As an native English speaker that studdied in Japan. This translation/cover lyrics might be one of the best for a Japanese song. The translation is amazing, not just that it isnt an awkward linear translation, it even rhymes! Not even other big Jpop bands did this well.
@NikhilStill4 ай бұрын
I honestly thought it was fan cover at first but then he came with the get it get it done and I was like ohhh he is the real one
@aFFeCTioN_4U4 ай бұрын
これ。 翻訳が神。
@Dracula7374 ай бұрын
Gotta second this. This is totally transliteration and it feels just right, especially the bridge part before the chorus
@Theadolfo3204 ай бұрын
@ZellinWill Ñ papu >:V Saludos al grupisho ese bien ctm de los grasosas en feisbuk, papu👻. PSD: Viva los hispanos. Prrsss.🥵
@alligator644 ай бұрын
Honestly I think the part of the chorus when it makes a reference to Twitter I thought "justice and hero" was a weird translation of "social justice warrior"
@Programmy4 ай бұрын
Love the fact that the original Japanese version can still be (faintly) heard in the end. Whether that's intentional or not, I think it's great...
@NikhilStill4 ай бұрын
That's honestly best way to do an English cover that sounds like the original language although it would not sound good with rythm
@Kimarnic4 ай бұрын
Having to edit the whole song would be difficult
@thewafflegamer61524 ай бұрын
The “get it, get it done” part also sounds the same
@julialungan47224 ай бұрын
@@thewafflegamer6152 because they are pronounce really really similarly both in japanese and english
It’s so impressive that you not only translated the song into English but translated it in away that it rhymed both in Japanese and English
@benberrybenny4 ай бұрын
I love it when artists cover their own songs in a different language, we are able to enjoy both languages in the same voice
@Rainzy424 ай бұрын
FAX 📠📠📠
@_VexZel_3 ай бұрын
Yeeeaaah
@imeldaalvarez76913 ай бұрын
Yup
@elsahuaccanqui81422 ай бұрын
"I'll be so glad to"
@yeetymcneetyАй бұрын
And when they don't change the lyrics and they time the translated ones to the original the best they can
@dantekirenryu9804 ай бұрын
Dude makes a banger of a song, sees people suggesting an English cover, and says “Bet” and releases his own cover that keeps the same vibe as the original. Truly impressive~
@Cheeto25084 ай бұрын
"I'd be so glad to"
@trantuyen11024 ай бұрын
"I know i gotta do for you"
@TOTU4 ай бұрын
"Yes I would love to"
@PressyTheNobody4 ай бұрын
How tf is this a banger?! It's literally the most horrible song I've ever listened to. Same goes to the bling bang bang born thingy.
@sherizlynremy91614 ай бұрын
@@PressyTheNobodygoofy hater
@Veronicz2 ай бұрын
He actually sings so well in English. A lot of times it doesn’t sound as good when they sing in English, especially with mispronunciations. But it’s actually… like really good. And the pronunciations is almost fluent as well. I would believe it if he said he studied in an English speaking country for some time.
@CementCakeisboss101Ай бұрын
Your compliment is so backhanded and weird
@RinggoFukuhara27 күн бұрын
@@CementCakeisboss101probably not a native speaker ig?
@childofscripts59694 ай бұрын
THIS MAN DESERVES 10 AWARDS FOR HIS EFFORT TO BRING US A SONG ABOUT SOMETHING WE CAN RELATE ON *AND* DO AN ENGLISH COVER, WHICH CAN BE HARD FOR MANY.
@Theadolfo3204 ай бұрын
@childofscripts Pipipi. ¿Y nosotros q?😭 Bueno, solo ahí q esperar q alguien random de covers gods en español, lo traduzca asta el pishculin. Papu.👻
@Serlavian4 ай бұрын
Some singers in my country Serbia don't even speak English
@simonx13new4 ай бұрын
It wasnt really the creator who did the english cover, it was Namioka, the comment is pinned too.
@childofscripts59694 ай бұрын
@@simonx13new I know but I just wanna applaud the effort
@simonx13new4 ай бұрын
@@childofscripts5969 oh ok
@yoshisaurus2344 ай бұрын
「ギリギリダンス」と所だけじゃなく、「鳴らせキミの」の分までNOW I SAY GIVE ME YOURになって日本語にすごく近く聞こえるの素晴らしさ
@user-iiikaaa4 ай бұрын
やば、ガチじゃん そこに気づいたあなたは天才か!?
