Как учиться на переводчика-синхрониста?

  Рет қаралды 30,445

Голос Америки

Голос Америки

Күн бұрын

Почему президент Клинтон хохотал до слез при встрече с российским президентом Борисом Ельциным в 1993 году? Оказывается, его рассмешил переводчик. О том, как работают переводчики-синхронисты, сложно ли переводить президентов и какие неожиданности подстерегают переводчиков в Белом доме
Originally published at - www.golos-ameri...

Пікірлер: 37
@МаратМалевич-г8ч
@МаратМалевич-г8ч 5 жыл бұрын
Я считаю что синхронный перевод самый сложный!!!!!!!!!!
@itylog2220
@itylog2220 3 жыл бұрын
Голоса у этих переводчиков-синхронистов просто супер!!!!
@margaritalee4615
@margaritalee4615 3 жыл бұрын
Благодарим. Успехов, Счастья, Добра
@bemusya.9613
@bemusya.9613 4 жыл бұрын
Я жалею что об этом раньше не подумала,нужно было вот чем заниматься
@amufteev_301
@amufteev_301 11 ай бұрын
В Казахстане все синхронист -переводчик .С русского на казахский и наоборот, почти каждый гражданин.
@QyzylQus
@QyzylQus 3 ай бұрын
Почти каждый казах вы наверное хотите сказать. Среди других национальностей, кроме уйгуров и узбеков, казахско-русских билингвов немного, на мой взгляд.
@Вован-ч3й
@Вован-ч3й 6 жыл бұрын
этож пипец как сложно!
@ВалерийЩербаков-м4д
@ВалерийЩербаков-м4д 5 жыл бұрын
Для многих "переводчиков "вопрос о деньгах Is all important.
@MyNameAlec
@MyNameAlec 8 ай бұрын
Как-то переводил на автомобильных гонках, в команде с немецкими и российскими специалистами. Ничего не знал об этой сфере. Приходилось переводить так при настройке машин на следующий круг: "Там вот эта штука круглая, и пружинка..." Специалисты сразу схватывали и с полуслова понимали, о чем речь. Если бы не они, перевод не удался бы.
@shsr-v1d
@shsr-v1d 4 жыл бұрын
Сложно но классно
@Yes-No-Ja-Nein
@Yes-No-Ja-Nein Жыл бұрын
Для меня вообще загадка, как они это делают😳
@МаринаВитальевна
@МаринаВитальевна 4 ай бұрын
Конечно, это трудная и ответственная работа. Но очень странно и грустно,что в некоторых случаях невозможно перевести и в результате - заказчик не услышит больше половины того, что сказал гость. Уже не первый раз слышу от синхронистов,что когда говорит китаец или кореец на английском - это очень трудно понять. Почему бы в таких случаях не пригласить переводчика с этого азиатского языка и пусть гость говорит на своём родном? Ведь теряется весь смысл для обеих сторон. Совсем не хочу кого-то обидеть, наоборот, желаю всем взаимопонимания. В таких ситуациях нужно менять подход. Всем желаю успехов и плодотворной работы! ❤🕊🤔🌞
@АндрейБелоусов-к9ъ
@АндрейБелоусов-к9ъ 3 жыл бұрын
Очень интересно ❤️
@МаринаВитальевна
@МаринаВитальевна 4 ай бұрын
Да,бывает, что человек и на родном языке не может свои мысли сформулировать. Таких нельзя посылать на переговоры, а то переводчик его убьёт. 😢🤔🤯
@Юлья-т9ю
@Юлья-т9ю 7 жыл бұрын
А что это за университет ?
@iamserikbolsyn
@iamserikbolsyn 6 жыл бұрын
написано ведь: University of Maryland
@vladfedosov2723
@vladfedosov2723 6 ай бұрын
Голова должна быть пополам. Лучше бухнуть перед
@MyNameAlec
@MyNameAlec 8 ай бұрын
