Rozette老師您好,這裡要先跟您說聲不好意思,作為土生土長的香港人,加上我本身是粵劇編劇及演員,廣東話的九聲真是非常重要,除了九聲還有韻母,不是不能從中找尋轉音的方法,就像您聽過Hacken Lee唱的“月半小夜曲”,當中也包含了不同字的轉音,但全都源於正確的九聲及韻母,每個字都包含“字首、字腹、字尾”,舉例說您說的“Rainbow”,可以是“Raaaaaaa~in~bow”,也可以是Raiiiiii~in~bow”,也可以是“Rain~bo~ow”,如此類推,但廣東話中有很多字是不能延伸的,如廣東話的“一”字,是入聲字,粵音拼音是“jat1”,用英文拼念作“Yut”,必需是高音並短促收尾音,否則就會成了另一個字,“一”字是九聲中的第七聲,九聲中只有一至六聲是可延伸,七至九聲收尾音必需短促。還有是這個“一”字屬於九聲中最高音的,所以不能放到低的音調,否則又會成了另一個字甚至不存在世上的字。 引用林子祥這首“數字人生”中一句,唱詞是“13942”,音是“fa mi re do si”,如果只唱成“1~942”,即“1”字要唱“fa mi”兩個音,就有機會變成了一個不存在的字。又或是旋律不變,只更改唱詞的數字,假設把“13942”調動成“93421”,那麼“9”字就會唱成不雅的粗口字,“4”字就會唱成廣東話中的“死”字,“2”字又變了另一些字而不再是“2”字,“1”字亦會唱成了廣東話中的“日”字。還好這首是數字歌,歌詞沒甚意思,但如果換成有意思的廣東話歌詞,就可能會被弄到不倫不類,詞不成詞,句不成句,甚至唱出了一堆“粗口”來。 例如“數字人生”這四個字如果要唱出來,可以是“do la so re”,或“so mi do la”,基本旋律要符合“中高 中 低 高”這起伏,否則就完全不是“數字人生”這四個字,例如改成“ la so mi do”,那“數”唱成了“騷”或“鬚”或另外同聲韻的字,“字”會唱成“支”或“知”或另外同聲韻的字,“人”會唱成“孕”或“刃”或另外同聲韻的字,“生”則唱成不存在世上的字。這樣“數字人生”就變成“騷支孕X”。 如果踫著一些旋律令字唱成了粗口,那就真真不堪入耳了。 如Jay說到的“塑料粵語歌曲”(約在9分鐘03秒左右有插播了一少段),這類歌曲除了詞不成詞/句不成句之外,更經常出現不雅的“粗口”字發音,但歌者自己不知(因為他不懂廣東話的九聲)而樂在其中,不懂廣東話的聽眾甚至會大讚寫得好唱得好,但事實是極度極度尷尬甚至嘔心。 廣東話填詞真的是很難很難,這也是沒辦法,但作為母語,我們也必須堅守這語言,希望盡量不讓它變質甚至消失。 再次向Rozette老師說聲不好意思🙏🏻,我的話說得太多,但也希望您能明白和諒解!🤗
@ClubZeroMedia8 ай бұрын
Thank you for sharing. You are very knowledgeable. 🙏
@checheokhei8 ай бұрын
@@ClubZeroMedia The tones of Cantonese always give people a punchy and bouncing feeling. Especially this song was arranged in a rock/pop style, lacking riff is reasonable although it may not match the classical melody. Additionally George Lam is a Rock Singer with a metallic voice of sort making the outcome of the language more hard and sharp in texture. It is glad to hear different understanding from non Cantonese speaking people and your point of view does get me into thinking of whether Cantonese language singing could perform techniques like riff. Please do check out Hins Cheung’s 騷靈情歌 and more other songs from Hins, he could be the one of your taste. Again big shout out for reacting George Lam, the legend, hope you could have more George Lam to react on. Thanks alot, love you and keep going🎉🎉🎉
@flyonground8 ай бұрын
Best explanation I could find in the comments
@phine18 ай бұрын
@@ClubZeroMedia 不用客氣,也很謝謝您的影片,我學到很多唱歌知識和技巧🤗
@phine18 ай бұрын
@@flyonground 多謝你😉
@meomeoow8 ай бұрын
Language teacher here. Think of Cantonese as being a scale, like the major scale. When you play/sing the major scale (DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI, DO), no matter where you start, it sounds "the same". Cantonese is the same thing. The only difference is that the major scale has 8 tones (or 7, since there are 2 DOs), while Cantonese has 6 tones/notes. Every single one of us have our own starting note, but in the end we are each singing our own Cantonese scale with some of us maybe starting our lowest tone on, say, a B flat, while another person may start theirs on A sharp, and no, I am not speaking in metaphor; this is literally the case. This is the Cantonese scale. Each word corresponds to one of these notes within the scale: 1 - High, 2 - low mid rising, 3 - mid, 4 - low mid falling, 5 - low rising, 6 low-mid For example, let's take the word mom 媽 (maa1) (1 = high). If you use SOL to sing it, it fits, but if you sing it with RE, it would sound like 罵(maa6) (6 = Low-Mid) instead, which means to yell at. Or the number four (sei3, mid). It fits with FA, but if you sing it with SOL and put a rift/bend in there, it might sound like 死 (death, sei2 - low mid rising). This type of meaning changing doesn't happen in English. So, if you put too much rifts/bends in there, it could turn it into non-sense. It's not impossible, but yes, it is much more limited. Then on to the difficulty of this song! If you are just doing la la la la then of course it's not difficult, but imagine you are singing this with English tongue twisters, having to enunciate all the sounds correctly, needing to constantly hit some really high notes accurately with your chest voice, not taking many breaths, yet your voice maintains this brightness and resonance! I can understand why it doesn't sound "good" to everyone though. 😁
@fragrantsnow14957 ай бұрын
Prefect explanation in English, thx
@ericleung15786 ай бұрын
I really like this explanation. I wish Rozette would read this.
@alexpoon86068 ай бұрын
As a Cantonese native speaker myself, what Jay said in the video was absolutely correct, the single word could have different meanings in different tones. For example, “Si”, if you pronounce it in slightly different tone, it could be 詩、史、試、時、市、事, every single character with a very distinctive meaning. So if you change the tone of the character to match the key/melody of the song, it would sound very off and weird. Another example is that the English word “she” or “he”, no matter how you bend it, the word itself is still distinctive (at least I can’t think of any other word on top of my head). On the other hand, if you do the same to a Cantonese word, it would change the meaning of the word depending on the tone or how are you bending it. Tltr: Jay is right🤣
@FarenLi8 ай бұрын
Basically Cantonese songs are just made by how ever they speaks. Speaks out the Lyrics will not be a big difference than singing it.
@0301bb80688 ай бұрын
Yesss, so basically if you are reading the cantonese lyrics, you can probably guess more than half of the melody since the tone is almost the same with the word
As a Cantonese native speaker, who also speaks 4 other foreign languages with one Cantonese dialect, my ears can tell tons of pronunciation and tonal difference. Jay is correct here (even though his Cantonese has mandarin accent with incorrect tone, also HuXia the other singer mispronounced and butchered the Cantonese lyrics many times) about the very little room of manipulation of Cantonese for songs. That is why it is notoriously hard to write lyrics in Cantonese. Growing up, I was often confused why the gospel music in Cantonese sound so weird, because they just took the lyrics written in mandarin directly and sang them in Cantonese. mandarins only has 4 tones not even mentioned the pronunciations of characters are also different. Of course they sound weird and stupid. Canton pop only started to bloom in the late 80s early 90s, because how hard it is to write lyrics in Cantonese. Before that, Hong Kong people listened to singers and songs in mandarin mostly from Taiwan. I wouldn’t say there is absolutely no way to riff the Cantonese lyrics, but the wiggle room is so small, you risk being the bad Cantonese lyrics writer. If that is the case, then why listen to Cantonese songs. Go back to just listen to English and mandarin songs.
