기생충 번역가 달시파켓의 한국영화 명대사[제이슨의한영사전] EP.5 The Handmaiden, PARASITE Korean Film Translator Darcy' story!

  Рет қаралды 928,451

뭅뭅

뭅뭅

4 жыл бұрын

"나 기생충 번역한 남자야"
한국영화 100편 이상을 번역한
영화 번역계의 아이돌 '달시 파켓'이 뽑은 한국영화 속 명대사 TOP4!
그리고, '기생충' 번역 비하인드 스토리와 각종 번역 에피소드
여려분이 추천하는 한국영화 명대사는?
댓글 달러 고고~🙂
#영화번역 #비하인드 #달시파켓

Пікірлер: 686
@17kHz
@17kHz 4 жыл бұрын
외국의 상을 받은데는 이분의 공도 컸을거라고 생각해요.
@user-wi6ft1zh5h
@user-wi6ft1zh5h 4 жыл бұрын
ㅇㅈ
@dgrio28
@dgrio28 4 жыл бұрын
@@17kHz 사장님 나이스샷~
@user-wx1jl8sz3p
@user-wx1jl8sz3p 4 жыл бұрын
@Truth or truth 구글번역기돌리고 자막넣으면 황금사자상받는구나!!! 나도 해봐야지
@nannatsuri
@nannatsuri 4 жыл бұрын
ㅇㅈ합니다
@jaehyuckpaek1227
@jaehyuckpaek1227 4 жыл бұрын
@@17kHz 굿샷~
@hyoy3305
@hyoy3305 4 жыл бұрын
번역이 단순하게 외국어를 잘하는게 아니라 여러가지 센스도 있어야 하는거네요....
@Faukin
@Faukin 4 жыл бұрын
단순히 언어를 알아야만 하는게 아니고 문화 정서 등등을 그냥 수박 겉 핥기 식으로 알고 있어야 하는게 아니라 정말 깊이 알고 있어야 뉘앙스 표현이 최대한 자유롭게 나와요.
@wjy7843
@wjy7843 4 жыл бұрын
인정 grab that chest(저 상자를 잡아)라고 하니깐 가슴(chest)을 잡는 장면 번역했던거 지금 생각해도 대단ㄷㄷ "저통(젖통)을 잡아"
@emma_1202
@emma_1202 4 жыл бұрын
거의 재창조에요..
@user-qq7uq2mw9v
@user-qq7uq2mw9v 4 жыл бұрын
양국의 문화를 둘다 알아야함. 한국정서를 미국정서로 녹여야해서
@junkoh2691
@junkoh2691 4 жыл бұрын
문화적인 이해가 진짜 중요한거 같아요. 유학할때 그 나라에서 14년 산 오빠랑 6년산 언니랑 1년째인 저랑 같이 시트콤 보는데 제일 오래 산 오빠가 10번 웃을때 언니는 2~3번 웃고 저는 한번 웃었어요. 그냥 단순 해석이랑 감정을 느끼는 포인트는 많이 다르더라구요.
@zbchrhj
@zbchrhj 4 жыл бұрын
외국인이 theme을 테마라고 하다니..찐 한국인이다
@user-od4rs6xj8x
@user-od4rs6xj8x 4 жыл бұрын
현지화ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@vivredansiu
@vivredansiu 4 жыл бұрын
띰~😉
@dlwod1
@dlwod1 4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 인정
@rkdlsdlqm
@rkdlsdlqm 4 жыл бұрын
6:49
@user-bv9wx4wi7b
@user-bv9wx4wi7b 4 жыл бұрын
현우진과 반대....네욥
@jlove1383
@jlove1383 4 жыл бұрын
단순한 번역이 아닌 한국영화를 사랑하는 분이시네
@ororo1002
@ororo1002 4 жыл бұрын
이 분 한국영화 좋아하다 한국 오셨다고 기사에서 본 것 같은데.맞나? 기억이 가물가물
@leeh9483
@leeh9483 4 жыл бұрын
김제동이 하는 프로에서 한국 독립영화 많이 사랑해달라고 하시는거 보고 감동
@gibranday
@gibranday 4 жыл бұрын
달시파켓 한국영화계의 보물같은 존재
@gutowecoski
@gutowecoski 3 жыл бұрын
;🏳
@YeonBy
@YeonBy 4 жыл бұрын
와 외국인들끼리 한국어로 대화한다!!
@YeonBy
@YeonBy 4 жыл бұрын
근데 유창해!
