Interesting video👍 I don’t think people really realise how many differences there are in British and American English.
@r.s.53423 жыл бұрын
Atsuさん、いつも興味深いトピックありがとうございます。今回の動画とは関係ないかもしれませんが、"a lot of"について、個人的にずっと気になっていることがあります。たとえば"There are a lot of people."と言う場合、「ネイティブはどういう感覚で"are"を使っているのか」ということです。文法の構造的には"of people"は前置詞句なので、「主語は"a lot"だから"There is a lot of people."にならないとおかしいのではないか」という疑問を長年抱いています。"There is a group of people."と"There are a lot of people."のような違いが生じる理由というか、ネイティブの感覚が知りたいです。
@user-en8ht7fc8s3 жыл бұрын
聞き取れるようになってきたー! 進歩やー
@Share_Hapi3 жыл бұрын
すげーーー
@dynamo1162 жыл бұрын
American here - "sweep it under the carpet" we understand this but it does sound just a tad bit strange, we say "sweep it under the rug", and as you guys described a carpet covers the entire floor of the house so how would you even begin to sweep something under the carpet? lol, rug makes more sense! On a side note, remember Aladdin the Disney movie? The called the flying carpet a carpet, even though it's a rug! It's almost become a phrase, if you say to someone "I have a magic carpet" we immediately picture the magic carpet from Aladdin but if you say "I have a magic rug" that sounds a little weird
@r97403 жыл бұрын
met"re"/theatre/a"re"を比べたら、記述に統一性があると小さい頃思った
@Benjamin-jh8zo3 жыл бұрын
イギリス英語で『長さは~メートル』のような表現をみると思わず“東京の地下鉄”を連想してしまいます。
@Okaraokay3 жыл бұрын
Maths(ドヤ顔)可愛い
@zammich36492 жыл бұрын
It's really common with companies and music bands/groups to use "are" even though the noun is singular. I think what makes it so easy to shift to the plural is that the noun in question is an invented word and not a standard dictionary word ("Google," for example, rather than a dictionary word like "team"). Of course, there are STILL some times that we use plural verbs with standard singular nouns (fairly arbitrary from what I've noticed), but it's much more common with names that have been invented. About "sweep under the carpet": I actually was surprised as an American when he suggested we don't say this is America, but when he said Americans say instead "under the rug," I agreed. I didn't notice the two saying use different nouns until he pointed it out! But Americans definitely will use "rug" more often. Another simple phrasing thing I've noticed is that my Commonwealth friends will more often say "different to" (A is different to B) while Americans will more often say "different from" (A is different from B). Very minor difference, but it's interesting how we have tiny preference differences in things that mean ultimately the same thing and are fully mutually comprehensible.
The collective nouns such as the corporate name are always treated as the plural nouns. Adducing the examples : Google, Amazon, Facebook, Apple, BMW, Mercedez Benz, Audi, Pfizer, Astra Zeneca, Unilever, Nestlé, Nissan, Toyota (and so forth). If the collective nouns such as the Netherlands, how do you feel? I demand "the UK" should be treated as plural noun as"the UK" consist of 4 nations (and many islettes). Ain't I wrong?
『日本の全ての高校生が古文漢文を学ぶのはおかしい』という意見に対し『欧米だってラテン語をやっている。古典を知らない人間が知識人になれるはずがない』という反論はよく耳にします。 しかし、『現代のアメリカの学校で古英語(および中英語)を教えているのか?いないのか?』についての言及は見たことがありません。 I am become Death... のような表現は現代のアメリカの学校では習うものなのでしょうか?
集合体を指す名詞と文法で言う集合名詞は区別して考えないと。team って単語は集合体を指す名詞ですが文法で言う集合名詞ではありません。これを安易に集合名詞と呼ぶのは誤解を招く可能性があります。a team って言うなら単数扱いが普通でしょう(不定冠詞 a が入ってる訳ですから)。こちら(アメリカ)で My team are … ってのはないと思います。それとは別にチーム名の場合は複数扱いもありかと思います(チーム名は元々複数形ですから)。The Angeles are winning. とか。文法で言う集合名詞は不可算名詞と同じ扱いのはずですよ。
@Sunny-tv7gj3 жыл бұрын
これ凄く不思議なんですが、バスケのチームでMiami Heatがあります。他のBullsとかに関していうとbulls areってのが一般的なんですが、Miami Heatになると Miami Heat is になってる場合も多々あります.... Googleに至っても is しか基本聞きませんが、そのあとから言い換えするときって何故かtheyを使いますよね。不思議です