Um Russo traduzindo algo para um presidente norte americano kkkkkkkkkkk
@guilherme_vieira61265 жыл бұрын
Sou muito fã do canal mundano Assisto já há um ano
@Pabloaerobrasill2 жыл бұрын
Experiência pessoal: Quando eu estive na Espanha a trabalho eu dizia que era chapeiro porque eu trabalhava com chapeamento e rebitagem de estruturas de aviões. Algumas pessoas me olhavam torto. Em uma ocasião, após falar mais uma vez, o sub-chefe do setor me deu uma dica muito séria: "No digas esto, acá en España chapeiro es prostituto de hombres!"
@OrcSnaga5 жыл бұрын
É muita inocência acreditar que ps dois primeiros foram meros erros. Pra mim é bem claro que foi má fé da Inglaterra com os maoris e da Itália com os etíopes.
@danspector66625 жыл бұрын
Eu quero video sobre as diferenças do ingles britanico e o americanooooooo
@danspector66625 жыл бұрын
@@Ley.p1 *i don't know corrigindo
@danspector66625 жыл бұрын
Eu aprendi muito assistindo seriado legendado,pq tu nao tenta?
@dhylek88605 жыл бұрын
@@Ley.p1 And nobody will stop me to speak english (i don't know how to speal english totally)*
@danielmu225 жыл бұрын
You sucks na Inglaterra é "you pants".
@canalchara5 жыл бұрын
Só pra dizer que é meio difícil de explicar .-.
@lindinalvapereira68935 жыл бұрын
Que história emocionante Que incrível
@merkkkkkkkkkkurio4 жыл бұрын
q história?
@lecesar20065 жыл бұрын
Imagine se naquela época existisse internet ? Esse tradutor aí é uma figura, kkkk
@tarsonnunes83344 жыл бұрын
Ia virar meme kkkk
@MatMorfoseGaming5 жыл бұрын
me rachei com a historia do Canali HAHAHAHAHAHA Ótimos videos, Randal. Continue assim, por favor. Seu canal é o meu prefeido do KZbin (juntamente com o Aviões e Músicas do Lito). Abraços!
@evandromr44225 жыл бұрын
Sugestão de vídeo. Porque o Brasil ganhou tanto território em relação aos demais países da América do Sul q são bem menores. #porqueobrasilegrande
@MarcioMB844 жыл бұрын
A "culpa" é dos bandeirantes, que saíram de São Paulo desbravando e conquistando novos territórios.
@williamgorham8125 Жыл бұрын
Muito bom.
@danilocoelho785 жыл бұрын
Aeeee seguiu minha sugestão !!! ❤️
@brzcountryballs3 жыл бұрын
1:51 A rainha já governava desde essa época?
@deniswendel33995 жыл бұрын
Sempre bons conteúdos, abraços Randal
@lesiufariafaria81785 жыл бұрын
Como sempre . Ótimos vídeo s
@Carlos-Kaiser5 жыл бұрын
Essa ultima dos canais de Marte foi uma conjunção de erros, pois o Lowell estava com problema de visão, então ele acreditou que eram canais mesmo, por isso mapeou todos retilíneos, mesmo sem ver tão bem, ele deduziu que eram retos por causa do erro de tradução.
@luisgoncalvez65885 жыл бұрын
Bom dia excelente vídeo parabéns pelo seu trabalho
@joseferreiradeandradefilho76744 жыл бұрын
Vídeo consistente. Bergamasco É muito bom.
@SPRINGH4 жыл бұрын
6:12 Úé mais a pronúncia não se fala Nikita krushov
@canalcriminal14744 жыл бұрын
Que canal maravilhoso!!!
@miguelsofiati82375 жыл бұрын
Kkkkkkkk,adoro o Mundano!
@evandrogomes85575 жыл бұрын
Gostaria que continuasse a série sobre os erros. Também, seria interessante comentar sobre a tradução do hebraico para o grego quanto a passagem bíblica que fala sobre mulher jovem/virgem se referindo a mãe de Jesus.