@返信したら登録する4 ай бұрын
天才すぎやろ
@adamk201_yt4 ай бұрын
i think that "giri giri dance" is reused from the original japanese mv
@yutanPo7094 ай бұрын
@@adamk201_yt日本語でも歌詞はギリギリダンスやけどス発音してないしね
@ケイン02184 ай бұрын
ギリギリダンスも実際に英語版のおなじなんだけどね
@NeonBloo254 ай бұрын
Translating a whole song to a different language without losing the energy has got to be one of the hardest things to do as a musician, this is amazing (and incredibly catchy)
@robertlovessloths3 ай бұрын
If you go the original song and put on the subtitle, you will see it’s 100% correct. 😮😮😮
@CarmenLC3 ай бұрын
@@robertlovessloths…because it used the same localised lyrics
@robertlovessloths3 ай бұрын
@@CarmenLC true
@wileecoyotegenius595521 күн бұрын
I was convinced for the longest time this was some anime OP from the 70s or something, I had no idea it was made so recently. The retro style is so convincingly made.
@CedarpawAnimations4 ай бұрын
I feel like the message of this song is "You don't always have to be a people-pleaser and you'll get it done no matter what!"
@hongkong123-w7s4 ай бұрын
it is
@moniqueperkinsmp4 ай бұрын
Tbh I still don't know the message...
@hongkong123-w7s4 ай бұрын
@@moniqueperkinsmp it mean keep working unpaid
@GumSkyloard4 ай бұрын
Basically, things might, and will be hard. But you gotta keep going. Don't mind what others think of you, it's not your job to please everyone.
@Reapermaskhybrid3 ай бұрын
I've been working retail for seven years, man. Those words ring louder than ever after all the crap that I've been through, man!
@spiderdude20994 ай бұрын
Idk what kind of vocal coaching he got for speaking English, but this is one of the best Japanese performed English covers I’ve heard. A lot of the more challenging English vowels and consonants are very well executed. It’s obviously not perfect, but man, much respect it sounds great.
@onagyooooooooooooooooooooooooo4 ай бұрын
😅
@クリリンのことかーーーーっ4 ай бұрын
The great thing about him is that he does not sing in perfect English, but in places he sings with the Japanese version of the pronunciation. This is a very unique attempt to keep existing Japanese fans happy.
@つくね-k7z4 ай бұрын
@@onagyooooooooooooooooooooooooo😅😅😅
@CCBYT3 ай бұрын
@@つくね-k7z 😅😅😅😅😅
@panwladza32243 ай бұрын
Night dancer is also good in eng
@goodreddit94044 ай бұрын
For English speakers, if you reverse the first "noise", you'll hear that it's not a noise, but (Kekkyoku wa ne, yasashi-sa sae areba, ī to omōu), meaning "In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness", BUT, the fact that it's reversed and slowly fading away made some people thought there's a not very nice implication to it, like "because it's reversed, it's actually not enough to only have kindness" or "it's like that very kindness is being swallowed by the dark side of society", etc.
@wuba54564 ай бұрын
Thank you for this! I was wondering what that noise was for a long time
@cambone28004 ай бұрын
Thank you for the info!
@wijdan33234 ай бұрын
I think that you have to reverse it to hear the meaning its kinda beautiful tho. Imo, its like you have gone so far in life, and when you backtracked to see your life from where you are, you realize that the andwer was kindness all along
@wuba54564 ай бұрын
@@wijdan3323 that is beautiful thanks 😭 I think the distortion effect makes it seem more like "the person's kind of bitterly reflecting on hearing that advice earlier in life now that, as an adult worker, it's not going great" but your optimistic one is really nice
@wijdan33234 ай бұрын
@@wuba5456 hehe, you're nice too for complimenting it💗 I'm just sharing my thoughts on this, because being cryptic and reversed doesn't always mean it's the reverse of it's meaning. It could just mean cryptic or hard to solve😁
ちなみに、その文を英語にすると I think what is needed is kindness. 「必要なのは優しさだと思う。」 追記 In the end, i think everything will be alright as long as you have kindness. 「結局のところ、優しさがあればすべてうまくいくと思います」 のほうが正確らしいです🙏🙏
@Theadolfo3204 ай бұрын
@neko.s Ctm, nosotros q weon ,pipipi. Saquen la versión hispaniola🥵. Papu :V👻
@oooooo_what4 ай бұрын
Al final, creo que es bueno siempre y cuando tengas amabilidad.
