He's singing a selection of lines from a poem by the famous Palestinian poet Samīħ al-Qāsim. The poem is called أنا ضمير المتكلّم, which means both "I, the first-person pronoun," or "I, the conscience of the speaker." The poem is mostly snapshots of peasant life in Palestine, and an anti-'peace talks' message of resistance. You heard it on Ramy I guess? Gimme some time and I'll translate it for you. The verve for toil at dawn; the saga of return شهوة الكدح من الفجر موّال الاياب drawing water from stone; and a thousand dark hands مسرب الوعر وآلاف الاكفّ السمر resting upon a door handle. ترتاح على مقبض باب I am the rendezvous, the joyous cries of birth المواعيد انا زغرودة الميلاد and the tears on the embroidered handkerchief of exile. والدمع على تطريز منديل الاغتراب I am the mint plant of the hill, انا نعناعة التل I am the source, and the rose branch, انا النبع وغصن الورد I am the storm drain, and the abandoned fireplace, المزراب والمدفأة المهجورة I am the field grain; the bushes, the shimmering domes انا سنبلة الحقل الشجيرات ودري القباب I was the dark shepherd, and the reed flute كنت راعي الغنم الاسمر والارغول I was the breeze, wetting its sleeves on the sea, كنت النسمة المبتلة الاردان في البحر the masts, the journey at night, الصواري.. الرحلة الليلية the child waiting at the door of absence انتظار الطفل في باب الغياب and I am a piece of land; a path; a peasant's resolve. وانا قطعة أرض.. سكّة.. همة فلّاح A departure into dirt; children, bread, and a book. رحيل في التراب اطفال وخبز وكتاب One year falls into the next, with my face still in the dirt. يسقط العام على العام ووجهي في الغبار One year falls into the next, and the 'dialogue' extends. يسقط العام على العام ويمتدّ حواري My tone brash as a mare, my mouth like an alarm bell; لهجتي جامحة كالفرس وفمي كالجرس unbridled by the paralyzed silence in the halls: لم يهذبه احتباس الصوت في القاعات the many reception halls; nor by the collars, nor the whisky; قاعات الوفود الكثّر والياقات والويسكي nor by the reception of the bigshot lords ولا استقبال اسياد كبار who carry planet earth under their armpits يحملون الكوكب الارضي تحت الإبط from one airport gate to the next. من باب مطار لمطار My tone like a mare; my mouth like an alarm bell. لهجتي كالفرس وفمي كالجرس And thus carpets are made out of my skin, ولذا تصنع من جلدي السجاجيد and curtains, and mops, at the UN headquarters. الستارات المماسح في مقرّ الأمم المتّحدة And thus the vultures devour my children, ولذا تنهش أطفالي الجوارح and thus my execution is decreed on every list. ولذا يكتب اعدامي على كل اللوائح
@IgnusNilsen2 жыл бұрын
thanks, that translation is beautiful. makes me wonder how much of a blessing it'd be to actually the thing read in Arabic
@huculzdun2 жыл бұрын
Thank you! Much appreciated
@Lina113462 жыл бұрын
@@huculzdun anytime friend
@kalojim26992 жыл бұрын
I think اسمر refers to the skin color and it means brown here.
@MrimWled Жыл бұрын
thank you
@elsiemabel Жыл бұрын
he was cooking so hard
@alissonlucas63254 жыл бұрын
Please come to Brazil
@adrianadreaaamer64562 жыл бұрын
No
@daloosh9997 ай бұрын
He’s a friend of mine here in Lebanon and I wanna let you know he actually really really loves Brazilian jazz 🥲
@toflrostАй бұрын
@@daloosh999that's wonderful!
@wouter63519 күн бұрын
this song got everything
@seekprateek82 жыл бұрын
What an intro ❤️
@iamjugaiamjuga8462 жыл бұрын
Хабиби, большое вам спасибо за то, что вы находите такие бриллианты и дарите их всем. Спасибо!
@dfnayz Жыл бұрын
best intro in the whole entire world period
@dojyaaan9632 Жыл бұрын
absolutely beautiful, just like the rest of the album
@monicanassif38194 жыл бұрын
Issam ❤️ such a beautiful soul
@KimchiMaster4 жыл бұрын
I just recently started listen to him and man I'm late, lol. I can't find the song Ada on here....