@marcobabyblzz3 жыл бұрын
O mais famoso equívoco e que todo mundo repete sem refletir sobre o absurdo é a afirmação atribuída a Jesus de que "é mais fácil um arame passar por uma agulha do que um rico entrar no reino dos céus" e que acabou traduzido como "camelo', o que não faz o menor sentido.
@huntersreturn85213 жыл бұрын
Legal
@gabriel.antony31975 жыл бұрын
Vídeo excelente.
@arallech5 жыл бұрын
Adorei o vídeo! Mas a data da guerra Ítalo-Etíope está com erro de digitação (felizmente, hehehe): foi de 1895 a 1896, não até 1986. :)
@donmaikurosawa15005 жыл бұрын
Um dia ainda vou entender por que se escreve Kruschev em caracteres latinos, quando a pronúncia é Kruschov. Mudando de assunto, que tal os erros em dublagens? Coisas como "me dê um anel às quatro" ou "peço apologia, meu bem". Lembro-me de um filme que começava com uma paisagem e o letreiro "Sylicon Valley". O dublador caprichou na empostação e mandou ver: "Vale Silicone". Desliguei a TV e fui fazer outra coisa.
@kaua_sa_nzx4 жыл бұрын
6:29 ele disse: Mi vas pokoronim
@marceloqueiroz37125 жыл бұрын
Somia Bridi uma vez fez uma reportagem com isso, sbre o termo "emparedar", disseram que emparedaram um cara vivo para escrever um livro mas não era exatamente isso.
@eduardo-l4p2q10 ай бұрын
eu morri de rir nessa parte 5:07 , e na do "vamos enterrar vocês"
@slipkjorge3 жыл бұрын
Excelente! Randal, se puder falar sobre isso novamente, fale sobre a Argélia. Teria sido um erro chamarmos o país assim, e não de Algeria igual é chamado em árabe e no resto do mundo?
@laurafernandez28485 жыл бұрын
En español se usa esa expresión con Enterrar. "Al final, la abuela los enterró a todos". Eso quiere decir que la abuela los sobrevivió a todos. Y también podría ser que la abuela tomó una pala y los enterró, en son de represalia, venganza, muerte. Esa frase es polisémica, tanto en ruso como en español. Capaz que en inglés hay una traducción diferente para cada contexto.
@ritamaria87063 жыл бұрын
Obrigado, pensei que eu ia morrer sem saber isso
@laurafernandez28483 жыл бұрын
@@ritamaria8706 Y yo pensé que no encontraría una respuesta desagradable solo por hacer un comentario.
@russiaball48515 жыл бұрын
6:34 : My vas pokhoronim, essa é a pronuncia
@MichDouglasNeves5 жыл бұрын
@A verdade é apenas uma привет
@MichDouglasNeves5 жыл бұрын
@A verdade é apenas uma se vc estiver pelo celular, é só adicionar
@MichDouglasNeves5 жыл бұрын
@A verdade é apenas uma acho q vc só não está achando, mas acho q se procurar como adicionar línguas no teclado do Android vc deve achar... No meu tem português, inglês, francês e russo
@TVOrientalTelesofiabartolomeu2 жыл бұрын
A quastão dos canais, foi citado po Carl Sagan na série cosmos
@The80sGreatestHits5 жыл бұрын
O pior é que o que o reino da Itália fez com relação a esse documento aí, entre ele e o reino da Etiópia não foi engano, não, hein? O erro foi malicioso e proposital! Que feio... Uma mancha na história da Itália. Que pena...
@LeSuperLoCo3 жыл бұрын
sua opinião é inválida
@Leodead165 жыл бұрын
Se eu não me engano tem uma resolução da ONU sobre Israel e a guerra de 1973 que também gera polêmica por má tradução. Se não me falha a memória na versão em francês da diz que "Israel tem que devolver todos os territórios ocupados" e na versão em inglês apenas diz que Israel tem que "devolver territórios ocupados".