Я работал. Непростая это работа. Когда знаешь тематику, переводить легко. Но когда оказываешься в сфере, которая не знакома, то очень трудно. Я не обучался переводу специально, просто хорошо знаю немецкий язык и практиковался, работая с иностранными туристами. Вот приходишь в музей, и надо переводить экскурсовода. Если музей знакомый, нет проблем, но если новый и тематика незнакомая, то приходилось выкручиваться. Хорошее знание языка помогает. Как-то на переговорах один участник говорил по-русски, но настолько путано и бессмысленно, что я напрягся. И вот он сделал паузу, и я должен переводить, а я ничего не понял из того, что он сказал. И как-то вдруг я обнаружил, что что-то говорю, выдаю так сказать такую же белиберду, может быть, но говорю, а это главное, потому что ужасно, если переводчик молчит и не знает, что сказать. А так - прокатило, и хорошо.
@alexsurov6971
@alexsurov6971 5 жыл бұрын
самое главное не сказали о зарплате
@iceheart6704
@iceheart6704 3 жыл бұрын
По моему самый сложный перевод эт синхронный перевод но я еще студент таких местах еще не бывал 😆
@navigatorok2651
@navigatorok2651 2 жыл бұрын
Переводчик должен быть актером- я с этим абсолютно согласна
@alexeyeglazov
@alexeyeglazov 3 жыл бұрын
Немножко покритикую. "Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме". Тюремная камера в тюрьме - звучит не очень. Даже гугл транслейт знает, что Oval Office - это Овальный кабинет. Или русский язык не родной?
@ivan-pr1co
@ivan-pr1co 3 жыл бұрын
А вот здесь как раз и кроется разница между устным и письменным переводом. В устном главное это суть передать. Говори как хочешь, главное - успеть. А вот точность формулировок - это для письменной работы. Поэтому нет греха в её "Овальном офисе".
@alexeyeglazov
@alexeyeglazov 3 жыл бұрын
@@ivan-pr1co Я с вами согласен. Конечно в устном синхронном переводе очень трудно точно переводить, главное суть передать и успеть. Но та фраза, которую я упомянул, - ""Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме"" - это не синхронный перевод, это просто рассказ о своей работе. Тут не надо было никуда успевать и передавать суть чужой речи. Тут все от первого лица. Мне показалось странным, что такой высококлассный специалист так неточен. Но я не насмехаюсь и не критикую, я так переводить не могу, просто заметил соринку в чужом глазу :).
@ivan-pr1co
@ivan-pr1co 3 жыл бұрын
@@alexeyeglazov Да я и не спорю, что она ошиблась. Я за то, чтобы быть снисходительнее. Уровень знания в госдепе таков, что это можно списать как мелочь. Я тоже переводчик. И даже вне работы на родном русском совершаю кучу ошибок. Вам спасибо за комментарий.
@alexeyeglazov
@alexeyeglazov 3 жыл бұрын
@@ivan-pr1co Я-то вообще не переводчик. Могу конечно общаться по-английски и чуть-чуть по-шведски, но... Для меня такие люди полубоги. Ведь там надо не просто языки знать, но и предметную область переговоров, новые термины, фразы, последние события.
@ivan-pr1co
@ivan-pr1co 3 жыл бұрын
@@alexeyeglazov Совершенно верно. Я был свидетелем того, как женщина с 20ти летнем стажем переводчицей не могла и слова сказать на заводе с иностранными специалистами. Надо быть в теме. Поэтому лучше всего в штате их иметь и натаскивать чем пользоваться услугами со стороны. Ну это мысли вслух.
Зеленский и Трамп: заявления для прессы
5:34
Голос Америки
Рет қаралды 87 М.
Every parent is like this ❤️💚💚💜💙
00:10
Like Asiya
Рет қаралды 12 МЛН
LIFEHACK😳 Rate our backpacks 1-10 😜🔥🎒
00:13
Diana Belitskay
Рет қаралды 3,9 МЛН
From Small To Giant Pop Corn #katebrush #funny #shorts
00:17
Kate Brush
Рет қаралды 70 МЛН
Every parent is like this ❤️💚💚💜💙
00:10
Like Asiya
Рет қаралды 12 МЛН