"I'm soft" Yes sweetie. Yes you are. In the best way possible.
@defelozedd944 ай бұрын
Yes ❤🥰
@VeraTheAwesome96 ай бұрын
God I hate Gabriel in this scene for fat-shaming Aziraphale, he's an angel, why does he even care?? AND WHY WAS HE RANDOMLY JOGGING IN THE PARK WHEN HE HAS SUCH CONTEMPT FOR ALL THINGS HUMAN IN THE FIRST PLACE??? (clears throat) Anyway, Dutch transcript + translation: Gabriel: Ik bedoel, kom op. Je bent een hemelse vechtmachine, toch? (laughs) Pak ze! / I mean, come on. You're a heavenly fighting machine, right? (laughs) Go get 'em! Aziraphale: Eh, ik ben, eh... (sighs) ... ik ben soft. / Uh, I'm, uh... (sighs) ... I am soft. Gabriel: Bijna vergeten. Volgens onze gegevens ontving je ooit een vlammend zwaard. Dat heb je nog, toch? / Almost forgot. According to our records, you once received a flaming sword. You still have it, right? Aziraphale: Wat, alsof ik 'm- zo- zomaar weg zou geven... of zoiets... / What, as if I'd- j- just give it away... or something... Agree that his little yelp in French (France) is hilarious btw, I wish he did that in all languages 😂
@youraveragewarlock9236 ай бұрын
Heavenly fighting machine is my favorite translation by far
@defelozedd946 ай бұрын
I don't like the fat-shaming either. :/ Especially in French, I think he insists too much on it. Ahah, yes, his little yelp in French always makes me laugh! XD
@zuzmcska6 ай бұрын
Translation for the Hungarian dub Gabriel: Nem igaz? Egy igazi kockahasú hős vagy! Na mi vagy? ( Isn't that right? You're a real hero with a six-pack! Now, what are you?) Aziraphale: Mi vagyok? Puhány vagyok...(what am I? I'm a big softie...) Gabriel:Jut eszembe, a leltár szerint kiadtak neked egy lángoló kardot. Nem hagytad el, ugye? (I just remembered, according to the inventory, they gave you a flaming sword. You didn't loose it did you?) Aziraphale: Hogy? Szerinted, csak úgy elajándékoznám? Vagy valami..? (What? You think I would just give it away? Or something..?)
@youraveragewarlock9236 ай бұрын
Real hero with a six-pack is iconic
@defelozedd946 ай бұрын
"You're a real hero with a six-pack!" XD Thank you for the translation!
@letolethe33445 ай бұрын
Thanks for the translation. I wonder why they went with "six-pack" instead "fighting machine."
@magnolia7212Ай бұрын
Lovely video. They wording they chose for the Romanian dub is just so funny and odd to me. Yes, ''Sunt moale'' means "I'm soft", but it's much rather something you'd say about a food or a pillow. Moale is kind of like the word moist in terms of icky-ness. The word ''pufos'' would've been much better as it also means soft but it's used to describe chubbier people in a lighthearted way. Anyways, you're awesome, have a nice day!
@defelozedd94Ай бұрын
Strange choice indeed! Thank you for the explanation, that's interesting. ^^ Have a nice day too!
@NikaEvelina5 ай бұрын
Translation for the German dub Aziraphale says: "Ich bin ein Weichei!" Which can be translated as"I'm a Sissy!" or "I'm a p*ssy!" Dircetly translatet ""Weichei" means "Soft Egg". I don't know why, but this kind of hurt me. 🥲
@defelozedd945 ай бұрын
Aw 😕
@letolethe33445 ай бұрын
I like Gabriel's almost exaggeratedly deep voice in the Thai and Turkish editions. It fits his pompous style.
@defelozedd945 ай бұрын
Totally! And in Japanese too. ^^
@youraveragewarlock9236 ай бұрын
Translation for spanish dubs! LAM: Gabriel: Por favor. ¡Eres una gran máquina de batalla! ¿Qué eres? (Please. You're a great fighting machine! What are you?) Azi: Soy débil. Yo soy débil. (I'm weak. I'm weak) Gabriel: Casi lo olvido, según nuestros registros tenías una espada ardiente. ¿Se te perdió? (I almost forgot, according to our records you had a burning sword. Did you lose it?) Azi: ¿Qué? ¿Es que... creo que la obseque? Passa mucho. (What? Is it that... you think I gave it away? The last scentence from what I heard translates to 'it happens a lot' which makes no sense, so I think it might be a figure of speech in Mexican Spanish that I am not familiar with) Castellano: Gabriel: ¡Anímate Azirafel que estas hecho un campeón! ¿Qué estas hecho? (Cheer up Aziraphale, you're champion! What are you? Lit translates to, what are you made of, to continue the previous scentence which literally translates to you are made a champion, or made of champion) Azi: Estoy... hecho un asco. (I'm... a mess. Again, lit translates to "I am made a mess" but that's not how to idiomatically translate it.) Gabriel: L'olvidaba, según el registro se te entregó una espada llameante. ¿No lo habrás perdida? (I forgot- lit. I was forgetting, according to the records you were given a flaming sword. Surely you didn't lose it?) Azi: ¿No crees que la he regalado? O algo. (You don't think I gave it away? Or something.)
@defelozedd946 ай бұрын
Thank you for the translation! That's interesting that just like the French dubs, Aziraphale doesn't say "I'm soft". However, In French, you cannot really translate that.
@youraveragewarlock9236 ай бұрын
@@defelozedd94 yeah. Translating "I'm soft" directly into Spanish wouldn't work since that's not really a figure of speech we use. It would be taken literally instead. I think the translations make more sense in this context
@defelozedd946 ай бұрын
@@youraveragewarlock923 Yes, that's the same for French. That's not a figure of speech we use either. It would also be taken literally.
@dianasalazar221221 сағат бұрын
In Latin American Spanish, Aziraphale says “Creo que la obsequié… hace mucho” not “pasa mucho”. It translates to “I think I gave it away… a long time ago” which is not a good translation at all, it would’ve been better if it was something like “Qué, crees que la regalé?… o algo”
@youraveragewarlock92321 сағат бұрын
@dianasalazar2212 I swear I heard passa and I was so confused! Thank you for the correction!