The morse code turns from the japanese version of "don" "tsu" to the international version of "dit" "da" is such a nice detail :) Edit: OMG never have received that many likes and even from Kento himself (thanks for your song!) I’m not from Japan and can’t speak Japanese well so…sorry for the “don” issue 😂 it should be a “ton”
@user-oj8di8mz7f4 ай бұрын
don=ton やっぱこの辺はオノマトペかなぁ
@hyperkun4 ай бұрын
ah that makes sense, I was wondering why its no longer "don" since it had this specific nice rhythm, and I do miss that in the English version, like atleast "di di di da ra ra di di don" or "da" at the end instead They did an amazing job but Ill still prefer the Japanese version
@user-oj8di8mz7f4 ай бұрын
@@hyperkundon❌ ton⭕️
@hyperkun4 ай бұрын
@@user-oj8di8mz7f damn mb, I only hear it now that youve pointed it out, since the lyrics show them as literal morsecode I went with what Ive heard as I havent heard yet about reading morse code with jp sounds
@ethanleong8174 ай бұрын
Dit dit dit dah dah dah dit dit- Dit.
@peridot_real4 ай бұрын
thank you, i find it really cool when producers make official english covers!
@かいPー4 ай бұрын
ポルカ!
@ニワトリ-h1k4 ай бұрын
@@かいPーえ…どゆこと…なにが?
@Fleuxge4 ай бұрын
@@かいPー oruyo!!
@Tapenoridada4 ай бұрын
@user-zc5ww4ml4zアイコン でも身内ネタ(?)言うのはよくないよな
@かいPー4 ай бұрын
@@ニワトリ-h1k 尾丸ポルカっていうVtuberがいるんだけども
@ExecutiveThird4 ай бұрын
Lyrics: "I'll be so glad to", I know I gotta do for you, "Yes, I would love to", I know I gotta do for you, (hey,) guys (hey!) I know that helping hand (hey!) Is putting on the justice brand, (ooh) "Yeah, yeah, whatever" saying like that I block those who don't understand, "I'll be so glad to", I know I gotta do for you, guys, If I can be of help then, as quickly as I can When I take a step forward, Bad memories make me awkward, We gotta play the beat of abyss BOOM BOOM BOOM! I take a step forward, Bad memories make me awkward, Now I say, give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say, Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say (what?) Adjust yourself to the city of disease we're on, Better not care of the other's opinion, Now you gotta leave justice and hero, Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • (hmm, what?) (hmm, what?) It is your tenderness, That would be able to just overcome the anger, It is only hope (Save this game Mr. A), Out of some people in myself, The only one just has been saved When I take a step forward, Bad memories make me awkward, We gotta play the beat of abyss BOOM BOOM BOOM! I take a step forward, Bad memories make me awkward, Now I say, give me your heartbeat ringing like Out the crossroad, on your own, go to Earth, "Let it be", it's the selfish words, I wanna hear you Hakuna Matata ringing aloud • • • - - - • • • Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say, Get it, get it done, Get it, get it done, Do your dance, Get it, get it done, Get it, get it done, Let me hear you say (what?) Adjust yourself to the city of disease we're on, Better not care of the other's opinion, Now you gotta leave justice and hero, Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • (what?) Now I say give me your heartbeat ringing like • • • - - - • • • • = Dit - = Dat
@mikaeluhl3 ай бұрын
Thank you! Here's a correction: Out of some OF people in myself the "of" makes a difference in tempo Also: (hai yorokonde anata kata no tame ni) (dekiru koto nara dekiru toko made) (hai tsutsunde anata kata no tame ni)
I loved the original, love this translation too-thank you so much!!! I love how transparent this song it-it's so popular not because its just catchy but because it's relatable. It's SOS like these that led me to visit Japan, and I hope to return someday. Thank you so much, sir! May you find peaceful moments and success!
