和合本 是清朝时翻译后整理的。 有些语法与单字与现代不太相通,但是因为精简与文字优美,容易背诵。 英语美语的翻译很多...不下20几种吧。 詹姆斯英王版本(钦定版)最多人知晓,但是也因为年代使单字更改意义,有更改成当代词句两次。 通常有那时的文化注解,并是从希伯来文、亚兰文与希腊文逐字翻译, 而不是由拉丁文翻译的版本 最绕口。 我朋友们喜欢 New Living Translation , 我喜欢 New Century Version 因为这版本用现代的测量单位, 但是逐字查可以用NASB 或是新钦定版。 zh.m.wikipedia.org/zh-hans/聖經譯本