@AlphenLi-h5g8 ай бұрын
这一期太有趣了。真的是说到我心坎了……粤语发音比国语复杂多了,有自己的音调,所以粤语歌作曲必须要和歌词的音调协调。粤语歌作曲比其他语言都难多了!这一期内容非常具有学术意义。 这个频道的真的非常深度,作为音乐爱好者很开心看到你们的探讨,特别是文化交流的部分。will keep following you, thanks
Stocks are categorize as 4 digit in HK. It was an irony to that era people are crazy about trading stocks. Also to add 13943 13424 already has life and death associate with it
The inspiration also come from a movie about a robot talking back from Lam. She does have a point why graduation song? The original was actually a horse racing jockey song on the middle…
@lemonlovestea8 ай бұрын
這集真的辛苦jay了XD 不過其實粵語是九聲六調,簡單來說只有6個tone!但填詞的時候有幾個調是相通的 所以其實填詞只需注意四個調!!那就是所謂的「0243」,有興趣的人可以看看香港電影「填詞L」很好看 也把粵語填詞解釋得很好❤ 另外一直很好奇為什麼國語也有四個聲調 當中有一些甚至跟粵語聲調差不多!但為何粵語填詞要「啱音」 但國語就不用呢??😫 有人知道為什麼嗎? 另外粵語好聽rnb例子一大堆啊!! 就隨便說幾首我個人很喜歡的: jay fung愛斯基摩人之吻 側田erica 咖啡因萬歲 gemx側田 合唱歌 然後幾乎所有gareth t的歌!! 可是說回數字人生 林子祥根本是神人 他厲害是毋容置疑 但其實這首歌真的難嗎?🤔🤔 他的「敢愛敢做」那些才是真的難吧xd actually as a hongkonger/cantonese this song isnt really hard at all.. well except maybe for the last part where u have to sing really fast and one part where the pitch(key?) eg 明明刨正23~is kinda high for guys~other then that, even kids can sing this lol, so i dont understand why jay say its hard~ i think people say its hard maybe because that younger singer isnt native in canto so its hard for him to pronounce the words correctly.. 我是香港人,其實這首歌大部份都很容易唱啊😅 就是有一兩句男key來說比較高音,然後後面要很快就稍微有點難度.. 可是前面一堆數字根本是香港人都能很容易唱.. 像兒歌一樣 甚至是音痴也可能可以manage 因為這首歌特別之處就是用數字填 很容易跑調的人反而比較容易唱對音,因為這首歌就像直接唸那些數字出來的時候已經有大概的音調.. 不過這真的很難對不懂粵語的人解釋 所以我很懂jay的痛苦 lol😂😂 然後關於廣東話vs英文那部分jay固然說得沒錯,但其實粵語歌一直在進步慢慢衝破一些限制 沒有因為這些限制而固步自封 例如以前沒有那麼多粵語r&b 現在已經有超多很好聽的 當中也有很多是有轉音的!雖然我覺得老師有點固執,語言本身setting絕對是很大的因素啊!她始終沒明白粵語填詞要「啱音」的那個重點,不過我也認同雖然粵語是比較多限制 要加轉音那些比較難~但當然不是不可能 但要有技巧~ 我自己也很喜歡r&b 所以一直希望多點粵語r&b~~ 推薦jay放側田和gem的「合唱歌」給老師聽聽!!!jay fung gareth t等等都是很棒的粵語r&b歌手 快給老師聽「愛斯基摩人之吻」另外側田也有很多rnb feel的歌超正的 推erica、咖啡因萬歲等等🙆🏻♀️ 還有衛蘭 souljase marf... 不能盡錄
@learnyee7 ай бұрын
for a native cantonese speaker, it is not really hard to sing, but the hard part of this song is, it is technically hard to sing (or pronounce) the lyric correctly while maintaining the correct pitch and tone of the word/lyric and not singing it using falsetto. Most of George Lam's song, he sang with chest voice which can be very demanding sometimes.
This discussion is music to my ears. Jay’s explanation is spot on. I’m loving the heated and thoughtful conversation about a Cantonese song on a linguistic as well as musical level. You have set yourself apart from many other channels with this. 广东歌词确实特别难填,香港的填词人对推动粤语音乐和文化真是功不可没。I want both of you to be my besties 🤭😍 Very thought provoking video!! 👍🏼
@wongdaniel76598 ай бұрын
As a Cantonese native speaker, I really want to jump into the screen and explain to you guys how amazing George Lam is
@checheokhei8 ай бұрын
Super amazing
@checheokhei8 ай бұрын
Big fans of George lam for 30years already
@learnyee7 ай бұрын
not easy to sing his song with chest voice and with accurate pronunciation....
@puhahasu2 ай бұрын
그는 천재에요…
@正日宗5 ай бұрын
As a Cantonese speaking Hongkonger, I have to say he is right.
