Если честно, мне больше нравится адаптация имён от книг издательства "ИП". Оригинальные имена и названия звучат немного странно в русском языке как по мне. Кстати , а как будут звать Рыжика в этом переводе? Так же как и оригинале Расти или будешь дословно переводить как допустим Ржавик? ❤
@DrevesnytsaАй бұрын
У меня он "Ржавый" хп
@AWTFofficelchannelАй бұрын
@@Drevesnytsa конечно ваше дело, но я бы посоветовал немного подогнать имена под язык. Кто бы назвал котенка Ржавый? (Ладно, я бы назвал, но я вообще инопланетянен мне можно) . Допустим сделать более ласкательным.
@DrevesnytsaАй бұрын
Я думаю оф. перевод просто роднее и привычней.
@AWTFofficelchannelАй бұрын
@@Drevesnytsa это да ,но хочу отметить что многие имена в оригинале звучат не сильно хорошо в переводе. А из за того как они построены их нельзя тупо не переводить иначе бы было бы "Блюстар подошла к Файрпаву и сказала ему про Грейпава" (хотя я бы придпочёл чтобы Бича не переводили и оставили бы Скурджом 🥲). И наверное по другому как адаптировать в таком формате как делали "ИП" было бы очень сложно. Хотя...отсебятины у них достаточно и честно, не сильно уместной. Вот кто блин додумался назвать котёнка Клубком?!
@DrevesnytsaАй бұрын
@@AWTFofficelchannel Ну.... нужно учитывать, что люди в кв, соседствующие с племенами, англичане, если учитывать месторасположение парка, которым вдохновились авторы кв. Англоговорящие авторы кв как раз и назвали кота Ржавым.