@bullpkm00794 жыл бұрын
Nikita krushev e carter, quanta pérola! Quase morri de rir
@moisesalves77274 жыл бұрын
Esta do Jimmy Carter eu não sabia, mas por se tratar de um russo, traduzindo um Presidente dos EUA, só poderia dá treta! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@guilhermemachado25803 жыл бұрын
"Estou interessado nas partes privadas da Polônia." HUAHEUEHUEHEUEHEUHASHEUEHUAHSUE! Até eu estou interessado. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@adsonfelipe21574 жыл бұрын
Eu estudo inglês a alguns anos e é complicado "traduzir" exatamente o que o outro que transmite e alguns caso pode causar confusão kkkkkk
@kaua_sa_nzx4 жыл бұрын
2:40 sai dæeeeee
@RoggerdaSilva5 жыл бұрын
Sobre os "canais" de Marte, sugiro o documentário Cosmos de Carl Sagan
@ronaldojosecarneirobernard83574 жыл бұрын
A dos canais marcianos eu já conhecia.
@leitinhomemes2 жыл бұрын
6:27 Eu traduzi no Google Tradutor e vi que a tradução era Nós vamos enterra-lo
@williamdalcantara43524 жыл бұрын
Eu acho q esse russo q traduziu o Jimmy Carter não fez isso sem querer... Kkk
@antonioluiz94094 жыл бұрын
Foi para zuar mesmo
@lobonegro10775 жыл бұрын
Kkk Claro.... "anida estão durando" kkkk
@guerun4 жыл бұрын
92
@MichDouglasNeves5 жыл бұрын
A tradução do russo, foi feita uma tradução literal do termo desconsiderando talvez o contexto
@alexlumatau4 жыл бұрын
Vamos enterrar vcs 😁😁😁😁😁😁 a quinta série em mim saúda a quinta série que vive em vc 😁😁😁😂😂😂
@TheNeudo10005 жыл бұрын
Vc quer ver uma tradução ruim? Tente traduzir do Francês no Google, nunca vi tantos erros.
@russiaball48515 жыл бұрын
tente traduzir QUALQUER LINGUA no Google tradutor que vai sair um monte de erro
@josevitor9185 жыл бұрын
@@russiaball4851 pro inglês tem poucos erros , menos que para espanhol.
@merkkkkkkkkkkurio4 жыл бұрын
@@josevitor918 o ingles nao precisava ter erro, porq o google é americano sabe
@vicenteajr71525 жыл бұрын
Traduziram “double helix “ como dupla hélice o que não faz sentido. A tradução correta seria espiral dupla. Mas estão repetindo dupla hélice quando falam em forma do DNA. Todos aceitam essa péssima tradução sem sentido e repetem.
@vicenteajr71525 жыл бұрын
Handal gostaria que você me respondesse. Seria um vídeo polêmico. Temos tantos doutores e PHDs em biologia mas ninguém percebeu que falar dupla hélice não tem sentido. www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/helix?q=helix
@poneylandvaisecareexplodir51804 жыл бұрын
Helix tem vários significados, uum deles é Hélice e nenhum deles é Espiral, Espiral em Inglês é SPIRAL!!!
@arthursiqueiramartins26684 жыл бұрын
Esses erros de tradução, podem ser propositais,ou mesmo por conveniência, para algum propósito.
@eleceene11794 жыл бұрын
Voce pode explicar por que CAMERUN virou CAMARÕES em portugues ?
@Mssesteves3 жыл бұрын
Um erro crasso que acontece muito em filmes é: Inglês, silicon = silício em português, mas uns malucos traduzem como, ''silicone''! kkkkkkkkkk; silicon valley vira: Vale do silicone, erradamente! Ahaaaa!
@bartolomeubovie54795 жыл бұрын
os maiores erros de tradução estão nos filmes dublados brasileiros, em original é uma coisa, legendado é outra e dublado é outra completamente diferente kkkkk
@yusukeurameshi83235 жыл бұрын
Não são erros. São adaptações. Tradução nunca é literal. As diferenças só mostram que a tradução foi feita por pessoas diferentes.
@bartolomeubovie54795 жыл бұрын
Yusuke Urameshi mas essas adaptações ficam completamente diferente do original, em alguns filmes e séries mudam até falas importantes pra história que em dublado vc fica sem entender nada ;-;
@felipegregorio3484 жыл бұрын
@@bartolomeubovie5479 posso até estar enganado, mas se não me engano muda muito pra fala do "inglês" pro Br ser parecido
@bartolomeubovie54794 жыл бұрын
@@felipegregorio348 sim muda muito, tanto que em alguns filmes e séries muda até o sentido e nós fica sem entender nada.