@derrikc882hk8 ай бұрын
Hong Kong native who also studied a bit linguistics in university here. I will have to say Jay is so right in this one. Cantonese is just restrictive in terms of lyrics writing. You really have to match the tone of the word to the relative pitch or it will lose intelligibility - it can either be a totally different word, or a non-existent nonsense sound that aren’t related to any existing words. So Cantonese lyricists, especially the good ones, are hailed as Masters because they really have to know their shit well, and most of them do well in Mandarin lyrics too because they are so well-trained. I would say it’s not entirely impossible to do riffs in Cantonese, but there are just so much constraints. If u can go up and down like roller coaster when u sing in Cantonese, u will inevitably get another word in many of the notes u glide through, though people will probably still understand what is being sung as the first note is in correct tone, it will somehow sound a bit stupid when the notes land at words that carry funny meanings. Take the word four “四” that Jay used in the video as an example. When Jay tried to shift its tone, he actually borderline hit the tone for the word “死” which means die, as “four”and “die” share the exact same sound, just varied by tone (four is in the 3rd tone and die in the 2nd). So u can imagine how funny it is when u doing riff of the word four but may have told people to die for a few times in the process lol. Well there are singers who do riffs in Cantonese songs, but they are mostly limited to the non-lyrical ad-lib parts, the riffs in lyrics part are much much less and they have to be planned out carefully beforehand.
@Trinetra33827 ай бұрын
just like how you try to say "she" but end up sounding like "shit"... lol
@caroltran46478 ай бұрын
Jay why are you so adorable..I'm a fan of Jay from this episode. I don't any Mandarin native speakers can speak Cantonese as well as Jay. I think you have explained it very well...WELL DONE!
@ivanleung45618 ай бұрын
I think it can be explained as follow: Like the sound 'Yen' mentioned in the video, pronouncing in different tones would have different meaning Yen (因) = Reason; Yen (隱) = Hide; Yen (印) = Print; Yen (人)= People; Yen (引) = lead; yan (刃) = knife So if you sing in a different tone - Words have different meaning and you can't understand what the singer is singing at all @@ and of course meaning of the song will be massively different!!
@pamwan37038 ай бұрын
👍👍👍
@YGTTTT8 ай бұрын
So difficult to explain how cantonese works to a western person…
@dannyip238 ай бұрын
Great explanation. Just wanna add: it is not a question of "can or cannot?". it is more like "how much can you do it with each character before it sounds weird and unnatural". some are more forgiving, while some can be very strict. not to mention when you combine chinese characters into words. when combined, the rules can become even more strict.
I am a native cantonese speaker, living in Hong Kong. I totally agree with Jay. Cantonese has 9 tones, even the same word pronounced in different tone will have a different meaning. For example, Jay taught Rozette to say "人" (means human), but when Rozette pronounces it sounds like "印 YOUNG" (means print), it's different meaning. If just saying this single word, honestly, I don't understand. But if saying it in a whole sentence, I might able to guess what you're talking about.
@dog0cument5248 ай бұрын
As a native Hongkonger fluent in Cantonese and with a background in linguistics and music, I can understand the viewpoints expressed by both Teacher Jay and Teacher Rozette. *** Like Jay mentioned, Cantonese is distinct from English and Mandarin due to its unique phonetics and wide range of tone patterns. As native Cantonese speakers, we can easily recognize when non-locals genuinely try to learn but struggle with even the slightest 0.001% mispronunciation of a vowel or tone. (Interestingly, there is a growing number of mainland Chinese, Taiwanese, Malaysians, and even South Koreans learning and speaking Cantonese due to their love for Hong Kong movies, singers, or TVB broadcasts.) *** I also agree with Rozette's observation that certain Cantonese words have extended sounds, resulting in a smoother and less abrupt delivery. However, this poses a challenge for songwriters and lyricists creating Cantonese songs. *** Balancing the use of sound-extendable characters to fit the melody structure while conveying meaningful themes aligned with the overall message, story, and emotions of the song is incredibly difficult. *** Cantonese songs primarily emphasize the comprehensive picture, emotions, narrative, and lyrical meaning over musical rhythm. For example, the song "數字人生" aims to depict the stock market and the thrilling moments experienced when witnessing dramatic drops or increases in stock prices. Intentionally the songwriter densely packs numerical lyrics, while the original singer, Mr. Sam Lam, delivers the words sharply. *** If the CZ Media team is interested in non-choppy Cantonese songs, I highly recommend listening to Terrence Lam, the pianist and songwriter of "是但求其愛" in your previous video. His songs convey complex and deep emotions, without adhering to the usual clear pronunciation of Cantonese singers (which is why some Hong Kong song listeners don't appreciate Terrence and humorously refer to him as a monk due to his intentionally unclear pronunciation, haha) (This version of Terrence's 某種老朋友 is beautifully performed! kzbin.info/www/bejne/a32VZIusqcefq5o).