شهوة الكدح من الفجر موّال الاياب مسرب الوعر وآلاف الاكفّ السمر ترتاح على مقبض باب المواعيد انا زغرودة الميلاد والدمع على تطريز منديل الاغتراب انا نعناعة التل انا النبع وغصن الورد المزراب والمدفأة المهجورة انا سنبلة الحقل الشجيرات ودري القباب كنت راعي الغنم الاسمر والارغول كنت النسمة المبتلة الاردان في البحر الصواري الرحلة الليلية انتظار الطفل في باب الغياب وانا قطعة أرض سكّة همة فلّاح رحيل في التراب اطفال وخبز اطفال وخبز اطفال وخبز وكتاب يسقط العام على العام ووجهي في الغبار يسقط العام على العام ويمتدّ حواري لهجتي جامحة كالفرس وفمي كالجرس لم يهذبه احتباس الصوت في القاعات قاعات الوفود الكثّر والياقات والويسكي ولا استقبال اسياد كبار يحملون الكوكب الارضي تحت الإبط من باب مطار لمطار لهجتي كالفرس وفمي كالجرس ولذا تصنع من جلدي السجاجيد الستارات المماسح في مقرّ الأمم المتّحدة ولذا تنهش أطفالي الجوارح ولذا يكتب اعدامي على كل اللوائح ولذا يكتب اعدامي على كل اللوائح من باب مطار لمطار
@bootleg_skywalker36735 жыл бұрын
fus'ha always feels special to me in songs
@gstvzenit91444 жыл бұрын
Masterpiece.
@FerasNawawi5 жыл бұрын
Thanks KEXP for showing me this gem 💎🙏🏼😌
@mohamed.33802 жыл бұрын
Can you share the link with me?
@Lina113462 жыл бұрын
Yes please I’d be grateful for the link
@UninstalledLeague3 жыл бұрын
This is awesome!
@caramanuelamayeryepez4114 жыл бұрын
I love this song so much
@rabiyonoko5631 Жыл бұрын
I love this
@mariobonenfant79775 жыл бұрын
Geez. So good.
@mir19874 жыл бұрын
This is Love♥️
@willig41444 жыл бұрын
Anyone have a translation of this song into English?
@connerb.65713 жыл бұрын
I read online that it's a poem of some sort. I believe I saw that on reddit
@Lina113462 жыл бұрын
He's singing a selection of lines from a poem by the famous Palestinian poet Samīħ al-Qāsim. The poem is called أنا ضمير المتكلّم, which means both "I, the first-person pronoun," or "I, the conscience of the speaker." The poem is mostly snapshots of peasant life in Palestine, and an anti-'peace talks' message of resistance. You heard it on Ramy I guess? Gimme some time and I'll translate it for you. The verve for toil at dawn; the saga of return شهوة الكدح من الفجر موّال الاياب drawing water from stone; and a thousand dark hands مسرب الوعر وآلاف الاكفّ السمر resting upon a door handle. ترتاح على مقبض باب I am the rendezvous, the joyous cries of birth المواعيد انا زغرودة الميلاد and the tears on the embroidered handkerchief of exile. والدمع على تطريز منديل الاغتراب I am the mint plant of the hill, انا نعناعة التل I am the source, and the rose branch, انا النبع وغصن الورد I am the storm drain, and the abandoned fireplace, المزراب والمدفأة المهجورة I am the field grain; the bushes, the shimmering domes انا سنبلة الحقل الشجيرات ودري القباب I was the dark shepherd, and the reed flute كنت راعي الغنم الاسمر والارغول I was the breeze, wetting its sleeves on the sea, كنت النسمة المبتلة الاردان في البحر the masts, the journey at night, الصواري.. الرحلة الليلية the child waiting at the door of absence انتظار الطفل في باب الغياب and I am a piece of land; a path; a peasant's resolve. وانا قطعة أرض.. سكّة.. همة فلّاح A departure into dirt; children, bread, and a book. رحيل في التراب اطفال وخبز وكتاب One year falls into the next, with my face still in the dirt. يسقط العام على العام ووجهي في الغبار One year falls into the next, and the 'dialogue' extends. يسقط العام على العام ويمتدّ حواري My tone brash as a mare, my mouth like an alarm bell; لهجتي جامحة كالفرس وفمي كالجرس unbridled by the paralyzed silence in the halls: لم يهذبه احتباس الصوت في القاعات the many reception halls; nor by the collars, nor the whisky; قاعات الوفود الكثّر والياقات والويسكي nor by the reception of the bigshot lords ولا استقبال اسياد كبار who carry planet earth under their armpits يحملون الكوكب الارضي تحت الإبط from one airport gate to the next. من باب مطار لمطار My tone like a mare; my mouth like an alarm bell. لهجتي كالفرس وفمي كالجرس And thus carpets are made out of my skin, ولذا تصنع من جلدي السجاجيد and curtains, and mops, at the UN headquarters. الستارات المماسح في مقرّ الأمم المتّحدة And thus the vultures devour my children, ولذا تنهش أطفالي الجوارح and thus my execution is decreed on every list. ولذا يكتب اعدامي على كل اللوائح
@paola18872 жыл бұрын
@@Lina11346 Merci pour votre participation ✊🇵🇸✊
@dabounca14 жыл бұрын
Amazing
@nicopunani2 жыл бұрын
J aime bien j aime bien 😊😊😊 c est cool et puis il y a ces mélopées envoutantes qui nous rappellent une époque qui valait bien celle d aujourd hui
@chrissykes74923 жыл бұрын
Thanks to The Guy!