@YeonBy
@YeonBy 4 жыл бұрын
@@user-qf9qb1be1v 미디어에 한국말 잘하는 외국인들 많이나온것도 그렇고 귀화한 사람들도 많아서 그런듯 뭔가 세상이 변하고 있는게 느껴지네요ㅎㅎ
@user-ld2in4xq4m
@user-ld2in4xq4m 4 жыл бұрын
요즘하도이런분들많아서 못느꼈음ㅋㅋㅋ
@kimsanai5060
@kimsanai5060 4 жыл бұрын
한국인이 외국인같이 생긴거같기도
@falconb1648
@falconb1648 4 жыл бұрын
번역하시는 분 손 제스쳐가 뭔가 한국인 그 자체...
@hc.kms.327.c
@hc.kms.327.c 4 жыл бұрын
그런가요? 저는 게이 느낌이....
@user-ir8ym5sx7s
@user-ir8ym5sx7s 4 жыл бұрын
@@hc.kms.327.c 그런 느낌은 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이거 사회 부적응자 새끼네
@user-yl8bj5cg4i
@user-yl8bj5cg4i 4 жыл бұрын
Joongkun An 전나 뭘 기대하고 쓴 댓글이지ㅋㅋㅋㅋ...
@user-sj6zu9dv5b
@user-sj6zu9dv5b 4 жыл бұрын
Joongkun An 이름이 Joongkun Ang? 존나 게이 느낌이....
@user-ld2in4xq4m
@user-ld2in4xq4m 4 жыл бұрын
게이느낌ㅋㅋ그게한국느낌임
@jaeseong88
@jaeseong88 4 жыл бұрын
번역가분이 뭔가 한국적으로 선하게 생긴 느낌이 드네요 ㅋㅋ
@Wuhahahk
@Wuhahahk 4 жыл бұрын
와 마블 번역한 ㅂㅈㅎ은 반성해라 이정도 열정 가지고 제발 ㅜㅜ
@nu4686
@nu4686 4 жыл бұрын
진짜 그인간한테 번역주는것들은 영화계의 시발새끼들임. 돼지새끼한테 여물을 줘 봤자 똥밖에 더 싸냐. 그렇게 번역 맡기고 싶으면, 걍 쓰레기한테는 쓰레기영화나 주라고.
@goldmoony4574
@goldmoony4574 4 жыл бұрын
@@nu4686 구구절절 맞는말임. 번역일 우습게만드는 장본인 중 가장 쓰레기..
@user-jz8sh7kb4w
@user-jz8sh7kb4w 4 жыл бұрын
@@nu4686 돼지한테 사과하세요. 돼지가 여물을 주면 똥만 싼다니. 돼지는 인간에게 유용한 고기를 줍니다.
@dandychopper
@dandychopper 4 жыл бұрын
어머니...
@user-dd2sc7bz9e
@user-dd2sc7bz9e 4 жыл бұрын
팩트) 박지훈만 욕할 게 아니라 사실 황석희 같은 애들도 문제임. 원스어폰어타임인할리우드에서 계속 서로 반말하던 인물들이 뜬금없이 존댓말을 나눈다던가 이상한 번역 많았음. 미드소마에사도 오역... 그냥 한국 메이저 번역가들 중에 멀쩡한 새끼 없음.
@HYUNHO_
@HYUNHO_ 4 жыл бұрын
박찬욱과 봉준호가 다르게 까다롭다는데, 무슨 말인지 대충 알 것 같음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-xo6bf7vr4f
@user-xo6bf7vr4f 4 жыл бұрын
박지훈 같은 날림 번역가가 이 영상을 좀 봤으면 좋겠다.
@danielchang4315
@danielchang4315 4 жыл бұрын
1:27 이거 진짜 쌉인정... 번역할때 한문장 한문장대로 그 뜻 그래도 직역해서 번역하려고 하면 되게 부자연스럽고 어색하게 나옴... 스타일이라고 해야하나? 한국어로 대화하는 스타일, 영어로 대화하는 스타일 스페인어로 대화하는 스타일이 다 달라서 100% 똑같이 전달하려고 하면 오히려 어색하고 어느정도는 번역가의 의역이 들어가줘야 자연스러움...
@dreamyanniko
@dreamyanniko 4 жыл бұрын
존경합니다 선생님. 통대 졸업한 전문 통번역사이지만 작업하신 자막 보면서 늘 놀라고 많이 배워요!!
@jianyim645
@jianyim645 4 жыл бұрын
오 대단하시네요 멋져요
@user-fx4dy1zw1b
@user-fx4dy1zw1b 4 жыл бұрын
제스쳐가 왜 한국인 같은지 곰곰히 고민해봤는데 외국인들은 말하면서 손짓할 때 손바닥을 위로? 하면서 펼쳐놓듯이 제스쳐를 자주 취하는데 달시님은 한국인처럼 손바닥을 아래로 하고 고양이 등두드리는 듯한 제스쳐를 자주 쓰시네요ㅋㅋㅋ
@Lwsss933
@Lwsss933 4 жыл бұрын
고양이 등 두드리는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@shimvogarb
@shimvogarb 4 жыл бұрын
고양이 등두드리는ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 표현 너무 귀여워욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
@eq5339
@eq5339 4 жыл бұрын
곰곰이
@naeunbaek8000
@naeunbaek8000 4 жыл бұрын
부인이 한국분이라고 그러던데 그거덕분도ㅠ읶는거같애요ㅋㅋㅋㅋㅌㅌㅋ
@syjung712
@syjung712 4 жыл бұрын
아항!