@@dog0cument524 haha I tried to listen to Terrance's song and the canto sounds so off-putting for me.
@MaggieMugs38 ай бұрын
如果讓老師聽出粵語的聲調人聲與普通話的層次面分別,希望能建議可以讓老師聽取多點、一些廣東歌改編自英文歌: 林子祥(我愛你)改自_(Uptown Girl) 林子祥(千憶個夜晚)改自_(Lonely Won't Leave Me Alone) 林憶蓮(依然)改自_Mariah Carey(I Still Believe) 陳曉東(愛一天多一天)改自_Westlife(Open Your Heart)等等...... 或者改編自日文歌: 張學友(壯志驕陽)改自_Kan(愛は勝つ)。 張國榮(有誰共鳴)改自_谷村新司(儚きは)。 羅文(好歌獻給你)改自_西城秀樹(Blue Sky Blue)。 國語歌-周華健(花心)改自_夏川りみ(花)。 其實,太多我們耳熟能詳的歌曲都能容易對比就聽得出粵語普通話的聲音語氣或歌曲味道分別之處。 ❤
@HLai698 ай бұрын
As a Hongkonger, coach he is absolutely right 😂😂😂😂
@miicosillustration17508 ай бұрын
Coach, he is 100% right, haha He did not messing with you. As a Cantonese Native Speaker and a Hongkonger. His example of 4, if singing in a different tone like coach's example (That 4 with a rifts and runs) could make 4 sound like dead..... so singer is hard to add rifts and runs as free as English and Mandarin. That's why for a Cantonese native speaker might feel harder to sing English song well. ( I mean the vibe not the pronouncing)
@miicosillustration17508 ай бұрын
This song's number is showing a social phenomenon about "people are crazy to get wealthy from stocks" in 80s-90s 's Hong Kong. Those numbers is mimicking when people shouting the number of stock they own in front of the stock index. Like Horse Racing, people would shout the number of horse they bought during the race. That's why he sing in that less musicality way
@TeenieGreenieHK8 ай бұрын
He is 100% right 😂 trust him. We might still be able to guess it but it just doesnt sound right. Totally unbearable
@firedog99768 ай бұрын
but i think he did not explain it well, the numbers from the lyrics are actually also referring to the tones.. if this is mentioned, i think everything will be make sensed
I am Cantonese speaker, I total agree the guy's opinion
@yimtip26638 ай бұрын
用 詩、史、試、時、市、事、昔、錫、蝕可能會解釋到九聲😂 Btw Jay was already great and tried the best to explain it😂 As Hongkonger, thx for explaining and promoting Cantonese and Canton pop.
@chloeB0308 ай бұрын
and Jay can explain the meaning of these words are so different. 詩is poem, 史 is history, 試 is try, 時 is time, 市is market, 事is things.
@cityeb7 ай бұрын
細個唔記得睇咩節目係用"真好笑牛上樹解釋六調
@LingLaw-pd7fu7 ай бұрын
老師聽完呢9個字可能會癲左~~
@sylviafung46717 ай бұрын
I guess traditional Cantonese opera (粵劇)involve the use of vibrato and 轉音,but pop Cantonese song does not
@fiddlep7 ай бұрын
@@sylviafung4671 的確,粵劇多好多轉音
@michelle-vy3fn8 ай бұрын
Hi Rozette, I'm fluent in Mandarin & Cantonese. What he explained to you is absolutely right.😊
I’m from Hong Kong native Cantonese speaker and I can ensure you you can trust Jay😂
@whateverwhateverwhatever8102Ай бұрын
This was one of the funniest videos of yours! I never realized that this song would be difficult to appreciate as a non chinese person so it is really amusing to hear someone try and explain why this song is awesome while the other just thinks it's a lot of yelling. haha I hope you'll have another george lam song to analyze sometime since george lam has such a unique voice and interesting songs.
@poinsettia26918 ай бұрын
Coach, he's not messing with you he's right seriously!
@user-xili8 ай бұрын
what about cantonese opera yue ju, 粤剧😊maybe cantonese Opera doesn’t speak cantonese.😊
@Deal5deal8 ай бұрын
@@user-xili would be interesting to see 粤曲 reaction
@viclau12188 ай бұрын
@@user-xili listen to the lyrics of yue ju carefully then I found those note the vocalist / performer play with at the end of each phrase, those are not a recognizable cantonese words anymore, just a bench of yiiiiiiiii, aiiiiiiiiii, etc.
