英語母語話者ですが、fullってそのまま悪い意味ではないと思うんですが...アメリカ人ですのでイギリスの方にどう使われているかわかりません。ただ、満足と意味がちょっと離れているような気がします。 satisfied と full を区別すれば、どっちでも使ってもいいよ!というケースがほとんどないと思いますから。逆にsatisfiedは場合によってちょっとした無礼なニュアンスが入っていると思います。なぜというか、satisfyはいつも評価を上げているような気がします。例えばおごってくれたごはんを食べたら、"I'm satisified." とか言ってみたら、めっちゃくちゃ無礼なことに聞こえます。"I'm full!"って言ったら、単純にお腹がいっぱいです、って意味になっちゃいます。satisfiedが満足の英訳であることはあっていますが、評価をしている意味もありますので、気を付けたほうがいいと思います。fullはただ、そのまま「たっぷり」「いっぱい」という意味です。 ただ、"He's full of it" の表現があります。訳してみると、「彼は嘘ばっか」のような意味になります。