@TheSpeflo
@TheSpeflo 4 жыл бұрын
7:08 "막상 보여주면 좋아해요" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이아저씨 진짜 똑똑함
@at24283
@at24283 4 жыл бұрын
번역 진짜 힘들텐데 두편해야 먹고 살정도라니 ㅜ.ㅠ
@itisnottrueify
@itisnottrueify 4 жыл бұрын
그니까여 생각보다 너무 고료가 낮은게 아닌가 싶네요 ㅠ
@rkdlsdlqm
@rkdlsdlqm 4 жыл бұрын
1년에 한국영화가 100편 안 되게 나올텐데 번역가가 한 두사람이 아니니까...
@JLee1293
@JLee1293 4 жыл бұрын
@@user-zi8hy5ki5x 많이 줘야 3~500 봅니다.
@user-rj8mr7by2j
@user-rj8mr7by2j 4 жыл бұрын
박지훈 새낀 번역발로하면서 돈 엄청 범... 저분 같은 사람이 많이 버셔야 함
@CENTERONE700
@CENTERONE700 4 жыл бұрын
진짜 소중한 인적자원이시다
@Honey20308
@Honey20308 4 жыл бұрын
재한 외국인분들의 활약이 대단하네요. 우리 사회 발전에 큰 도움이 되는 것 같습니다. 감사합니다 ~~
@user-wq9rc6rc4c
@user-wq9rc6rc4c 4 жыл бұрын
멋진분이네...한 분야에 전문성이 있고, 그 길을 쭉 걸어온 분들은 그들만의 멋진 아우라가 느껴짐
@jinrush8398
@jinrush8398 4 жыл бұрын
풍토에 따라 사람 외모가 변하기도 하나보네요. 한국에서 오래 사셔서 그런지 외모도 한국인 느낌이 살짝 나는거 같네요. 어느 다큐에서 미국으로 입양간 한국인 아재 이야기를 본적 있는데 외모가 암만 봐도 미국 인디언 빼박이여서 이상타 했던 기억도 나고..
@user-cw9df1yi4h
@user-cw9df1yi4h 4 жыл бұрын
저는 예전에 최민수씨 부인인 강주희씨..?하고 박정현씨 이미지가 되게 겹친다는 생각을 한 적 있어요 ㅋㅋㅋ 생김새도 조금 날카로우면서 순한것같고... 뿜어내는 아우라도 그렇고..ㅋㅋㅋ
@chungm7338
@chungm7338 4 жыл бұрын
그러게요. 얼굴근육 사용, 시선처리 방법, 표정, 제스처 등 이런면에서 아무래도 주위 환경 영향을 받는 것 같아요. 문화적인 면에서 얼마나 주위 환경을 받아들이면서 내재화하는지도 영향을 주는 것 같기도하고요.
@lia_choiiii
@lia_choiiii 4 жыл бұрын
다른 언어를 쓰면서 안면근육이 다르게 발달하는 경우도 많은 것 같아요!
@user-wk7yp6nw1l
@user-wk7yp6nw1l 4 жыл бұрын
교포들 특유의 생김새? 느낌? 이있는거같음
@CosWin37
@CosWin37 4 жыл бұрын
JiN Rush 헐 제 생각도 그래요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 예를 들어 샘 해밍턴 보면 뭔가 한국인 느낌도 나는듯한,,
@user-gm4dt1sd8i
@user-gm4dt1sd8i 4 жыл бұрын
외국인들끼리 한국어로 대화하네,,,,
@엿할
@엿할 4 жыл бұрын
헉ㅋㅋㅋ 왜 눈치 못챘지ㅋㅋ
@user-sx5vp1ed9z
@user-sx5vp1ed9z 4 жыл бұрын
아 맞다 ㅎㅎ
@user-vh2mj8gw9r
@user-vh2mj8gw9r 4 жыл бұрын
어... 그러네 이 댓글보고 인지했어 ㅡㅡ
@프로선플러
@프로선플러 4 жыл бұрын
이분은 표정같은게 되게 한국사람같이 바뀌신거같음. 감정같은게 한국사람같이 느껴짐.