@user-xili8 ай бұрын
honestly i didn’t finish so i didn’t know what the argument really was. just thought they might be talking different things. plus i don’t know any cantonese. however if listening to yue opera it may help. 😀
@Y3llow_Submarin37 ай бұрын
Coach, the way you said yan is more like saying yam, tone is going down and short haha. 人should have the same intonation as errr/ erm, low throat sound.
@joanmanchan7 ай бұрын
也很推薦林子祥和胡夏合唱的那些年,一首歌兩種味道❤
@witzlui8 ай бұрын
This song is writing for describing our life keep chasing for different numbers like the stocks, money, KPI, etc. So the energetic performance in the chorus is working for showing our effort, non-stop, non-break in our life, so i think George Lam did it well to show that kind of energy and emotion. The melody of the graduation song in the end, is a metaphor that our life is going to the end after chasing for the numbers for many years. Somehow we thought we are going to rest and retire, but this world still bring us to the numbers again, so they back to the chorus. Besides, I think this song also showed the magic of Cantonese, as a native Cantonese speaker, I even need not to read the lyrics, given that I remember the melody of the chorus, I can pop-up the exact same number lyrics in my mind. Because we have a rule when writing Cantonese lyrics, and the lyrics of this song demonstrate well how we use our language in music as lyrics.
@manvivimusic8 ай бұрын
Jay you really made my day!!!! Laugh tiill can't breath now. As a Hong Kong-er, i felt your "oh no......" in your heart😂😂😂😂😂😂😂
This reminds me of those translated hymns from school. 歌詞:「我是主的羊」,但唱出嚟就變晒「我是豬的羊」 或者「疴屎豬的羊」
@HKK1238 ай бұрын
Yes!! 大部分聖詩都係咁🤣🤣仲有“主能夠”
@SY_lala8 ай бұрын
😂
@SEELE36197 ай бұрын
完美並貼切解釋😂😂👍🏻👍🏻
@learnyee7 ай бұрын
@@HKK123 which church you coming from bro?
@ranjack0617 ай бұрын
主撚鳩 主撚鳩 教會歌真係完美例子😂
@roychan86908 ай бұрын
As an applied linguist and a phonetician, Jkai is absolutely right. The major difference between Cantonese and English is Cantonese is a tonal language - changing a tone may change the meaning of the word. Cantonese works on vowel and consonant plus 9 tones. English works only vowel and consonant - in which changing the tone may only change the sentence stresses. Also, the diphthongs in Cantonese is slightly different from English (some overlap though). I hope I can help to support JKai’s point.
@sosocool79378 ай бұрын
廣東歌發音原自生活,那種貼近自然的語境,帶來的震撼力是無與隣比的
@ww22007 ай бұрын
倫*比
@sosocool79377 ай бұрын
@@ww2200 🤣
@jt92ck7 ай бұрын
希望老师能多看看林子祥的歌……他是一位很传奇的歌手
@julieng2648 ай бұрын
Jay is damn right about Cantonese!.
@cheungkijohnnywong43518 ай бұрын
As a Cantonese speaker, Let me try to give an example for you. Let's say the lyrics is : " when you're happy and you know it clap your hands" You can put it into the melody of "London bridge is falling down", or " twinkle twinkle little star", or "mary had a little lamb". In English you won't feel there's something wrong. However, when you put the same lyrics into different melodies in Mandarin/ putonghua / Cantonese, every Chinese speaker will be messed up. That problem exist in every song. Somehow Chinese usually come in pairs (I.e. 2 words), you have to be comparatively right on the tone for that 2 words to make that word make sense. So, It will be even much difficult when you want to make the whole sentence right. Hope this can explain a bit.
@kwoo248 ай бұрын
Yes, what Jay said was totally correct. Cantonese speaker here. It's more challenging to do riffs and runs in Cantonese, because of the specific tone of each single word. But of course, that doesn't mean impossible. You just need to choose the perfect part to do it carefully. (and pick the right notes for your runs) R&B singers like Khalil Fong and Jay Fung do it very well. But still, you can compare... when they sing english songs, they tend to have more freedom doing riffs and runs. But when they do Cantonese songs, they can't go as free and as intuitive. If you simply sing Cantonese lyrics and do runs and ornamental notes without considering the tone of the words, the whole song would sound like a Cantonese-wannabe weird foreign language....
