El doblaje mexicano era muy bueno pero se extrañaba el cast argentino, igual ambos me gustan bastante
@pedroarrano93902 жыл бұрын
Si las actrizes de doblaje le daba harto carisma a Hilda a la madre johanna
@Bagre2432 жыл бұрын
Ambos son buenos, pero Netflix debió respetar al elenco original desde el primer momento. Ahora esto es algo grande para Argentina porque el público pidió que volvieran las voces originales y se logró. Edit: Excelente vídeo.
@loujack39592 жыл бұрын
no exactamente
@BlueTails2828boom2 жыл бұрын
Ojalá el show de cuphead Tenga doblaje Méxicano en la segunda temporada
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
@@BlueTails2828boom esto sera desicion del cliente
@Osaias_182 жыл бұрын
Que habrá pasado que hicieron esto
@brayanjolalpa45042 жыл бұрын
Los fans se quejado y el director de la película de Hilda se dió cuenta el cambio de doblaje
@diana_alonso_actriz2 жыл бұрын
Mmm… yo doblé esa peli dos veces con diferentes directores, con varios meses de diferencia. Sebastián repitió el Rey, quizá algunos actores repetimos para esta. Muy independiente de eso, el trabajo de todos mis compañeros actores de Latinoamérica es muy honorable y bello, sigamos trabajando con pasión.
@jhonnyl7672 жыл бұрын
Ahh señora Alonso que bueno verla por aqui🤗🤗 A mi me gustaron ambas versiones
@martinaguerrido79372 жыл бұрын
¡qué bueno leer su comentario por acá estimada!
@diana_alonso_actriz2 жыл бұрын
😬 gracias.
@diana_alonso_actriz2 жыл бұрын
😜 saludos!
@lanzaguizantesmundo31182 жыл бұрын
Que voces dio llapur
@jhonnyl7672 жыл бұрын
Si les soy sincero, el doblaje mexicano se siente mas organico por el hecho de que Elsa Covian tuvo el mismo enfoque de Charlie Brown, el cual fue hacer que los niños fueran interpretados por niños, los interpretaciones se sienten mas acordes, etc En cuanto al argentino es bueno y se nota que los actores presentes lo hacen con cariño
@sneyderconsdesapeee97692 жыл бұрын
creo que no hay tantos actores infantes en argentina que como en México (creo que porque es ahi donde es mas popular el doblaje)
@edenxela2 жыл бұрын
@@sneyderconsdesapeee9769 Efectivamente, tambien entran otros factores como el acento, y la cantidad de actores y locutores niños disponibles
@elsheddars39182 жыл бұрын
@@sneyderconsdesapeee9769 nah, es la pereza del estudio, ya que en Disney si doblan niños y es en argentina
@sneyderconsdesapeee97692 жыл бұрын
@@elsheddars3918 solo series (las de disney XD para ser exactos) y las películas son dobladas en mexico, aparte hilda ni es de disney, es propiedad de netflix
@reac202 жыл бұрын
2 doblajes ambos para Netflix y el redoblaje se logró gracias al productor de la serie Bryan Korn Dato: Trundle (y otro personaje random) es el único que tiene la misma voz tanto en el original y el redoblaje porque es interpretado por Sebastián Llapur quien es de Argentina
@LucLeon2 жыл бұрын
Con razón! no veía ninguna diferencia en ellos por más que lo escuche con mucha atención.
@elesqueleto20962 жыл бұрын
El otro personaje random es un guardía de la patrulla de seguridad, quién tiene la voz del Gran José Gilberto Vilchis
@TerrorLTZ2 жыл бұрын
la mama troll tambien tiene la misma voz en ambos doblajes.
@lanzaguizantesmundo31182 жыл бұрын
Que voces dio llapur
@ereperezcosmeticanatural34922 жыл бұрын
Me encantaba el doblaje mexicano de esta serie, la voz de Hilda increíble, la niña hizo un excelente trabajo, ojalá pusieran ambos doblajes en Netflix
@zeñadubs6 ай бұрын
Pero es mejor el elenco argentino
@deividcd54542 жыл бұрын
Me vi algunos episodios de la serie en Español Latino, por lo que fue doblada en Argentina, y a pesar de que algunas voces no le quedan bien a algunos personajes tengo que admitir que si es bueno el doblaje, y cuando vi esta película me di cuenta que cambio a México y también es bueno, pero me alegra que en el redoblaje volvieran las voces de la serie para respetar esa continuación.
