4:00 "I agreed to John's conditions," means that you accepted whatever conditions John proposed. 例: A: "Hey, I know that John had a few rules that he wanted you to follow if you were to move into a house with him. What'd you decide?" B: "I agreed to John's conditions, and we signed the lease together." You'll also hear this used in movies during really serious interchanges. Someone proposes some conditions, and someone says something to the effect of "I agree to those conditions." The nuance here is that saying "I agree with those conditions," means that you recognize them as valid, but you don't sign the contract or whatever it is. The "to" gives it the meaning of singing a contract or something. 4:23 "I agreed to"じゃなくて、"I agreed with"の方が合っていますね。Johnと同意したということを伝えたいので、”with”になります。"Agreed to"は、契約とか条件の場合に使われています。 7:07 "Grow our net profits by 20%" is correct here. I have no linguistic grounding for this, but I've never heard anyone say "grow ~~ up," so I can at least say it isn't used. I'm American, however, so I can't speak on whether or not it's correct in Australian English. "Our goal is to grow profits by 20%," "Our goal is to increase profits by 20%," "Our goal is to augment profits," etc. are some examples of this structure.
@samsungcricket90565 жыл бұрын
Actually some of the sentences there, though grammatically correct, are not idomatically used in daily life, I would say. e.g. He returned to staring out of the window. This sentence looks more like coming out of a novel.
to は対象に向かって指し示すイメージだからagree to A Aに向かって同意の意向を指し示す→Aを承諾する withはくっつく(付帯)のイメージだからagree with A Aにくっついて同意→Aに同意する よってI agree with John’s theory. なら正しい文になるのではないでしょうか。 純ジャパ浪人生なので前置詞の持つイメージでのアプローチをしてみましたが、間違えているようでしたらどなたでもご指摘願います。 それによって自身、正しい知識が身につければと思います。
ほぉー。知らんかった。 toのあとに人は来ないって覚えてたわ。 agree with youはOK agree to youはNG って感じで。
@カイノスケ-n1n5 жыл бұрын
Asian Penguin そうやってすぐ頭良い振りするぅw鉄壁とかやめてwターゲットって言ってw
@カイノスケ-n1n5 жыл бұрын
Asian Penguin 知ってるw 鉄壁って言うとスーパー頭良く見えるから言った。こう思うのは俺だけじゃないはずw
@マイケル小杉-i7d5 жыл бұрын
帰国子女って美人多くね⁇
@平平-n7s3 жыл бұрын
親が金持ちだから。 =父親は美女と結婚し =その美女の遺伝子が娘に行き =娘は美女
@tikk65875 жыл бұрын
ネイティブの人でもこんなになるのに受験生に求めるなんて
@sccyteg5 жыл бұрын
grow upについてですが、ATSUさんの表現のように他動詞として目的語をとることができます。しかし、その場合「農作物や物を育てる」という意味になり人を目的語にすることが出来ません。ちなみにgrow O upでもgrow up Oでも文法的には間違っておりませんがネイティブには後者は気持悪く聞こえてしまうんですね、勉強になりました😂
"grow our net profit up by 20%" の場合は、"up" が副詞として機能してるだけで "grow something up" の形になってるわけではないと思う。つまり、“What’s the best way to grow a business fast?” などの "fast" と同じで成長の仕方を説明してるだけ。ちなみに僕の感覚だと、"grow our net profit up by 20%" より、"up" なしで "grow our net profit by 20%" と言った方がしっくりくる。
4:36 theory は完成したのアイデアのシステムなり、意見じゃない、つまり、同意するかしまいかを他人に聞いていない、他人に受けるか受けないかだけに設定されている。 Theory: an idea or set of ideas that is intended to explain something about life or the world, especially an idea that has not yet been proved to be true. 前には気付かなかったので勉強になりました!
oneが主語になったりhis/her/theirを使わないone's ○○を使った文はよく見るから海外では見ないはダウト...。 思い出せる限りでもアインシュタインは"One should not pursue goals that are easily achieved. One must develop an instinct for what one can just barely achieve through one’s greatest efforts."ってoneとone'sを使ってる。
@nkmvtfde2873 жыл бұрын
二人とも人間性が良さそうに見える✨☀️✨ お二方とも品がありますね👍
@アゴメガネ男子5 жыл бұрын
こういうのが日本が英語能力があまり高くない理由の1つなんだろうな〜
@ykw1979snj5 жыл бұрын
頭デッカチの慶應教授みたいにはなりたくないね。
@シュティルツヒェンルンペル5 жыл бұрын
sy ys 努力なしにはなれねぇけどな
@まじ目痛い5 жыл бұрын
すけうお それだよな
@NA-df2vh5 жыл бұрын
sy ys これだけで慶應の教授を頭でっかちとか言ってる辺り頭悪いんだろうな
@sixthstation13535 жыл бұрын
お前ら全員足臭いんだろうな。お前らの発言はこのぐらい憶測がまじってるわけだゾ
@carnicer_205 жыл бұрын
慶應とかはそもそも点を取らせないために難しすぎる問題をたまに出すよね
@satoshiyamamoto94 жыл бұрын
最後のもんだい、能動態に直すとgrow him upになるような気もしますが...。grow upはさすがに目的語をとらない気もします...。ネイティブが気にしないってことはまちがえたところでたいしたことではないということなんでしょうか。
6:50 2人の間で目的語に関して解釈が食い違ってますね。 grow upが「他動詞として目的語を取れない」ことを、アツさんはgrow A upでもgrow up AでもAはどちらにせよ目的語であるため成立しないと考えたのに対し、マーガレットさんはgrow A upではなく、grow up Aであれば成立すると考えてます。 個人的にはgrow A upのような熟語で、目的語を挟む形になるのは「目的語が代名詞の場合」と勉強した記憶があります。 結論としては、grow A upでもgrow up AでもAが目的語であることに変わりはないと考えるので、アツさんのどちらも成立しないという考えに賛成です。
I agreed to John's theory. 別に言ってもいいじゃん。 全然変に聞こええない。 よっぽど変なら駄目だけど、これは別に人それぞれだろって感じ。 他人のtheoryを決定できる影響ある人もいるし、他人のtheoryを理解して受け入れることもできるし、 これひねくれすぎ。
@junsan9005 жыл бұрын
4:47~ 英会話(異次元)スタート 超人同士の空中戦を観てる気分だ…
@nessfear82685 жыл бұрын
エディ 空中戦っていう表現いいね
@かしん-f6r5 жыл бұрын
Dimensionが違いすぎて草
@いーまん-w5m5 жыл бұрын
ガチの次元の話になっちゃって草
@aboircz1075 жыл бұрын
grass
@re-cm5mh5 жыл бұрын
WIMPS RAD くさ
@samsungcricket90565 жыл бұрын
I think the purpose of this test is to test on bookish grammar rather than idomatic usage. I would guess the possible "correct" answers this test intended to be might be: 1) He proposed marriage to her next year. 2) I agreed with John's theory. 3) One should not make/have trouble with one's classmates. 4) He was brought up by his grandmother. Some of the sentences that appeared "correct" in grammar in that test are really not commonly spoken. More common would be : He is now back again staring out of the window. I agreed to John's suggestions. I agreed with John's recent explanation about how this had happened. He contributed his whole life to solving this mystery.