@aslan339
@aslan339 4 жыл бұрын
그 나라 언어습관에 따라 얼굴의 특정 근육이 발달, 감소로 닮게된다고 합니다~
@프로선플러
@프로선플러 4 жыл бұрын
@@aslan339 오 그렇겠네요 ! 저는 턱이 못생겨서 영어발음을 열심히 해야겠습니다.
@pio.r4184
@pio.r4184 4 жыл бұрын
번역시에 에너지를 맞춘다는 말이 인상적이네요. 보통 사람들은 번역을 뜻을 맞게 옮긴다고 생각하거든요.ㅎㅎ
@stephankohenberg3947
@stephankohenberg3947 4 жыл бұрын
아 넥플릭스는 번역가가 따로 있구나... 어쩐지 번역이 개판이더라. 노팅힐은 진짜 깜짝 놀랐음.
@dlwod1
@dlwod1 4 жыл бұрын
넷플 자막 진짜 개판인거 많죠 ㅜㅜ 배역들 이름 바뀌는건 애교인 수준
@user-uu1qy5oj1t
@user-uu1qy5oj1t 4 жыл бұрын
인정. 한국어가 너무 개판이라 영드를 영어 자막으로 보는데도 배우가 말하는 문장이랑 다름.
@janepark7269
@janepark7269 4 жыл бұрын
넷플자막진짜개판 ㅠㅠ
@user-no5cy8gy3u
@user-no5cy8gy3u 4 жыл бұрын
넷플 중드 자막도 진짜 의역의 끝판왕을 달리더라구요. 뭔가 중국어로 하면 라임 딱딱 사는 재치있는 말도 하나도 못살려주고ㅜㅜ아쉬움이 많았는데 다른 언어들도 그렇군요!
@user-th7ez1jd1c
@user-th7ez1jd1c 4 жыл бұрын
일본어도 난리에요. 대학생 알바 쓰는 것 같음.
@sunok9663
@sunok9663 4 жыл бұрын
단순히 번역이 아닌 영화에 대한 애정이 묻어나서 인상적이네요
@user-nr7ix7iy9t
@user-nr7ix7iy9t 4 жыл бұрын
일본이 노벨문학상수상의 원인엔 번역의 힘이 크다고 생각됨. 한국에도 센스있게 번역하시는분이 많아지시면 세계적으로 평가받을 작품이 아주 많을 듯~~ 열정에 감사드려요^^
@christopherratcliffe1743
@christopherratcliffe1743 4 жыл бұрын
노벨문학상은 번역의 문제라기보다는... 그냥 한국정서가 외국엔 안통하는 게 더 커요.
@user-mz5hb7vi6r
@user-mz5hb7vi6r 4 жыл бұрын
@@christopherratcliffe1743 실제로 번역의 힘이 좀 있긴합니다. 지금은 사람취급도 못받지만 한 때 노벨 문학상 후보까지 올라갔던 고은의 작품들도 한글로 표현한 시적 표현을 영어로 옮길 때 그 표현을 잘 살리지 못했다는 점 때문에 좀 저평가를 받았죠..
@user-wk4by2fu2g
@user-wk4by2fu2g 4 жыл бұрын
번역 힘이 있긴해요 예를들어서 노랗다 누렇다 누리끼리 등등 한단어에서도 여러가지 감정이나 풍토등을 느낄수있죠 근데 영어번역으로는 한계가있어요 해봣자 yellow, deep yellow
@thankuoh6652
@thankuoh6652 4 жыл бұрын
한국정서가 외국에 안통하는 거라면... 한국 영화도 외국에 안통해야 논리가 맞죠. 하지만 한국영화 외국에 통하잖아요. 번역의 문제가 정말 커요. 문화까지 번역해야 하는데다가 한국어 어휘력, 문장력도 있어야 하거든요. 그런데 그런사람 문학계에선 정말 드물어요. 영미문학쪽은 출판사별로 정말 느낌 달라서 출판사보고 책고르는 사람이 있을 정도거든요. 저도 취미로 미드나 호주드러마 영화나 예능 자막작업 한적 있는데 그때 번역하면서 느낀바는 번역은 정말 영어도 잘해야 하지만 한국어는 영어보다 더더더잘해야 한다고 느꼈어요.
@user-bd1si4qk7l
@user-bd1si4qk7l 4 жыл бұрын
번역은 둘째이고, 걍 한국문학 수준이 그 정도인겁니다. 엄마를 부탁해같은거 보면 알 수 있죠
@pillkeemin7350
@pillkeemin7350 4 жыл бұрын
박지훈 번역 시키말고 그냥 이분한테 번역 맡기는 것이 가장 좋을 것 같은데 꼭 그런 날이 왔으면 합니다.
