오늘은 추워서 계속 집에 있었어요は、 自分の主観的な判断で家にいたから、추우니까でも大丈夫ですか?? あと、아서 어서は新しい情報を相手に与えるということは거든요とセットで使うことも多いですか??
@inging_hangul6 күн бұрын
안녕하세요! 댓글 감사드립니다😊 이하 질문에 대한 답변입니다. 1) 「오늘은 추워서 계속 집에 있었어요」と「오늘은 추우니까 계속 집에 있었어요」についての回答 結論から言うと、ともゆきさんのおっしゃる通り、どちらも文法的にOK です。 「아/어서」は、主に直接的な因果関係を示すときによく使われます。それに対して「으니까」は 、理由・根拠を強調して、そこから話者の判断や提案・命令につなげやすい表現です。 例) ①오늘은 추워서 계속 집에 있었어요. 「(寒くて) そのせいで(自然な流れで)」家にいました。 ②오늘은 추우니까 계속 집에 있으려고요. 「寒いから、(だからこそ)家にいようと思う」 ➡話者の判断を色濃く感じさせるニュアンス 2) 「아서/어서」は新しい情報を伝えるときによく「거든요」と一緒に使われるのか?についての回答 まず、「거든요」は相手が知らなかった情報を説明・補足するときによく使われる終結表現ですよね。 例) A:어? 집에 있었어요? 「あれ?家にいましたか?」 B:오늘 너무 추워서 외출 안 했거든요. 「今日はごく寒かったから、外出しなかったんですよ(知らなかったでしょ?)」 このように、「아서/어서」に「거든요」をつけると、 「A해서 B했거든요」 → 「Aという理由があってBしたんですよ」という説明・言い訳のニュアンスが強くなります。 ただし、「아서/어서」は「거든요」とセットで使う場合が多い!ってことはないと思います。 たとえば「으니까」や他の表現と合わせても「거든요」は使えます。 例) 비가 오니까 안 갔거든요. (雨が降ったから行かなかったんですよ) 「거든요」は理由や背景を補足したいときに多用されますが、必ず「아서/어서」だけが「거든요」とセットになって使われるわけではなく、他の表現でも“新情報を提示・補足”するときはよく使うというイメージで覚える方がいいかと思います😁 お答えが長くなりましたが、ともゆきさんの韓国語学習に少しでもお力添えできれば嬉しいです☺