@gageballard69064 ай бұрын
It takes great skill to translate a song to such a different language without sacrificing any of the meaning or lyrics, just another testament to how great this song is
日本語版の方でサビのギリギリダンスってとこがGet it, get it doneに聞こえるって書いてた人いたけど天才だったのか
@kisaranu4 ай бұрын
ハートついてる!すげえ!
@---cs3ky4 ай бұрын
“答え合わせ”って事か?
@misuto-misuto4 ай бұрын
同じこと思ってたw
@user-iiikaaa4 ай бұрын
確かそのコメにこっちのけんとさんが「おぉ!」って反応してた気がするから正解なんだなって思ったんだけど、実際英語版でget it doneになってると改めてすげぇってなった
@hs205464 ай бұрын
意味は全く違うが確かにこの雰囲気でSOSの曲だったらget it get it done でもいい
@傍ら3 ай бұрын
海外圏の方からも称賛受けてるのすごすぎ!!耳が良い方だからこそ発音が綺麗に聴こえるんだろうな〜☺️
@dianaroseducusin49519 күн бұрын
~ J J ☆ ☆
@セナチャン4 ай бұрын
「鳴らせ君の」と“Now I say give me your”が気持ち良くて好き
@セナチャン4 ай бұрын
@@tottoko6908 めっちゃ恥ずかしい。ありがとう。修正しましたほんとにありがとう
@tottoko69084 ай бұрын
@@セナチャン どういたしまして。上のコメントは消しますね☺️
@recruit-012 ай бұрын
そこめちゃくちゃ気持ちいい
@distractedpoptart4 ай бұрын
I was surprised at the amazing quality of this version! Not only does the translation work extremely well, it is also sung smoothly and doesn't feel jarring when compared to the original, It captures the feeling of the original while also being unique! Also the rhyme of "disease we're on" and "opinion" made my jaw drop, it's just that brilliant. Amazing work, thanks for showing appreciation for us overseas!
@ruvalolowa_21104 ай бұрын
0:47 英語版が出たことで日本語版のサビが「Get it, get it done」だったことの答え合わせが出来るの好き
@Lchiki_kun4 ай бұрын
これ考察してた人ホントすごいっすよね
@nowar84894 ай бұрын
まあ本人も言ってたからね
@nikusan-094 ай бұрын
おっ
@recruit-012 ай бұрын
@@nikusan-09こっちのけんとが考察に気づいてくれて嬉しい時の鳴き声
@James-sq4sc20 сағат бұрын
I love both versions. I can't imagine trying to sing in Japanese at this pace. The translation is fantastic.
@tomomizawa4 ай бұрын
こういう英語版にしてもある程度の歌詞が聞き取れる歌詞を書く人天才
@Theadolfo3204 ай бұрын
@tomomizawa ¿Y los hispanos q?😭 Bueno, lo unico q ahí q esperar, es q alguien de la comunidad hispana, lo traduzca bien vrgs.. papu. :V viva la grasa.👻
I'm amazed that he was able to translate without losing the rhythm, but most importantly, without losing the meaning behind the song. The details of adapting even the onomatopoeia of SOS... what an incredible artist. This song is the song of the year. Much success! From a Brazilian fan! (Ps: you have many Brazilian fans)
No, I typed what I wanted to say into Google translate, then I translates to Japanese because I am not a native Japaneese speaker.
@elishakinsella19344 ай бұрын
Ok, look 使用之時間和我們都 I can type in Japanese Russian and Chinese русский язык в словаре Даля была 無理にもできる
@GaussTheWarframe4 ай бұрын
I never expected an official English version that is extremely good, but I sure am happy that we all got it
@DanielChan-jx1rm3 ай бұрын
Thank you for the English cover 英語のカバーが付いた最高の曲
@bb-qx5ib4 ай бұрын
❌Get it doneがギリギリダンスに聞こえてすごい! ⭕️日本語版の時からGet it doneで歌ってるけど、あえて表記を空耳のギリギリダンスにしてた(本人解説動画)
@ゆっくりどれみ4 ай бұрын
このコメ上げろ!