@user-jh5cy6bt2h
@user-jh5cy6bt2h 4 жыл бұрын
신선하다 외국어 번역해주시는 분만 생각했지 역방향은 생각못했는뎅
@ttake1976
@ttake1976 4 жыл бұрын
왠만한 한국 사람보다 한국어 잘하시는듯. ㅎㅎ
@marincorp27
@marincorp27 4 жыл бұрын
웬만한!
@nnnnnnnnnnnnnnnb
@nnnnnnnnnnnnnnnb 4 жыл бұрын
웬만한이라는 것도 아시겠지
@jason_cha
@jason_cha 4 жыл бұрын
영상 안보고 목소리만 들으면 99% 한국인.
@jessicay.6309
@jessicay.6309 4 жыл бұрын
영화에 대한 완전한 이해에서 나오는 최고의 번역이라는걸 알았어요. 달시파켓의 영화사랑을 느낄수 있었어요. 좋은 인터뷰!
@misoonpark8332
@misoonpark8332 4 жыл бұрын
방구석 1열에 강력 추천
@user-mv2py8kg6s
@user-mv2py8kg6s 4 жыл бұрын
외화를 번역하는건 인식도 하고 신경도 쓰지만, 우리영화를 외국어로 번역한다는 사실을 지금에야 인식했다는데 정말 놀랍게 봤습니다. 있을법도 한데 상상해본적도 없었어요. 신기하고 재밌게 봤습니다.
@user-ru1vt3pd5v
@user-ru1vt3pd5v 4 жыл бұрын
멋지다. 그 느낌을 살린다는거 정말 고민될거같은데...이런 보석 같은 분들이 있어서 우리나라 영화가 세계적으로 평가를 받을 수 있었겠지. 감사합니다. 건강하세요☺️
@jojaehyun3438
@jojaehyun3438 4 жыл бұрын
전 "달시 파켓씨"의 "돈에 맛" 에서의 연기는 정ㅁ라 인상 적이였습니다 배우로써의 모습도 자주 보여 주십시요 "달시 파켓"씨 !!! 그리고 진지한 문화에 대한 이해에 경의 와 감사 를 표합니다
@guardthesoul5691
@guardthesoul5691 4 жыл бұрын
캬 너무 고마워요 전세계가 공감할 수 있도록 돕는다는건 정말 멋진 일인거 같아요!!
@user-mi6cg3iu4k
@user-mi6cg3iu4k 4 жыл бұрын
엄청 스마트한 분이시다. 다르게 까다롭다라.. 한국사람보다 자기생각 표현을 더 잘하고 있다.
@zZTommyBoyZz
@zZTommyBoyZz 4 жыл бұрын
와 정말 재밌게 봤습니다 미국에서 방금 기생충 보고왔는데 안그래도 자막 기발하게 잘 썼다 생각하고 있었음ㅋㅋㅋㅋ레전드셨군요 존경하고 감사합니다
@user-hh1wc9wh3r
@user-hh1wc9wh3r 4 жыл бұрын
진짜 말씀 하나하나에 한국영화에 대한 사랑이 넘치신다. ㅎㅎ
@timeiscamping9122
@timeiscamping9122 4 жыл бұрын
김기영 감독님 아실정도면 정말 한국영화에 애착이 많은 분이세요.
@nacsong777
@nacsong777 4 жыл бұрын
번역은 진짜 새로운 예술임.
@danielp2399
@danielp2399 4 жыл бұрын
4달이라니... 사명감없이는 하기 힘든 일이네요
@J_G_s
@J_G_s 4 жыл бұрын
와 이분 확실이 영화를 관통하는 주제나 대사를 잘 짚으시구나.
@user-cb1jf3ze6x
@user-cb1jf3ze6x 4 жыл бұрын
어느 인종으로 태어났나보다 어느 말을 하느냐가 동질성을 느끼는데 크게 작용하나 봅니다.말에는 역사와 감정 생각이 녹아있기에 두분을 처음 보는데 나이 들어배운 한국어라 발음은 약간 다르지만 말하면서 중간중간 웃을 때 외국사람들이 영어 말하면서 웃을때랑은 그 느낌이 많이 다르고 친근하다 느껴지네요
@violetbluegreen9307
@violetbluegreen9307 4 жыл бұрын
인정. 맞아요. 진짜ㅠㅠ
@user-en2te2sd5e
@user-en2te2sd5e 4 жыл бұрын
두 분의 한국어 발음이랑 억양이 정말 매력 있네요.ㅎㅎ fantasy도 판타지라고 발음하시는 달시 님 놀랍네요!!