@Mysu2 жыл бұрын
X2 y sobre todo la voz de la mama
@sinuois2 жыл бұрын
Nunca vi la serie, así que no tengo ningún sesgo relativo a la costumbre. Dicho eso, considero que la versión mexicana es superior, pero sin desmerecer la argentina, que es de gran calidad.
@RaljusaDub2 жыл бұрын
Pienso lo mismo, hay algunas voces y matices que me gustan más en la versión mexicana.
@sinuois2 жыл бұрын
@@RaljusaDub Igual quiero aclarar que de todos modos considero que la versión argentina es formidable. No sé en qué momento Argentina aumentó tanto su calidad.
@migue93092 жыл бұрын
Las dos son buenas, siempre dicen el Mejicano es el mejor no se pierden una 😂😂
@CarlosGarcia-vk8mk2 жыл бұрын
@@migue9309 arjentino che!
@RaljusaDub2 жыл бұрын
@@migue9309 ?
@nonilan8179 Жыл бұрын
me quedo con los dos doblaje, son épicos .
@elinvasorzim48262 жыл бұрын
No e visto la serie, esta mejor el doblaje Mexicano pero por continuidad debieron doblarlo en Argentina desde el principio.
@mr.m9592 жыл бұрын
De echo, Hilda la serie tiene el doblaje argentino
@elinvasorzim48262 жыл бұрын
@@mr.m959 ya se, por eso digo que debieron doblarlo en Argentina desde el principio.
@RanmaAR2 жыл бұрын
Solo porque es de México =/= bueno
@elinvasorzim48262 жыл бұрын
@@RanmaAR no es por eso, el de México tiene mejor actuación, matices y intención
@BrandonECA_Gaming2 жыл бұрын
Normalmente Netflix lleva todas sus películas a ser dobladas en México Por eso el doblaje sonó diferente Pero le quedó como anillo al dedo
@danielareyesvillanueva47342 жыл бұрын
No sabía que ya lo habían cambiado. Me ví la película en inglés porque estaba doblada en México y yo ya me había acostumbrado a escuchar las voces del doblaje argentino. Ahora volveré a ver la película, pero esta vez en español :3
@peterdharma3330 Жыл бұрын
Hice lo mismo. Pero me vengo enterando que hubo redoblaje al original... 2 años después 😅 jajaja
@fuentepi102 жыл бұрын
Adoré el detalle de que dejaron las voces nuevas intactas pero regresaron las argentinas, no redoblaron la de los nuevos personajes 😊
@ironspider17722 жыл бұрын
La voz de david en el doblaje mexicano si le queda bien al personaje, lo hace sonar mas niño que en el argentino
@chutas Жыл бұрын
x2
@zeñadubs Жыл бұрын
Estoy de acuerdo, pero ya me acostumbre al argentino, no se, me hace parecer más tierno.
@Nikisesthefy9 ай бұрын
Es verdad
@robertoaballay50298 ай бұрын
lavate los oidos. para mí suena muy niño. dices eso solo por qué tu país no hizo el doblaje de la serie.
@cesaremanuelchoque9250 Жыл бұрын
Me encariñé mucho con el doblaje de Hilda en mexicano, el hecho de ser una niña auténtica la actriz le daba un toque muy especial a su actuación.
@zeñadubs Жыл бұрын
Así es, pero ya estábamos acostumbrados a su voz argentina.
@robertoaballay50298 ай бұрын
la serie tuvo el doblaje de ARGENTINA.. claro cuando no es Dragón ball z ahí no de quejan de su doblaje. ustedes sólo quieren que solo su país tenga doblaje. maduren!
@Jamejamejatamaque-ym9yt2 ай бұрын
@@robertoaballay5029bro, el que se ardió porque alguien dijo que le gustó el otro doblaje fuiste tú La persona del comentario ni siquiera dijo que sea de México
@chutas Жыл бұрын
La voz de Frida en inglés es mucho más parecida a la versión mexicana, al igual que con David
@vladimirBj8372 жыл бұрын
Talvez es por que escuche todos los capítulos en ingles,pero me encanto mas el doblaje mexicano es mas apegado al original como frieda ,pero falla en personajes como alfhur,pero casi todos los personajes en doblaje mexicano les quedo perfecto
@anak_kucing1012 жыл бұрын
Maaan ver series en inglés es muy satisfactorio
@migue93092 жыл бұрын
A mi me gustó ambos.
