¡Buenas amigo! 👋 N’oublie pas de partager en commentaires une expression française qui se traduit différemment en espagnol 💬 Et de partager aussi ton traducteur préféré 🧡
@Mike-cb5vb3 жыл бұрын
Salut Pierre j'ai jamais pratiqué l'espagnol mais j'aimerais parle espagnol avoir le niveau c2 ses posible d'apprendre l'espagnol seul sans faire des cour de linguistique ni avoir de professeur mais comment atteindre son objectif seul
@mayacarlita90243 жыл бұрын
Aujourd’hui c’est la journée internationale de la traduction, j’imagine que c’est pour ça que tu sors cette vidéo aujourd’hui (si c’est une coïncidence alors c’est incroyable). Je suis passionnée de traduction depuis petite, c’est vraiment une passion. Je traduis beaucoup de chansons. Parfois un mot a plusieurs possibilités de traduction et dans ce cas j’utilise Word Référence lorsqu’il suffit de trouver un mot. Pour les phrases j’utilise DeepL. Je trouve que c’est un bon traducteur. Et sinon j’utilise aussi les dictionnaires en ligne de la langue espagnol pour trouver le juste mot qui va avec la définition (mais ça c’est plus pour la traduction littéraire) Pour l’expression espagnol je dirais : Hablando del rey de Roma Qui veut littéralement dire "en parlant du roi de Rome" mais qui en fait veut dire "en parlant du loup"
@Holamigoespagnol3 жыл бұрын
Pas mal l’expression ! Pour la journée de la traduction j’aimerais dire que je l’ai fait exprès mais c’est un pur hasard 😁 ¡Pura casualidad!
@old_iwebyou3 жыл бұрын
"despedirse a la francesa" signifie partir sans dire au revoir ou discrètement.. Et c'est rigolo nous on parle des anglais pour notre expression "filer à l'anglaise" 🤭
@edithhellmann40913 жыл бұрын
merci pour cette vidéo où j'ai appris à connaître "deepl" et tous ces trucs intéressants que Pierre nous partage!
@jackyburget60673 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo, très intéressante. Pour ma part j'utilise reverso, il se défend mieux que google traduction et aussi bien que deepl.
@philippelesonneur23262 жыл бұрын
Très intéressant, pédagogique et utile !! Merci !
@lucverfaillie49133 жыл бұрын
Génial - Merci pour les outils :)
@gerarddosba10113 жыл бұрын
Pendant ta vidéo, je suis allé vérifier en parallèle le traducteur que j'utilise(écrit et parlé en simutané) Il S'agit de SayHi et il a répondu presque chaque fois comme DeepL. Si tu sais quelque chose de négatif sur SayHi, je te serai reconnaissant que tu me le dise! Merci pour cette super vidéo sur la traduction!
@flob43273 жыл бұрын
Merci beaucoup pour le travail réaliser. 1 an que je parle sur Google traduction avec une argentine , je comprends mieux pourquoi elle n'a tjrs pas tout compris jaja. Je continu avec DeepL . merci Pierre
@camillerauch70663 жыл бұрын
Je suis en master traduction, je ne connaissais pas la technique de Google image! DeepL est un bon traducteur mais pas apprécié des profs car il traduit tout pour nous, tu le déconseille mais le mieux est plutôt de chercher par mot pour cela il y a wordreference qui donne plusieurs traduction en fonction du sens où contexte, linguee est aussi un bon traducteur pour les mots et expression, c'est ceux que j'utilise le plus ☺
@malalaschalaire53663 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo Pierre!
@odilechouteau41093 жыл бұрын
Hola Pedro, l'expression : "un tien vaut mieux que deux tu l'auras"Más vale pájaro en mano que ciento volando con google translate ou avec Deep : "Uno es mejor que dos" Ici nettement Google est meilleur ! De todos modos, tienes que traducir la frase y no la palabra Muchas gracias Pedro por todos estos videos muy interesantes que estoy viendo tan pronto como sea posible y hasta pronto👍
@TheBenwarwa3 жыл бұрын
J’utilise DeepL depuis quelques années pour traduire anglais-français et espagnol-francçais. Je suis très satisfait. J’utilise aussi Linguee parce qu’il donne plusieurs exemples avec différents contextes. On finit par trouver ce qui fait notre affaire.
@joelfabricel5923 жыл бұрын
Muchas gracias Pierre - muy interesante y útil!!!
@ibrahimasory2soumah3893 жыл бұрын
Merci pour l'orientation !
@francoisec18173 жыл бұрын
Merci beaucoup pour ces informations. Une expression très différente entre le fançais et l'espagnol "hay gato encerrado" = il y a anguille sous roche
@justine.oliveira Жыл бұрын
Gracias mi amigo!🤍
@christinelalanne74513 жыл бұрын
J'utilise Reverso qui traduit en contextes avec pas de phrases en exemple. Qu'en penses-tu ?
@claudettepigeault41173 жыл бұрын
Gracias … je ne connaissais pas Deepl … exemple d’expression : « ça ne casse pas trois pattes à un canard » = No se rompe una pierna 👌🙏👌
@c.v.96843 жыл бұрын
Gracias por este video muy claro...
