려고하신다는 말이 너무 멋지네요 한국어 내공이..ㅎㄷㄷ 하시다는게 넘 느껴져요
@seavue54364 жыл бұрын
달시파켓. 한국 영화의 해외 진출에 매우 중요한 역할을 하시는 분이시군요. 대우를 잘 받으셨으면 합니다. ^^
@lovexoxo37144 жыл бұрын
교슈님..ㅠㅠㅠㅠ오랜만이에요..맨날 졸아서 죄송햇슴가..한번도 화한번 낸적없으신 스윗한분
@Kmn019234 жыл бұрын
정말 재밌었어요!!!! 항상 번역에 관련된게 궁금했거든요. 특히 '나 이대 나온 여자야'는 저도 저걸 어떻게 번역할 수 있는지 정말 많이 생각했어요 ㅋㅋㅋ 정말 한국인이 들어도 대박인 대사라서 많이 유행했었죠.
@twee30834 жыл бұрын
편집 진짜 깔끔하게 잘하시구 인터뷰도 진짜 궁금한거 다 물어봐주시네요!! 처음 봤는데 영상 퀄리티 넘 좋아요 👍👍
@greed4great4 жыл бұрын
재미있게 보았습니다. 번역일도 그렇지만 영화 자체도 좋아하시는게 보였어요.
@lovejj9434 жыл бұрын
영화에 대한 애정이 진짜 물씬 느껴짐~!!!
@user-fp6lx6wf7l4 жыл бұрын
번역이란게 거의 제2의 창작수준으로 쉽지 않고 언어와 문화에 대한 이해가 있어야 해서 진짜 중요한 일이죠.
@user-xw3st3qm8w4 жыл бұрын
와씨 대박 달시파켓이 뭅뭅에 나오다니!!!!
@Habsramhappy4 жыл бұрын
박지훈이랑 박지훈한테만 일감 주는 놈들 잡고 반성해라
@user-vp3ip9rp7j4 жыл бұрын
박지훈만큼 번역을 빨리하는 사람이 없다고 들었던것같아요,,,
@user-sm8vv8sh9b4 жыл бұрын
@@user-vp3ip9rp7j 그쵸 빨리하겠죠 개판으로 하는데 무슨 시간이 필요하겠어요. 캐릭터의 가치관까지 재해석하시는데ㅎㅎ
@HJ-je7iv4 жыл бұрын
@@user-vp3ip9rp7j 저도 빨리할 수 있어요. 개판이라서 그렇죠. 박읍읍도 그런 겁니다. 개판으로 하면 누가 빨리 못해요?ㅋㅋ
@user-vp3ip9rp7j4 жыл бұрын
@@HJ-je7iv 그렇다면 본인이 직접 해보시고 이야기하세요ㅎㅎ! 대기업에서 박지훈이 개발로 번역하는거 몰라서 맡길까요ㅋㅋ
@jungwoon89174 жыл бұрын
Darren 지훈 ㅎㅇ
@imjinu4 жыл бұрын
오~~정말 대단해요!!!!
@user-sz9hx3ob9s4 жыл бұрын
넘 재밌게 봤어요 ㅋㅋ
@DNR4ZRQuxMdmg4 жыл бұрын
재밌네요
@zangwoosung4 жыл бұрын
Oh, You are the one, who translate Tazza, the war of flower, my favorite movie. Thank you.
@EOD_4 жыл бұрын
정말 대단하신 것 같아요.. 한류의 보이지 않는 손이시기도 하신 듯해요.. 파이팅 하셔요
@doraemong_4 жыл бұрын
번역을 하시는 분이 보는 관점은 신선해서 좋네요.
@dubddago79444 жыл бұрын
와...... 한국 영화의 그 묘미를 어떻게 캐치하셔서 좋았다고 하시는 게 넘.... 멋있.... 대단.......
@illiiilliiili4 жыл бұрын
와 아가씨 오래걸렸겠다 싶긴 했는데 4개월이라니...보통 애정이 있지않고서는 어렵겠네요 대단하십니다!
@user-gy1ro8jy2e4 жыл бұрын
차분한 말투로 얘기하시는데 계속 듣게 돼 ㅁㅇㅁ
@kaykim32984 жыл бұрын
당신 이셨군요.번역을 너무 잘해주셨다는...그분. 외국인 관객들이 똑같은 느낌으로 동시다발적으로 웃을 수 있게 만든 분. 훌륭하십니다.
@THEhj664 жыл бұрын
드뎌 달시파켓이 뭅뭅에!
@user-xv1lq7xm5u4 жыл бұрын
한국말속의 감성까지 이해하시는것 같아 대단하세요.!
@soyothedanny4 жыл бұрын
귀여우세요. 번역은 정말.. 미묘한 뜻을 어떻해야 될지 뇌부하 되다가 다 때려치고 도망치고 싶은 마음. 휴