@Mintia_no_Minto4 ай бұрын
ksk
@ゆっくりどれみ4 ай бұрын
ksk
@Mintia_no_Minto4 ай бұрын
ksk
@saitama_地理系4 ай бұрын
加速
@256funwari4 ай бұрын
ギリギリダンスをGet it,get it done(終わらせる、やってしまおう)にしてるの天才すぎるやろ
@user-ringo974 ай бұрын
もともとそう歌ってるからね
@user-Yuyujitekii4 ай бұрын
実は原語版もよーくきくと「ダンス」の「ス」を発音していないんだよね
@はるみん960264 ай бұрын
伏線回収...!?!?
@乙骨くん-q2r4 ай бұрын
本人メイキングの時に寄せた感じで歌ってたしね
@0chashu04 ай бұрын
元々そういう意味だからね
@HeyItsJammers4 ай бұрын
Fan from America! I have been absolutely addicted to the song! I listen to it on repeat while I am working at my job. The fact you made an english version means a lot! Thank you for the art!
@redniko58826 күн бұрын
Hello everyone, I am a Russian studying Japanese, but I think I liked the Japanese version more
Si es cierto, cada uno tiene sus palabras y "modismos" para decir las cosas, aunque está versión igual es buena. @@LOWMILDHEAD
@AkaRedRedRed4 ай бұрын
The way he sings "Let me hear you say." Scratches a reaaaallly nice itch in my brain
@SilkMoth-w1c4 ай бұрын
Holy shit! It's rare to see the actual creators of a song make a translation themselves that aren't just subtitles! All the respect in the world! Thank you!!!!
@user-tf8wk2bs2 ай бұрын
Я конечно всё понимаю но зачем мат говорить?!
@brofistbro2 ай бұрын
You guys are so awesome! Your culture is one of most heart i have ever seen! Thanks for making this song in your amazing language and doing it in english too!
@zeusu234 ай бұрын
Now I say=鳴らせとGet it Get it done=ギリギリダンス合わせてるのも痺れるし、Get it done(やること終わらせろ)って仕事に追われてる感じも更に良い
@Clickandlikeandsub4 ай бұрын
You got a like from him
@haku_finn4 ай бұрын
「鳴らせ」が英語版でNow I sayになってるのにしっかり鳴らせって聞こえるの天才だと思う。 追記: 返信欄すごい荒れてます。すみません😓
@LyrK_IREXブラック4 ай бұрын
日本の人いて助かる
@Arce_72744 ай бұрын
死ぬなのときの「ガッテン承知の助」がGot damn! Show me stay になってるの好きだったから今回も空耳あって嬉しい
the message of this is so cool, that it's okay to care for yourself and not have to constantly please others to be happy in life, and even caring for yourself, you can still "get it done". caring for your own well being is not selfish or ignorant.
@yun62304 ай бұрын
『鳴らせ』が『now I say』 になってるの好き 追記:『鳴らせ』が2回あるから、ちょっと意味合いは変わっちゃうかもだけど『now l say』と『now you say』があっても面白かったかもと勝手に思いました
@かわさき-k6q4 ай бұрын
"君の"が"give me your"になっているのも凄いですよね☺️
@ゆうなぎ-b1y4 ай бұрын
わかる
@コダカ-h1f4 ай бұрын
そうすると日本語の「鳴らせ」に聞こえないから辞めたのかもしれませんね。
@HedayDrumsАй бұрын
@@コダカ-h1f now you say を now ya sayにすると鳴らせに近づくかも。言葉遊び楽しい
@内齐梅蒂4 ай бұрын
Took me a lot to understand the real meaning of this song.. and I don't regret it. Thank you for making this world brighter for a depressed person like me. 🙏
@elizabethqueen57314 ай бұрын
What's the meaning?
@内齐梅蒂4 ай бұрын
@@elizabethqueen5731from what i personally understood, (which can be incorrect for some of you), this song makes you learn that you shouldn't limit yourself, especially for others, and closing out yourself. you should live the full live doing what you want. you need to do what you like and love, and sometimes be selfish for yourself ignoring others. the "ill be so glad to", "i know i gotta do for you" and then "i know that a helping hand puts on a justice brand" shows that the antagonist sacrficices themselves to be in the way of others and ignore all the bad memories that makes them awkward just so that others like him. shortly: be yourself, do what you want and love, and dont listen to what others might say about it.