@icewong23088 ай бұрын
I wish to have an episode about what’s coach Rozette thought after reading the comments😂😂 Jay is damn right, he didn’t mess you up!! Btw I like Jay’s 心裡小劇場 at 11:40, The BGM in 12:53 and 絕望的 “零五一五呀!“ 23:10 This episode is so much fun, and I really want to jump in the video and help Jay😂
Agreed 大风吹....... very funny, I would laugh if I sing this😂
@kellychan48148 ай бұрын
老師聽過幾次廣東歌都無法理解🤣 好想看老師被香港/廣東人的聲樂老師教她一首廣東歌😂
@reikei97838 ай бұрын
就爱看你俩的自由辩论,思想的火花如同夜空里的烟花🎆灿烂美丽,加油继续,我学习到了很多知识谢谢你们
@Endize8 ай бұрын
10000% agree with Cantonese tone, 6tone+3cut tone(k,t,p). Actually in Cantonese lyrics, sometimes you can twist the tone a little bit, to match the melody. But if you make a wrong tone in Cantonese, will be a totally different meaning. For example, in Cantonese "9", wrong tone will be "enough", "dick", "old".
@小宇-t6c8 ай бұрын
The Best Example Here🤣🤣💖👏👏
@骆俊昇8 ай бұрын
Old not "lou"?
@junjie56588 ай бұрын
@@骆俊昇I think IT is “旧”
@yingwong28348 ай бұрын
@@骆俊昇 old=舊
@Endize8 ай бұрын
@user-dx1cf6sk7k maybe I use "vintage" instead of "old" will be better?
@pianoandwhisky18 сағат бұрын
While "Lover's Concerto" was a popular rendition of "Minuet in G major" from the 60's, George Lam's 1986 version was inspired largely by "The Duel", an electronic version by Giorgio Moroder from the 1984 movie "Electric Dreams". Moroder's electronic music in the soundtrack has a great impact on contemporary pop music of it's time.
@SummerKuang8 ай бұрын
終於等到林子祥了❤,其實在聲生不息中有更多林子祥的現場
@Y先生-s4o13 күн бұрын
12:25 I have to agree with Rozette. There are characters that you can easily use in riffs such as 啊、呀、喔、家、天、美、多、歌…… and so many more!
@SameSamFamily8 ай бұрын
While watching, I wish I could explain to Miss Rozette in person! Jay was right that Cantonese has NINE TONES (!) and if the word doesn't fit into the note, it would sound really silly. For example, for 'ma', if it is 'so' (in so-fa names), it could mean 'mother', if it is in 'me', it could mean 'blaming', if it is in 'do', it could mean 'linen (the material)'. There are nursery rhymes (or even hymns) with 'words not fitting the sounds', and they just sound funny and being teased sometimes. As an English teacher in England with Cantonese being my mother tongue, speaking also Mandarin and French, plus some basic German, Spanish and Japanese, I believe I have got the knowledge to explain about what is so unique about Cantonese. Back to this particular song, however, I think that Jay tried really hard to explain, but did miss one IMPORTANT POINT: It was the VIBE of the song! In Chinese songs, lyrics are so important as we previously discussed (or are in ongoing discussions), the lyrics of this song, 'Life of Numbers', was actually about how Hongkongers were controlled and manipulated by the the numerous numbers in their everyday life, even pushed and stressed by all these various numbers everywhere. In view of that, the song was presenting how 'rush' the people's lives were. This song was produced in an era when Hong Kong's economy was high flying, and the pressure in life was getting higher and higher. #The 'numbers' in this song did indicate things like 'codes of stocks in the stock market' and 'number of the horses in horseracing', etc.
I love the way she face to the camera and ask us if he was correct 😂😂😂😂 and YES! he is TOTALLY CORRECT 👍
@chanchiwah16699 ай бұрын
終於有80年代香港前輩歌手評論
@holysxit7 ай бұрын
I listen to this song since i was born and never thought of the numbers in the song have meaning
@kylelo32498 ай бұрын
It is just how Cantonese is. This is why Cantonese is so unique and why we are so proud of it. I am sorry you can't relate to it but I am pretty sure most of us Cantonese finds it amazing.
I would be on Rozette's side about stressing Cantonese words (I am a Cantonese). To some degree, we could stress and go up and down for a word in a Cantonese song, it is still perfectly fine. The point in this particular Number Song, the song writer and the singer want to express life in a very busy, very quick and non-stoppable way. The extreme difficulty of this song is that the singer will easily run out of breath. But Mr. Lin, the older original singer, can sing it without any issue. And he is 77 year old now, he was 70+ in the performance as well. :) Thanks for your great and fun video!