@ahmedaljubali10264 жыл бұрын
I came here after i heard the song in Ramy the sitcom
@Haddosan4 жыл бұрын
Ramy is amazing
@gothamt98432 жыл бұрын
what episode?
@ahmedaljubali10262 жыл бұрын
@@gothamt9843 season 2.... i dont really recall which episode honestly
@osama21952 жыл бұрын
@@Haddosan no it is not ,, actually ramy series is a racist series which prospecting islam and arab in a bad way away of truth ,, it even express islamic american in a really disgustive way even i wonder why no take a move toward this racist
@Haddosan2 жыл бұрын
@@osama2195 actually the Ramy show is not racist. It shows those things because Ramy is trying to spread awareness and truth to people like me who are not Islamic, and also people like you who share his culture. He is trying to show the youth that you can carry your faith even though the world is wicked and hard to get through. Even though you make mistakes and bad choices you can still have your faith. How is the show racist? You must see a new perspective friend.
@sickboy15452 жыл бұрын
Espero que algún día alguien traduzca esta canción en español
@axrdeardido2 ай бұрын
Es sobre la vida obrera en Palestina y el mensaje de resistencia.
@axrdeardido2 ай бұрын
El deseo de trabajar desde el amanecer al regreso El camino del bosque y miles de palmeras marrones Descansando sobre la manija de una puerta Fechas: Cumpleaños de Ana Zaghrouda Y lágrimas en el bordado del pañuelo de la alienación soy una colina de menta Soy la primavera y la rama de la rosa. Canalón y chimenea abandonados Soy la espiga del campo, las matas y el árbol de las cúpulas. Yo era pastor de ovejas pardas y argul. Yo era la brisa que humedecía los Jordán en el mar. Mástiles...el vuelo nocturno Esperando al niño en la puerta de la ausencia. Y yo soy un pedazo de tierra.. un camino.. el esfuerzo de un campesino Salida al polvo: niños, pan y un libro Año tras año cae, y mi cara está en el polvo El general cae sobre el general y mi diálogo se extiende Mi acento es salvaje como un caballo y mi boca es como una campana. No le molestaba el silencio en los pasillos. Salones de numerosas delegaciones, collares y whisky. Ni recibir grandes maestros Llevan el planeta terrestre bajo el brazo De aeropuerto a aeropuerto Mi acento es como el de un caballo y mi boca es como una campana. Por eso las alfombras se hacen con mi piel. Cortinas y fregonas en la sede de las Naciones Unidas Y así roen los miembros de mis hijos Por eso mi pena de muerte está escrita en todas las listas.
@azharulkarim6254 жыл бұрын
Amazing! The Guy (Ben Sinclair) brought me here.
@EliasKheder992 жыл бұрын
are you sure this song appeared in high maintenance?
@MP-kv4tg Жыл бұрын
KUCR brought me here
@liviaberrogain5 жыл бұрын
wowowowowow
@omaralqiwani90542 жыл бұрын
حد يعطينا نبذة عن المطرب و الاغنية
@drasparrow84444 жыл бұрын
Can anyone help me with the translation?
@Imiswhoim4 жыл бұрын
he's using a scarce arabic words Even though im arab but i couldn't understand the song or the meaning behind it. i searched about some words in the web and i knew it meaning but i can't translate it to you in English cuz there's no English words have the same meaning
@drasparrow84444 жыл бұрын
Vacuum not an a_hole I understand some arabic words have no English equivalent. Just to clarify though, the song is indeed in arabic or uses an obscure or perhaps old dialect?
@Imiswhoim4 жыл бұрын
@@drasparrow8444 Classical Arabic, which is almost non-existent in Arabic dialects
@Imiswhoim4 жыл бұрын
@@drasparrow8444 But it's 100% arabic
@drasparrow84444 жыл бұрын
Vacuum not an a_hole I see. Thank you for the help. Much Appreciated.