@Smilex_Gamer4 ай бұрын
@@内齐梅蒂honestly, I thought it was a critic of the societal pressure that forces people to conform to other people's demands. In other words, being obliged to do it, even though you'd rather not do it, but you end up doing so you're not judged (if you take a look when they say "I'll be glad to", it zooms on their faces, showing discomfort)
@内齐梅蒂4 ай бұрын
i wouldnt say its about forcing people to conform to other peoples demands. rather, the antagonists in this song help others with anything just to not be judged and be liked by others around them. "i know that a helping hand is putting on a justice brand" is what would describe it best. i pointed it out in my first comment that the antagonists basically sacrifice their comfort for the "reputation", but ill correct myself. the start of the song with the "i know i gotta do for you guys" rather shows control. theyre practically controlled to fit in with others, to dance under the depressing tune all together. "better not care for others opinion" and "now, you gotta leave the justice and hero" at the end shows that they just don't care for others opinions anymore. it basically explains that you shouldnt listen to other people's judgements, and live the way you see fit for yourself.
@alexanderpalmarin78404 ай бұрын
That's the rule in japanese songs. The more upbeat a song is the more depressing the lyrics means.
@S-Y-bi7wv4 ай бұрын
「ならせ」のところNow I sayって歌ってんのほんと天才
@PTKKJapn4 ай бұрын
それな
@maskieblaze39274 ай бұрын
Me too
@Diamond_364 ай бұрын
@@maskieblaze3927?
@田中の田中の田中の田中4 ай бұрын
@@Diamond_36英語でme tooは「私もそう思います」って意味やで
@gura-kawaii4 ай бұрын
@@user-popcorn4649 煽りじゃなくて提案の意味で言ったんだよなぁ…
@あーの-n3w2 ай бұрын
「鳴らせ」を"Now I say"にしたの天才ですか?
@ayfxathecopycat42434 ай бұрын
I love how the lyrics are written. It keeps the original version through playing with the words rhythmically! And the singing also fits the animation's retro-style, the slight accent in the lyrics makes me happy in a way- as if I've been looped back in time where everyone minded their own business! My rambling asides, here's to living life without a care!
@azinohurai4 ай бұрын
Lyrics: “I'll be so glad to" I know I gotta do for you “Yes, I would love to" l know I gotta do for you guys I know that helping hand Is putting on the justice brand “Yeah, yeah, whatever" saying like that I block those who don't understand “I'll be so glad to" I know I gotta do for you guys If I can be of help then, as quickly as I can When I take a step forward But memories make me awkward We gotta play the beat of abyss I take a step forward Bad memories make me awkward Now I say, give me your heart beat ringing like ・・・---・・・ Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Adjust yourself to the city of disease we're on Better not care of the other's opinion Now you gotta leave the justice and hero Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ It is your tenderness That would be able to just overcome the anger It is only hope (Save this game mr.A) Out of some of people in myself, the only one just have been saved When I take a step forward But memories make me awkward We gotta play the beat of abyss I take a step forward Bad memories make me awkward Now I say, give me your heart beat ringing like On the crossroad, on your own, go to Earth “Let it be", it's the selfish words I wanna hear your Hakuna Matata ringing around ・・・---・・・ Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Get it, get it done Get it, get it done Do your dance Get it, get it done Get it, get it done Let me hear you say Adjust yourself to the city of disease we're on Better not care of the other's opinion Now you gotta leave the justice and hero Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ Now I say, give your heart beat ringing like ・・・---・・・ --------------- 歌詞が見つからなかったので、勝手ながら自分用に残しておきます! スペルミス・歌詞の抜け等あれば訂正しますm(_ _)m
@にゃんこ民-y7k4 ай бұрын
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
@Polo_bmp4 ай бұрын
Gracias
@純白の狼ラフレシア4 ай бұрын
🔥
@ワリオ完全復活4 ай бұрын
ご苦労様です。
@SteveandCreeper964 ай бұрын
I mean the video already has lyrics but whatever
@alexhaupt21344 ай бұрын
The fact that the mondegreen "Get it done" was made into the official English version is so crazy
@AyyEf3 ай бұрын
Your English is great! It's always nice to hear Japanese artist make both Japanese and English version of thei covers!