@user-qd2cb4hb7k
@user-qd2cb4hb7k 4 жыл бұрын
이 영상만 봐도 얼마나 정성을 들여 변역 했는지 느껴져서 너무 좋아용ㅎㅎ
@user-zu7pk5ci4w
@user-zu7pk5ci4w 4 жыл бұрын
영상 진짜 유익하고 흥미로웠어요 대사 하나하나를 엄청나게 고민하고 번역하시는구나를 느낄 수 있었습니다. 어떻게 사랑이 변하니 명대사죠ㅠㅠ
@user-le4ge7ff3x
@user-le4ge7ff3x 4 жыл бұрын
단편영화 에서 연기 정말 인상 깊게 보았습니다. 영화에서 보고 배우이신줄 알았는데 영화 번역가이셨다니...! 앞으로도 좋은 번역 부탁드립니다 감사합니다.!
@min1870
@min1870 4 жыл бұрын
헐 달시님 완전 호감 퓨ㅠㅠㅠㅜ 너무 귀여우셔
@TGCM
@TGCM 4 жыл бұрын
Wow! Darcy taught my korean cinema class at 고려대! It was an absolute pleasure and he shaped my taste in cinema from that point forward. I still stump a lot of korean friends with my eclectic knowledge of niche films he showed us in class haha. Awesome episode. This makes me so happy.
@salvadorinmyroom
@salvadorinmyroom 4 жыл бұрын
6:48 테마라닠ㅋㅋㅋㅋㅋ 이쯤되면 한국인...
@user-pv3qz9sn8c
@user-pv3qz9sn8c 4 жыл бұрын
재미있게 잘 봤어요 인터뷰 보는 내내 미소가 번져요🤗🤗🤗
@touche2286
@touche2286 4 жыл бұрын
I can watch Darcy's interviews for days. please make some more
@Choidonghoon
@Choidonghoon 4 жыл бұрын
아니 뭐 이건 한국인 수준의 대화 ㅎㅎㅎㅎ 우리영화가 해외에 소개될때 그 뒤에 이런분들이 계셨군요
@user-dx8gq9yv3t
@user-dx8gq9yv3t 4 жыл бұрын
정말정말 감사드립니다 너무 알고싶었던 분이었어요^^ 잘봤습니다
@hanz.j
@hanz.j 4 жыл бұрын
많이 배워가네요 덕분에 제 외국친구들이 한국 영화들도 같이 공감해주고 좋아해줘서 정말 감사합니다 ㅎㅎ
@pomodoro9510
@pomodoro9510 4 жыл бұрын
아ㅜㅜㅜㅠ진짜 너무 귀여우셔ㅜㅡㅜㅠ 마지막 뭅뭅 하는것도 ㅜㅜㅡㅜㅡㅠ크ㅡ으ㅡ스 심장아ㅜㅡㅜ
@TV-sh2fe
@TV-sh2fe 4 жыл бұрын
저 안경쓴분 영국남자채널에 나오는 조쉬친구 올리느낌 나는데.. 0.2초 올리 ㅋㅋㅋㅋ
@lure_mania
@lure_mania 4 жыл бұрын
고춧가루TV Gochugaru 오 ㅋㅋㅋ
@nabisan8763
@nabisan8763 4 жыл бұрын
신기해요. 달시파켓님 인터뷰를 볼 수 있어서 너무 좋았어요!!^^
@Lee-js6cq
@Lee-js6cq 4 жыл бұрын
인상이 넘 좋아요 수줍은 미소♥
@user-gq7hi3ki2n
@user-gq7hi3ki2n 4 жыл бұрын
와 근래 본 영상중 가장 흥미롭다..좋아하시는 명대사나 꼽은 이유를 듣고있자면 걍 한국인같아요..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jeongmanon
@jeongmanon 4 жыл бұрын
저희는 국제커플(프랑스)인데요. 그렇다 보니 새로 개봉한 한국영화 볼 때 항상 영어자막있는 극장을 찾아다녀요ㅠㅠ 볼 때마다 궁금했는데 이렇게 뵙게되니 넘 반갑네요!! 저희도 불어번역을 해서 번역이 얼마나 어려운일인지 알고있어요 ㅜㅜ 해당 나라의 문화를 뿌리부터 이해하고 있어야하니까요. 게다가 동서양 차이는 더 크니까.. 훨씬 까다롭죠. 정말 대단하세요!! 덕분에 좋은 영화들을 보다 쉽게 이해하고있습니다♥ 감사해요♥
@user-yf9yi8yi7x
@user-yf9yi8yi7x 4 жыл бұрын
역시 이분은 영화보는 눈이 남다르시네... 평소 기생충을 누구 번역했을지 궁금했는데 외국인이셨다니! 근데 번역비가 너무 짜다...ㅠㅠ
@by_kir4632
@by_kir4632 4 жыл бұрын
달시 언변이 뛰어나시네요. 영상 보는 내내 감탄이! 영화 얘기 잘 들었습니다
@nancypark6141
@nancypark6141 4 жыл бұрын
기생충을 호주에서 영어자막달고 봤는데요~~ 실제로 한국식유머를 이해하지못할까봐 걱정했었는데 정말 외국인들이 빵빵 터지면서 같이 웃었어욬ㅋㅋㅋㅋ 정말 번역 잘하시는듯~
@MOMO-ps3ur
@MOMO-ps3ur 4 жыл бұрын
번역가이면서 동시에 평론가이기도 하셔서 그런지 짧게 짧게 얘기해주시는 것뿐인데 영화에 대한 코멘트+추천 되게 잘하시는듯. ㅋㅋㅋㅋ
@bluemackerel7145
@bluemackerel7145 4 жыл бұрын
영화 기생충의 칸느상 수상도 이분 공이 크셨다고 생각합니다..앞으로도 한국영화 잘 부탁드려요^^
@user-yx3qs7po2u
@user-yx3qs7po2u 4 жыл бұрын
기억하고 있었습니다 개인적으론 정말 대단하신분이라 생각해요 감사드립니다!
