Посмотрел видео, и в очередной раз заметил, что японский периодически даже для сложных и "туманных" тем, позволяет установить относительно устойчивые ассоциации с русским языком. Если на основе увиденного я все правильно понял, то: と - вызывает больше всего вопросов из списка, но прежде всего это совместный падеж, отвечающий на вопрос (с кем? с чем?). и в русском языке, такие конструкции тоже есть. Кстати, иногда, возможно его будет удобнее переводить словом "при". 春になると花が咲きます - С приходом весны, цветы цветут. 右に曲がると、駅があります - При повороте направо - будет станция. 起きるとすぐ顔を洗う - С пробуждением, сразу умываюсь. при неожиданном событии, просто "С" недостаточно, и используется конструкция "С.....обнаружилось, что......." Например: "С возвращением домой ОБНУРУЖИЛОСЬ, что там ждет друг." Хотя гораздо чаще в таком значении используют "Когда". (аналог たら) При этом, такая конструкция в русском так же практически никогда не связывается с выражением собственной воли, хотя может выражать мнение либо приказ. "С приходом весны, думаю, теплее станет", "При завершении работ, отключайте питание". Так что запомнить исключение будет не лишним, но по большей мере, ход мышления при использовании такой конструкции похож. да и при переводе предложений с と при помощи таких конструкций, перевод, как по мне, получается более точным и органичным, чем при использовании "если", или "когда", исключение - неожиданные события, при них "когда" все же уместнее в русском смотрится. なら - стоит особняком, и судя по всему, с остальными практически не пересекается, потому его различить проще всего. он очень похож на конструкцию "раз уж", "если уж". То есть стоит после указание на мнение собеседника, выраженное ним ранее, либо некий неоспоримый факт. и всегда ведет к реакции говорящего на этот факт(мнение, просьба, оценка, предложение). кстати предложение, с миллионом йен полностью меняет смысл тут, т.к. оно будет предполагать, что наличие этих денег уже выясненный факт. то есть тут не "если бы были 1М йен,.....", а "Раз уж есть 1М йен,....." С прошедшим временем эта конструкция так же не контактирует. хотя представленное исключение вроде нормально смотрится "Раз уж станет тихо, то я мог бы поспать". Кстати, в видео проскочило ならば. оно относится к нара, или к ба? или приобретает свой собственный оттенок? это не очень понятно. ば - похоже на "если" в самом узком смысле. но тут есть вопрос: предложение 春になれば花が咲きます - с точки зрения японского больше похоже на "Когда наступит весна - цветы расцветут"? или это больше похоже на "в том случае, если наступит весна, цветы расцветут"? с прошедшим временем так же выражает сожаление, но превращается в "если бы". с привычкой тоже вроде похоже себя ведет. "Если была хорошая погода, то мы гуляли" но в русском, как мне кажется, такая формулировка предполагает и даже подчеркивает наличие некоторого необозначенного , но важного альтернативного варианта. то есть значит что-то типа" *если хорошая похода была - мы гуляли.* _а если нет, то дома сидели, или чем-то другим занимались, но не гуляли._ "а в японском "子供の頃天気が良ければよく外で遊んだ" - предполагает подобную необозначенную альтернативу или нет? たら - ведет себя похоже на среднее, между "если" и "когда", и с такой позиции действительно похож на самый универсальный из-за взаиимозаменяемости с неожиданностью при と и предположением ば. Но как мне кажется, еще немного похож на условное значение деепричастного оборота, при значении результата и предопределенного действия в будущем. оно кстати через прошедшее время выражается, что так же сближает его с たら 薬を飲んだら治った - Приняв лекарство, излечился. 本を読んだら貸してください - Прочитав книгу, одолжи ее мне. А в случае, с неожиданностью и открытием, очень похож на то значение, которое русскоязычные носители часто пытаются выразить через деепричастный оборот, выламывая связь между подлежащим и сказуемым. в результате появляются подобные предложения с ошибками. 窓を開ければ海を見えた - "Открыв окно, показалось море", хотя правильнее использовать "когда открыл окно, то показалось море" うちへ帰ったら友達が私を待っていた - "Вернувшись домой, меня ждал друг", хотя правильнее "когда вернулся домой, оказалось, что меня ждет друг" и судя по распространенности в русском этой ошибки, たら нам в русском, видимо, очень сильно не хватает) и кстати ровно по этому же признаку можно проще усвоить сферу применения たら итого имеем примерно такую картину: と - С; Вместе с; При なら - Раз уж; Если уж ば - Если たら - Когда, Если, деепричастный оборот условия.
Спасибо большое :)) п.с.- здорово было бы услышать разбор грамматики ~ていく/~てくる
@tachikotv7 жыл бұрын
limpid air Не за что:) Позже обязательно разберём😌
@kseniazurkan6987 жыл бұрын
Танечка,спасибо большое!Ваши уроки замечательные!Скажите а с телефоном разве не おиспользуется?お電話ください。
@tachikotv7 жыл бұрын
Ksenia Zurkan Да, конечно, с телефоном чаще お, но я беру примеры из японских источников, не сама придумываю. Я знаю, что есть слова канго, с которыми и тот, и тот префикс можно использовать. Слово 電話 , думаю, одно из них. Некоторые носители говорят, что они думают, ( думаю, не знают😅), что не говорят годэнва, но некоторые говорят, что в очень строгих официальных ситуациях такое возможно. Спасибо за Ваш комментарий 😌🌸
@kseniazurkan6987 жыл бұрын
Можно ссылочку на этот пост,пожалуйста?
@tachikotv7 жыл бұрын
Ksenia Zurkan Я Вам в ВК выслала в сообщении
@kseniazurkan6987 жыл бұрын
どうもありがとうございました。
@tachikotv7 жыл бұрын
Ksenia Zurkan どういたしまして😌
@Ханза97Оки5 жыл бұрын
Спасибо за видео мне тоже сложно хирагана учить и я перепутаю но то ва как Ани сложно
@tachikotv5 жыл бұрын
Со временем станет легче немног😌
@007ShaolinMonk4 жыл бұрын
Как говорится "японский учить сложно - только первые десять лет".
@kseniazurkan6987 жыл бұрын
Танечка,а есть этот материал в электронном виде?Хочу записать,но очень неудобно в видео)