@julio1876mpcz3 жыл бұрын
C'est vrai que pour les traduction d'expression que c'est un jeu d'enfant, google traduis plus litteralement sinon j'adore le 《modo de intérprete》 (j'ai mon télephone en español) .
@c.v.96843 жыл бұрын
Gracias a todos por las frases idiomáticas. Es muy interesante estos intercambios...
@unlongfleuve3 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo
@bernadettetresfield53103 жыл бұрын
Muchas gracias Pedro 👍
@jeromelefevre69393 жыл бұрын
Salut Pierre, comme traducteur j'utilise énormément worlreference ainsi que reverso context. Pour les flashcards mosalingua (très bonne appli et une expression idiomatique que je connais en espagnol et qui ne se traduit pas pareil en français " en el quinto pino" etre tres loin
@sicnarftluangrev75703 жыл бұрын
Hola Pedro, siguiendo el tutorial, he probado las posibilidades de diferentes traductores, entre google, reverso, y Dpeel, está claro que Dpeel es el más preciso y gratuito. La pena, que no sea posible instalarlo en mi Android, para utilisarlo fuera de conexión. Pero es un excelente traductor. Gracias, un abrazo. Paco.
@andrieuphvn94733 жыл бұрын
Bonjour et quel est selon toi le meilleur traducteur vocal ? Merci
@mauricepouligny45863 жыл бұрын
Bonjour, Merci beaucoup pour la vidéo que je trouve très intéressante, moi j'utilise Google traduction, mais avec des phrases complètes, car je me suis rendu compte que ce n'est pas toujours juste.
@jacquelinedenis2124 Жыл бұрын
Muchas gracias
@pascalgivran38513 жыл бұрын
Holaaaa un saludo a todos. J'ai testé Deepl, et franchement, je suis revenu a Google traduction. Mais, pour une meilleure traduction, je le couple avec Reverso...Les deux sont bonnes pour moi, il n'y a juste qu'a choisir la traduction qui vous plait le mieux.
@phplincontournable9373 жыл бұрын
Mille mercis !
@francoisedelepoulle3 жыл бұрын
j'utilisais Wikipedia pour tout ce qui est de l'ornithologie, Je mettais le mot en français par exemple "rouge-gorge" et je changeais la langue, ce qui me donnait le mot espagnol tout de suite. Mais il semble que le changement de langue ne se fasse plus ou que ce soit beaucoup plus difficile. Donc avec google image, cela devrait aller sauf que je ne sais pas faire le changement de langue, (j'ai google en espagnol) mais que j'ai au milieu de pleins de photos de rouges-gorges Búsquedas relacionadas et j'ai petirrojo ce qui est la bonne traduction.. Un peu artisanal...
@jean-marcehret39753 жыл бұрын
Merci bcp ! J'utilise Google traduction, mais vais passer à DEEPL. Une question : combien de mots en 1 fois accepte DEEPL ? Pour Google c'est 5.000...
@ggggggggjjj3 жыл бұрын
Gracias Pedro
@MBARAVIEJaelElva9 ай бұрын
Merci
@thierrydebaudiniere6975 Жыл бұрын
Hola Pierre, Reverso y tambien muy bien
@odilechouteau41093 жыл бұрын
A menudo uso "Reverso"
@monarou30843 жыл бұрын
Bien vu de recourir à Google à l'aide des images. Mais les traductions Google ne sont pas toujours fiables.. Comme certains coaches d'espagnol ou d'anglais qui font régulièrement des fautes de français !
@mlvz65713 жыл бұрын
Ce que tu appelles "chocolats", on a un terme en Belgique : on appelle ça des "pralines"
@Feerome Жыл бұрын
Pour dire : rendre quelque chose à quelqu'un, ne peut-on pas utiliser aussi le verbe regresar ?
@old_iwebyou3 жыл бұрын
"Buscar tres piés al gato", ça signifie rendre quelque chose plus compliqué qu'il ne l'est.
@sneaky0133 жыл бұрын
là tant deepL que google translate out échoué
@old_iwebyou3 жыл бұрын
@@sneaky013 haha ça m'étonne pas, ils sont peut-être plus avancés comme c'est la langue la plus utilisée pour des échanges internationaux
@chantallfortin58403 жыл бұрын
Estoy usando el traductor Reverso.
@dimitrivlachesko4913 жыл бұрын
un truc tout bete da,s les films ou series , la confusion entre le tutoiement et le vouvoiement , ma copine qui est espagnole l a remarqué aussi puisqu elle vit en france , en disant que ca n est pas facile pour un debutant ! comment des traducteurs peuvent faire cette erreur recurente ?
@Feerome Жыл бұрын
Google Trad ne connaît pas le vouvoiement en espagnol. D’après mon expérience, il traduit tout avec le tutoiement.
@claudettepigeault41173 жыл бұрын
Et j’ai oublié … Google traduction : No es nada del otro mundo … personnellement je préfère la traduction Deepl
@jkMontreal3 жыл бұрын
Espagnol: El estiró la pata (traduction littérale: Il a étendu la jambe). Français: Il a cassé sa pipe 😁😁😁