他の音合わせに隠れがちだけど 0:12 I know i gotta do for you(あなたがたのため の音合わせ天才だとおもった ここで、ちゃんと掴んでるんだよね……
@Zawachin_1461_krmk4 ай бұрын
Now,I say が「鳴らせ」やん… もうみんな言ってるけどすごすぎるやん…
@スライムくん-q5h4 ай бұрын
よくこんなに噛まずに歌えるな・・・。まじで尊敬するわ。
@lailaniepanugan4 ай бұрын
それはわかりますよ!
@muuuuuu11054 ай бұрын
日本語ver.の方のコメ欄で、サビのギリギリダンスが「get it down(肩の荷を下ろせ)」かと思ったっていう考察コメがあって、けんとさんが反応してたから正解かと思ってたけど、こっちでは「get it done(やり遂げろ)」になってるあたり、日本語か英語かの層の性質の違いに考慮したのかな。 必ずしもそうとは言いきれないけど、控えめだったり優しめな言葉を好む日本人に対して、励ましの言葉にもポジティブなものが多いイメージがある英語圏の方向けに、「やり遂げるんだ、君ならできる」みたいなニュアンスにしたのだとしたら、 言語の壁を越えて、この曲を聞いた全員の人の慰めになったらいいなっていう思いを感じる。
I've never thought about it that way. It's really cool that there's a possibility for a double entendre, even when they're not intentional. Only goes to show how meaning can transcend language.
@muuuuuu11054 ай бұрын
@@ScholarSnail Thank you for taking the time to read my comment . I hope this song will help you in your life too !
@まゆ-z1d5z4 ай бұрын
日本人だけど 大丈夫?とか頑張って って言ったら怒られるのほんと分かんない
@blueyoshi421115 күн бұрын
@@まゆ-z1d5z I could be misunderstanding the translation, but as an English speaker the term "Get it done" could be encouragement but it's more associated with your boss yelling at you "Do your dance" also supports this take for me, meaning "do what you're supposed to do"
@reeka6664 күн бұрын
I'm sorry, this whole time there's been an English version I could sing to!?? This is amazing! Thank you I can jam out with it! XD It's really kind you've made so many versions of this for different people.
Thinking about it, this song is literally me. The opening "I'll be so glad to, I'll be more than happy to" really speaks to me; just doing things blindly to please someone.
Holy shit, an official English cover from the singer himself, which is Japanese, that's pretty good
@中二病-p4 ай бұрын
英語なのにまじで日本語の歌詞が結構聞こえてくるのすごいな
@DSXJPBYH0602-n3j4 ай бұрын
それな!
@user-gq3wi24 ай бұрын
La verdad
@あゝ人類愚かなり4 ай бұрын
サビの部分、元々英語だしまあ
@けいピヨだぉぇぇぇぇええええEEEEEEEEE4 ай бұрын
ほんとに
@中二病-p4 ай бұрын
ちょっと聞こえる
@CrystallizedPaint3 ай бұрын
HOLY COW THIS IS AN ACTUAL BANGER I WAS JUST JAMMING SO HARD TO THIS THAT MY LIMBS FELL OFF AND THEY CONTINUED TO JAME TO THIS
@Nadare7144 ай бұрын
すごい…✨英語版も日本語版と同じ完璧な出来だ…どっちも変わらないくらい神曲に過ぎません…✨
@kotatsu_desu4 ай бұрын
get it,get it doneについては解説動画で本人が言ってます 発音はget it,get it doneにして字幕はギリギリダンスと付けてるらしいです
@blezzz10654 ай бұрын
You know when an artist translates their own songs to an English version just shows how talented they are because the translations are accurate and not off key to their original tune!!
@grunch61020 сағат бұрын
Honestly while I personally prefer the actual sound of the Japanese version it's nice to have a version that I can sing along to
You guys cooked with this banger of a song and in english no less plus i really like how it looks like a 90s music video awesome job and please dont stop making awesome songs