@user-vj6pt9qy7t
@user-vj6pt9qy7t 4 жыл бұрын
와 조진웅이 한국어를 쓰는 그 에너지에 맞게 번역하려고하신다는 말이 너무 멋지네요 한국어 내공이..ㅎㄷㄷ 하시다는게 넘 느껴져요
@seavue5436
@seavue5436 4 жыл бұрын
달시파켓. 한국 영화의 해외 진출에 매우 중요한 역할을 하시는 분이시군요. 대우를 잘 받으셨으면 합니다. ^^
@lovexoxo3714
@lovexoxo3714 4 жыл бұрын
교슈님..ㅠㅠㅠㅠ오랜만이에요..맨날 졸아서 죄송햇슴가..한번도 화한번 낸적없으신 스윗한분
@Kmn01923
@Kmn01923 4 жыл бұрын
정말 재밌었어요!!!! 항상 번역에 관련된게 궁금했거든요. 특히 '나 이대 나온 여자야'는 저도 저걸 어떻게 번역할 수 있는지 정말 많이 생각했어요 ㅋㅋㅋ 정말 한국인이 들어도 대박인 대사라서 많이 유행했었죠.
@twee3083
@twee3083 4 жыл бұрын
편집 진짜 깔끔하게 잘하시구 인터뷰도 진짜 궁금한거 다 물어봐주시네요!! 처음 봤는데 영상 퀄리티 넘 좋아요 👍👍
@greed4great
@greed4great 4 жыл бұрын
재미있게 보았습니다. 번역일도 그렇지만 영화 자체도 좋아하시는게 보였어요.
@lovejj943
@lovejj943 4 жыл бұрын
영화에 대한 애정이 진짜 물씬 느껴짐~!!!
@user-fp6lx6wf7l
@user-fp6lx6wf7l 4 жыл бұрын
번역이란게 거의 제2의 창작수준으로 쉽지 않고 언어와 문화에 대한 이해가 있어야 해서 진짜 중요한 일이죠.
@user-xw3st3qm8w
@user-xw3st3qm8w 4 жыл бұрын
와씨 대박 달시파켓이 뭅뭅에 나오다니!!!!
@Habsramhappy
@Habsramhappy 4 жыл бұрын
박지훈이랑 박지훈한테만 일감 주는 놈들 잡고 반성해라
@user-vp3ip9rp7j
@user-vp3ip9rp7j 4 жыл бұрын
박지훈만큼 번역을 빨리하는 사람이 없다고 들었던것같아요,,,
@user-sm8vv8sh9b
@user-sm8vv8sh9b 4 жыл бұрын
@@user-vp3ip9rp7j 그쵸 빨리하겠죠 개판으로 하는데 무슨 시간이 필요하겠어요. 캐릭터의 가치관까지 재해석하시는데ㅎㅎ
@HJ-je7iv
@HJ-je7iv 4 жыл бұрын
@@user-vp3ip9rp7j 저도 빨리할 수 있어요. 개판이라서 그렇죠. 박읍읍도 그런 겁니다. 개판으로 하면 누가 빨리 못해요?ㅋㅋ
@user-vp3ip9rp7j
@user-vp3ip9rp7j 4 жыл бұрын
@@HJ-je7iv 그렇다면 본인이 직접 해보시고 이야기하세요ㅎㅎ! 대기업에서 박지훈이 개발로 번역하는거 몰라서 맡길까요ㅋㅋ
@jungwoon8917
@jungwoon8917 4 жыл бұрын
Darren 지훈 ㅎㅇ
@imjinu
@imjinu 4 жыл бұрын
오~~정말 대단해요!!!!
