翻訳⤵︎ ︎(DeepL使用) ① 1:53 1:53 1:53 1:53 "Three bags at a time." 「1度に3袋まで。」 ② 5:24 5:24 5:24 5:24 "Ignore the awful smell." 「ひどい臭いは無視しろ。」 ③ 10:02 10:02 10:02 10:02 オダケンさん読み忘れとるけん分かりましぇんᐠ( ᐖ )ᐟ んもぉ〜!オダケンさんおっちょこn(((((((((殴 ④ 12:50 12:50 12:50 12:50 "Were they hiding from something?" 「彼らは何かから隠れているのか?」 ⑤ 13:33 13:33 13:33 13:33 "Were they hiding from you?" 「彼らはお前から隠れているのか?」 ⑥ 15:57 15:57 15:57 15:57 "You are good at this." 「お前はこれが得意なんだな。」 ⑦ 19:56 19:56 19:56 19:56 "You are good at keeping a secret." 「お前は秘密を守るのが得意なんだな。」 ⑧ 21:04 21:04 21:04 21:04 "Lying to your friends and family." 「友人や家族に嘘を吐くこと。」 ⑨ 23:05 23:05 23:05 23:05 "We all know YOUR secret." 「私達は"お前の"秘密を知っている。」 ⑩ 23:50 23:50 23:50 23:50 YOU ARE LIVING A LIE お前は嘘を生きている、お前は嘘の人生を送っている ⑪ 25:15 25:15 25:15 25:15 "You better hurry, It's getting red here." 「急いだ方がいい、赤くなるぞ。」 ⑫ 26:22 26:22 26:22 26:22 "We won't hurt you, we need you." 「傷つけないよ、お前が必要なんだ。」 ⑬ 27:07 27:07 27:07 27:07 "But they were no rumors. we murdered many people." 「しかし、彼らは噂にはならなかった。私達は多くの人々を殺害した。」 ⑭ 28:57 28:57 28:57 28:57 "But It's time to face YOUR real job." 「しかし、そろそろ本当の仕事と向き合う時だ。」 ✂︎-----------------㋖㋷㋣㋷線-------------------✂︎ んー...他の人のコメントとか翻訳の文章とか見る限り...やっぱり主人公は何度も殺人を繰り返していて、その事が周りにバレないように今の今までずっと秘密にしていた、家族や友人にも殺人の事を隠して、嘘を吐いた。最後の方で轢かれた人は今までのゴミ袋の中身は死体だってことを気づかせるための演出か、今までの手紙の主か。てかゴミ収集の仕事しとるけど、これは普通に仕事しよるんか、それともそーゆう表現?なのか...??? ワ ケ ワ カ メ ᐠ( ᐖ )ᐟ(ただのあほ) まっちゃんには早すぎた、考察班頼んだ( ˇωˇ )