"hikûmeta alman dibêje çima kurd rîyê me digrin otobanê me digrin, ber çima vê pirsê ji xwe jî nakin go çima wî sîlehî, xelkê me pê dikujin hii?" qurbana vî dengî heyra!
Bere xeyni min bistrên Bo aşitiyê bo dostaniye Biratiyê û pişigiriyê Bere xeyni min bistrên û kund dike waqe waq dinava kavilên gundê mide dinava kavilên gundê mide û dexl û rez digrin ji bêrikifinê ji ber dengê stranên palan êdi nayê? bere xeyni min bistrên bo aşitiyê û li wê li pişt diwarên ji têla direhî dinava tariyê de dinava seqema Zagros de li kurên bê u Mêdiyê gund û bajarên çadiri bê hejmar sing kutane bere xeyni min bistrên bo biratiye û aşiliyê û xwişk û birayên min dost û pismamên min şîrmijên bi jiyanê ça nebûyi daykê dilşikesti Bûkên nazdar di mistewteneyên xemgûniyê. tayê û eşa zirav rojê hezar carî dimrin bere xeyni min bistrên bo aşitiyê û hemwelatiyên minî ku bi nanê rûmetê û azam mezin bûne mane li benda comerdiya "demokratên" Roavayê bazirganên jehrê mane li benda comerdiya xanimên Ewropa û pişta dayka min bûye xerite şûna qamçiyên nevhi çirçirkên Contirkan
@aliceri48045 жыл бұрын
türkçe çevirisi nedir.. çok ağır bir dili var..
@g0khan72563 жыл бұрын
barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler bensiz söylesinler şarkılarını ve ötsün o baykuşlar ağlar bağ ve bahçeler köyümün yıkıntılarında taşarak özlemle duyulmuyor başka sesler işçilerin yükselen sesinden başka barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair ve orada dikenli tel duvarların ardında karanlığın tam ortasında zagros'un soğuğunda ümitsiz derinliklerde sayısız çoğalmakta çadırdan köy ve kentler barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşlerim, dost ve akrabalarım yaşama doymamış bebekler kalbi kırık anaların hüzünlü bekleyişlerde nazlı gelinler karanlıkta ve hastalıkta her gün binlerce kez ölmekte barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler onurlu ve başı dik bir şekilde yaşamış yurttaşlarım batı'nın cömert demokratlarından umut dilenmekte. avrupa'nın cömert hanımefendileri, zehir tacirlerinin umudu. ve anaların sırtı harita olmuş jöntürk torunlarının kamçı izleriyle
@cwn12899 жыл бұрын
yine mükemmel sesin yine mükemmel yüreğinle bütünleşmiş cıwan
@ekrembazo3993 жыл бұрын
هربجي ماموستا جوان حاجو
@ramazancetinkaya60814 жыл бұрын
denge ciwan hoco u stanen xa ez pir pir hazdikim.
@Jorjoliani7713 жыл бұрын
Roj hezar carî, dimrim !
@buhistissa9913 жыл бұрын
ji ber dengê stiranên pala êdî nayê!
@SalimSalim-rv5ck6 жыл бұрын
اسطورة ✌❤جوان حاجو ❤
@ramazancetinkaya97074 жыл бұрын
Hunetmenda mezin 💚❤💛✌✌✌
@tylerdurden29324 жыл бұрын
Çi xweş e
@Dalyaf17 жыл бұрын
ciwan haco rumeta me xorte kurda ye
@vedatbzn77436 жыл бұрын
Tanrısın sen ...
@لاوينابراهيم-ظ8ظ5 жыл бұрын
أجمل فنان والله رائع جدا
@osmanyurgun417111 жыл бұрын
ne guzel soyluyor dılımın perıtan
@kadirbuyukdeniz5514 жыл бұрын
biji Kurdistan
@mewludakyuez91418 жыл бұрын
Muhteşem
@_rojinronahi_ Жыл бұрын
❤❤
@kadirbuyukdeniz5513 жыл бұрын
BİJİ KURDİSTAN.
@vedatbzn77435 жыл бұрын
Your a god
@omercelik657334 жыл бұрын
🥀🎈
@kadirbuyukdeniz5513 жыл бұрын
BİJİ KURDİSTAN
@siriussezar156911 ай бұрын
Bila kes nebéje ez stran dibéjim
@starjujijuji574312 жыл бұрын
gellek wes e,
@ahamitakn14 жыл бұрын
@kurdline but he follows pop music now. and it is a bad choice for him. jazzi folk blues country were in past. the last two records made him more popular, but he lost his real music quality.
@serhatylmaz85945 жыл бұрын
such an accurate detecting..
@barannas63687 жыл бұрын
Türkçeye çevirir misiniz
@selcukyalvan13534 жыл бұрын
Bırak böyle kalsın,böyle daha güzel
@kadirbuyukdeniz5513 жыл бұрын
SEN KÜRTÇE ÖĞREN.
@g0khan72563 жыл бұрын
@@kadirbuyukdeniz551 ne saçmalıyorsun cıwanın dili biraz ağır yoksa Kürtçe biliyorum sende bilirsin ki yöreden yöreye değişiyor, zaten çeviremeyeceğin için öyle diyorsun sanki sen tam anlıyorsun da neyseki ben çevirdim al ordan oku
@naneselenanesele36445 жыл бұрын
terapi gibi s esi
@osmanyurgun417111 жыл бұрын
lutfen ıcerıgın derınıne ının rojovadakı katlıamı ne kadar anlatıgını ve kendı yoresındekı ınsanları herseklıyle kusursuz bır sekılde dıle getıren cıwan haco bıle kayıtsız kalmıyor bu vahsıce yapılan saldırıya bız nıye seyırcı kalıyoruz yuklenın devlet yetkılılerının ınternet sayfalarına bbır an once bu kanın durdurulmasını saglayın lutfen bunları yazarken ıcım parcalanıyor ........
@aliceri48045 жыл бұрын
türkçeye çevirecek bir babayiğit varmı..
@MK-rr6id5 жыл бұрын
Kurtce ogren Kurdi ferbe Learn Kurdish
@siyah75594 жыл бұрын
Bırak kürtçede kalsın böyle daha güzel
@kadirbuyukdeniz5513 жыл бұрын
BABAYİĞİT SEN KÜRTÇE ÖĞREN.
@aliceri48043 жыл бұрын
@@kadirbuyukdeniz551 nasıl ama babayiğit yaş olmuş 35.
@g0khan72563 жыл бұрын
barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler bensiz söylesinler şarkılarını ve ötsün o baykuşlar ağlar bağ ve bahçeler köyümün yıkıntılarında taşarak özlemle duyulmuyor başka sesler işçilerin yükselen sesinden başka barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair ve orada dikenli tel duvarların ardında karanlığın tam ortasında zagros'un soğuğunda ümitsiz derinliklerde sayısız çoğalmakta çadırdan köy ve kentler barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşlerim, dost ve akrabalarım yaşama doymamış bebekler kalbi kırık anaların hüzünlü bekleyişlerde nazlı gelinler karanlıkta ve hastalıkta her gün binlerce kez ölmekte barışa ve dostluğa dair şarkılarını bensiz söylesinler kardeşliğe ve birliğe dair şarkılarını bensiz söylesinler onurlu ve başı dik bir şekilde yaşamış yurttaşlarım batı'nın cömert demokratlarından umut dilenmekte. avrupa'nın cömert hanımefendileri, zehir tacirlerinin umudu. ve anaların sırtı harita olmuş jöntürk torunlarının kamçı izleriyle