@canalspeedayan78105 жыл бұрын
Mas o tradutor do americano era um russo kkkkk certeza que fez isso por sacanagem
@thayscruz79894 жыл бұрын
Só eu acho que o russo zuou de proposito o Carter?
@franciscosousa42204 жыл бұрын
Faltou a nossa constituição que todo dia é mal interpretada.
@TVOrientalTelesofiabartolomeu2 жыл бұрын
IGUAL A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO VILÃO DE NARUTO Zabuza o demônio do gás oculto, que era na verdade Zabuza o demônio da aldeia oculta da névoa
@torsan28983 жыл бұрын
Muitas vezes não se trata de má tradução mas sim de falta de palavras de certas línguas limitadas. Por exemplo, não é possível traduzir isto para essa pobre língua inglesa: Vocês estão lindas ou Você é bonito ou Tu és bela. Continuando no desconstrucionismo inglês aos 1:07 está escrito: Tratado de Waitangi mas foi dito: Uaitangi. A letra “W” (DuploV) utilizada corretamente na língua Alemã tem a fonética V de Wagner e não U de Water (Uôta) como no errático inglês, basta olhar para a letra W e constatar que é composta por 2Vs e não 2Us. Anda tudo obediente e contente ao: Acreditar no que ouviu dizer mas não no que vê! PERIGOSO! Conflito com os ingleses!? Em cada metro quadrado que essa gente psicopata meteu os pés, houve genocídio, pilhagem e fome, só na Índia os ingleses mataram 40 milhões de pessoas (2 holocaustos nazis), na Austrália extinguiram várias tribos aborígenes, na África do Sul inventaram os Campos de Concentração etc. etc. mas disto não convém falar para que o crime compense. De qualquer das formas, parabéns ao Canal Mundano pela iniciativa.
@newfmapper5 жыл бұрын
4:25 vc colocou de 1895 até 1986, ao invés de colocar até 1886
@anjodiluidor5 жыл бұрын
Erro de tradução da muita confusão. Tem centenas de vídeos de gringo falando de gafes com o português.
@macimiano4 жыл бұрын
A data da guerra Ítalo-Etíope está errada! O Correto é 1895-1896)
@ronycarvalheiro84414 жыл бұрын
A pronuncia é "Mauri" ou "MaÔri"? Sempre ouvi como "Maôri"
@ronycarvalheiro84414 жыл бұрын
Aliás, sou fã dos All Blacks! rsrs
@ramonmourinho57094 жыл бұрын
O russo trolou o legal o americano.
@lucasbatistamusica86774 жыл бұрын
Salve Randal! Cara, eu acho que você pronuncia o nome da etnia e língua neozelandesa errado. O correto seria maÔri
@lucasbatistamusica86774 жыл бұрын
Nada que desabone o maravilhoso conteúdo, que eu sempre acompanho
@danielrodriguesqueiroz90255 жыл бұрын
Como assim a primeira guerra ítali etíope durou de 1895 a 1986 sendo que a segunda começou em 1935 e terminou em 1936 kkkkkkkkkk 4:23
@flavio-viana-gomide5 жыл бұрын
Olha a confusão por causa de traduções.
@cananiericorrea5 жыл бұрын
Sera que o Nikita viveu ate 1992 para ver no que deu o comunismo.
@MrSilas-gp9lq4 жыл бұрын
Eu achava que o Polonês era um gay que queria fazer o presidente também virar um
@Dragon34th5 жыл бұрын
No errores. La gente deluberamente cambian la historia a sus favores por que las conviene politicamente 🤣👌
@EdersonFaccini4 жыл бұрын
kkkkkkkkk
@viniciusdacruz73595 жыл бұрын
A 1ª Guerra Ítalo Etíope durou até 1986?😵🤔
@CanalMundano5 жыл бұрын
Durou até 1896. O 8 e o 9 foram invertidos na legenda.
@viniciusdacruz73595 жыл бұрын
@@CanalMundano ah sim, entendi kkkkkkkk Obrigado por informar ✌😁