@Jacindalau258 ай бұрын
This song is about the numbers in our lives, called Life of Numbers. It’s about our lives being surrounded by numbers, from our ID cards, passport numbers, licence numbers, net worths, weights, IQs, stock prices etc., a more modern relevance can be instagram followers, KZbin views, mobile numbers etc. Numbers are essentially life. It’s supposed to be funny but also makes us reflect on the numbers in our lives and their significances. I think the end sounding like graduation can be interpreted as the graduation of life after learning to enjoy life ignoring the numbers. And yes, those are random numbers, just like the numbers assigned to us throughout our lives, relatable. The difficulty lies in them being able to memorise random numbers and sing or scream them correctly and quickly.
He’s not messing with you. I’m a Cantonese speaker myself, and I’ve tried teaching foreigners Cantonese and Mandarin, and I wasn’t proud of myself 😂😂. I think if you are doing riffs and runs on a single character, it would be weird. Perhaps it might work on some noun or verb compounds. And if you do riffs on Cantonese, listeners might need to see the lyrics to understand what you mean. I think the difficulty to do riffs in a tone and toneless language is different, and there are limitations to do so. I really enjoy your videos. Thank you for making so many fun videos.
@carli12738 ай бұрын
😂😂😂老師反應好搞笑
@vincentzhang22932 ай бұрын
I like your discussions
@qqweasdq8 ай бұрын
老師,相信傑,粵語真的不簡單🤣 另外,老師結尾那首歌好好聽呀!!🤩
@queeniemagenta16535 ай бұрын
I found your tubes yesterday, really funny and enjoyable. Have you shared songs from 盧冠廷 yet? It will be exciting.
The song is a satire of the rapidly growing Hong Kong lifestyle in the 1980s. Many aspects of life were determined by numbers such as grades, stocks, and income. The way George delivered the song may also reflect the fast-paced lifestyle in Hong Kong. This song is a classic because it struck an emotional chord with many people living in Hong Kong. It's a fun song to sing and brings back fond memories.
@tonytong27338 ай бұрын
敢爱敢做 should do, he is the legend, i join member for please do reaction for 敢爱敢做
@SiFatGwai23 күн бұрын
給老師聽聽一水隔天涯😂只限一水隔天~~~~涯😂
@alvinor8138 ай бұрын
Jay is right!! When I was thinking how to explain, I found there were so many great examples in the comments🤣
Expecting for coach Rozette listen more Cantonese songs there‘re many skillful song 😄😄
@SiFatGwai23 күн бұрын
This is land of hope and glory
@阮善善7 ай бұрын
在這裡看到好多對語言和聲調的分享,真心喜歡這種氛圍,謝謝頻道主也謝謝所有在此的聽眾
@lamstella12288 ай бұрын
As a Hong Kong er , yes ma'am! Cantonese has the absolute tone that if its inaccurate, we need to guess and look at the lyrics to know the words. Look at Eason! He can still do riffs yet he complete the word first then hold it on for longer duration for room of techniques
Totally agree with Jay. I am Hongkonger and now living in canada. I also learn Cantonese in the past .. Jay told you the truth.. :-)
@JourneyingwithJenny8 ай бұрын
希望老師評價更多經典粵語歌曲😊
@locamel94518 ай бұрын
我聽不懂粵語,但第一次聽到林唱這首很驚豔,老師的點評讓我非常意外,但這集很有趣,老師太好笑了
@michael1994618 ай бұрын
等好久了❤
@jedijoelam8 ай бұрын
Cantonese is special because the same letters pronounced in a different intonation mean completely different things. That's why Chinese, especially Cantonese lyricists are absolutely geniuses, since the word intonation has to match the note. As for the lengthening of a sound in a song, you can do it, but the initial intonation has to be correct.
No, he is not messing with you~🤣Really😆English and Cantonese are totally different.
@shirleyc41698 ай бұрын
I just watched this video & I want to help Jay explain this. In Cantonese, the tones are not just going up, going down and dipping. There are flat tones. My Japanese teacher invented a system to teach Japanese people Cantonese and came up with the do re me scale for the flat tones. Saying "see" in "so" means poem, saying "see" in "fa" means to try, saying "see" in "re" means an event, saying "see" in "do" means time. Native cantonese speakers have a tough time understanding if your relative tones are not correct. That's why it's hard to find lyrics to fit a certain tune. Mandarin speakers may understand more even if the lyrics don't fit exactly, because their ears are less sensitive to tone.