@user-sz9hx3ob9s
@user-sz9hx3ob9s 4 жыл бұрын
넘 재밌게 봤어요 ㅋㅋ
@DNR4ZRQuxMdmg
@DNR4ZRQuxMdmg 4 жыл бұрын
재밌네요
@zangwoosung
@zangwoosung 4 жыл бұрын
Oh, You are the one, who translate Tazza, the war of flower, my favorite movie. Thank you.
@EOD_
@EOD_ 4 жыл бұрын
정말 대단하신 것 같아요.. 한류의 보이지 않는 손이시기도 하신 듯해요.. 파이팅 하셔요
@doraemong_
@doraemong_ 4 жыл бұрын
번역을 하시는 분이 보는 관점은 신선해서 좋네요.
@dubddago7944
@dubddago7944 4 жыл бұрын
와...... 한국 영화의 그 묘미를 어떻게 캐치하셔서 좋았다고 하시는 게 넘.... 멋있.... 대단.......
@illiiilliiili
@illiiilliiili 4 жыл бұрын
와 아가씨 오래걸렸겠다 싶긴 했는데 4개월이라니...보통 애정이 있지않고서는 어렵겠네요 대단하십니다!
@user-gy1ro8jy2e
@user-gy1ro8jy2e 4 жыл бұрын
차분한 말투로 얘기하시는데 계속 듣게 돼 ㅁㅇㅁ
@kaykim3298
@kaykim3298 4 жыл бұрын
당신 이셨군요.번역을 너무 잘해주셨다는...그분. 외국인 관객들이 똑같은 느낌으로 동시다발적으로 웃을 수 있게 만든 분. 훌륭하십니다.
@THEhj66
@THEhj66 4 жыл бұрын
드뎌 달시파켓이 뭅뭅에!
@user-xv1lq7xm5u
@user-xv1lq7xm5u 4 жыл бұрын
한국말속의 감성까지 이해하시는것 같아 대단하세요.!
@soyothedanny
@soyothedanny 4 жыл бұрын
귀여우세요. 번역은 정말.. 미묘한 뜻을 어떻해야 될지 뇌부하 되다가 다 때려치고 도망치고 싶은 마음. 휴
@gidarimlove
@gidarimlove 4 жыл бұрын
오묘한 유튭 알고리즘.....
@slki9246
@slki9246 4 жыл бұрын
귀여운건 한번 더.. 4:23 꺄 조아효❤
@bourneethan3190
@bourneethan3190 4 жыл бұрын
Endgame : " I AM IRONMAN " ㅂㅈㅎ : " 나는 오전 아이언맨이다 "
@user-ul6nm6lw8t
@user-ul6nm6lw8t 4 жыл бұрын
Bourne Ethan 나는 오전 철남자다
@HOON883
@HOON883 4 жыл бұрын
앜ㅋ시밬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kimdongmin_2806
@kimdongmin_2806 4 жыл бұрын
나 오전 철 남성이다
@user-12091
@user-12091 4 жыл бұрын
이거 진짜예요??
@user-xm8qg3jr5k
@user-xm8qg3jr5k 4 жыл бұрын
@@user-12091 ㅇㅇ
@user-vp6ih6ci5h
@user-vp6ih6ci5h 4 жыл бұрын
대사의 맥락을 한국인 보다 더 잘 파악하는 능력이 대단하신것 같아요👍🏼
@maryemerald9907
@maryemerald9907 4 жыл бұрын
im so glad this appeared on my recommendations
@user-xd2wp4od3e
@user-xd2wp4od3e 4 жыл бұрын
와 대단하시당
@user-bx8yf8nr2g
@user-bx8yf8nr2g 4 жыл бұрын
재밌게 잘보고갑니다
@hyeranpark5809
@hyeranpark5809 4 жыл бұрын
역시 영화에 대한 이해와 관심이 있어야 좋은 번역이 나오는군요 ^^
@khc9704
@khc9704 4 жыл бұрын
와...대단하신 분이다...
@karammm
@karammm 4 жыл бұрын
멋지네요
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
00:27
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
Опасность фирменной зарядки Apple
00:57
SuperCrastan
Рет қаралды 11 МЛН
Получилось у Миланы?😂
00:13
ХАБИБ
Рет қаралды 4,6 МЛН
IQ Level: 10000
00:10
Younes Zarou
Рет қаралды 10 МЛН
Parasite Korean Movie Review! Highest Rated Film from American Critics?! (Spoilers)
19:57
애인이 있어도 다른 사람에게 끌리는 인간 심리를 꿰뚫어 보는 영화
18:37
인도라는 나라가 더 이상 발전하지 못하는 이유 (결말포함)
27:39
Каха заблудился в горах
0:57
К-Media
Рет қаралды 9 МЛН