@ricardorichard33882 жыл бұрын
@@anak_kucing101 no importa el doblaje verlo en Inglés es mejor
@dayrreno1236 Жыл бұрын
Ahora si podre ver Hilda con las voces originales But ya no tengo Netflix :,,v
@ስህተት72 жыл бұрын
Que hermoso doblaje mexicano
@machirfloresmartinez37002 жыл бұрын
Hasta ocio lo dijo el mexicano suena mejor
@migue93092 жыл бұрын
@@machirfloresmartinez3700 Y que si lo dijo el? Acaso el tiene razón en todo?
@machirfloresmartinez37002 жыл бұрын
@@migue9309 el sabe mucho de doblaje y si tiene razón el doblaje mexicano se escuchaba mejor
@migue93092 жыл бұрын
@@machirfloresmartinez3700 JAJAJAJA sabe de doblaje? 😂 sólo sabe criticar jaja
@machirfloresmartinez37002 жыл бұрын
@@migue9309 y el doblaje de kimetsu no yaiba que!!!? Eso no es criticar es analizar
@Shredder_Ninja Жыл бұрын
Osea que me vi toda la serie en doblaje argentino?, no estuvo nada mal la verdad
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
me alegra que tuviera el redoblaje con sus voces originales de doblaje argentino y a la vez se uso archivos de voz de algunos personajes del doblaje de mexico de la peli la voz de david doblado por alan kannan suena diferente al de la serie no se si los gritos y gesto en el redoblaje se mantuvieron sin doblar lo bueno es que respetaron la continuidad de las voces no digo que el doblaje original de mexico sea malo al contrario es bueno salvo que dejen sin doblar los gritos y gestos que chocan un poco
@cristiantigse34842 жыл бұрын
El primer doblaje es extraordinario....... El segundo doblaje es muy bueno también......
@AgusKarmaa2 жыл бұрын
......
@sneyderconsdesapeee97692 жыл бұрын
no se porque a la gente le cuesta admitir que el doblaje argentino es fascinante, es como si el echo de no ser de México lo vuelva de menos
@Joaquin-mw5bj2 жыл бұрын
@@sneyderconsdesapeee9769 Tal vez se deba a qué pierden lypsing en algunas ocasiones, o ya de paso nisiquiera doblan algunas escenas cómo está parte por ejemplo 1:44, en dónde la mujer que está en la televisión, debería gritar, pero en el doblaje Argentino no doblan la parte del grito en la tele, es como si alguien puso la opción de mutear en la televisión en dónde esos chicos estaban viendo.
@elsheddars39182 жыл бұрын
@@Joaquin-mw5bj eso es un error simplemente
@elesqueleto20962 жыл бұрын
@@elsheddars3918 es un grave error, eso se debió haber revisado en post producción Lo dejaría pasar, si no fuera por qué ocurrió eso mismo De dejar un diálogo mudo
@mr.m9592 жыл бұрын
Ok, para la gente que no vio la serie, la serie tiene el doblaje argentino, por eso muchos pedimos el cambio al doblaje original
@mr.m9592 жыл бұрын
@@tfrind01 por que orgininalmente la pelicula fue echa en Mexico, los fans verdaderos no le hicimos tanto caso, pero igual dimos nuestras opiniones que debieron dejar el srgentino Despues hubo otra comunidad donde fueron a las cuentas de netflix para que traigan el doblaje original de la serie, algo bueno por nosotros que nos acostumbramos a ese pero que lo trajeronde mala manera, acosas a los que trabajan en netflix no era la forma
@mr.m9592 жыл бұрын
@@tfrind01 no es nada, la pelicula es la continuacion de la serie, solo que el doblaje no fue echo en argentina
@tfrind012 жыл бұрын
@@mr.m959 :0
@pedroarrano93902 жыл бұрын
Si por qué le daban harto carisma a los personajes
@kle_x073 ай бұрын
Wow que bien se escuchan ambos doblajes, que grandes los actores de doblaje!!
@linconix2977 Жыл бұрын
Vaya, no conocía el primer doblaje, cuando vi la película en netflix lo escuche con el audio del segundo doblaje, y en mi opinion el segundo fue el que mas me gusta
@GabuchoLumar272 жыл бұрын
esperen, la pelicula si tiene el doblaje argentino original? wow, tengo que verla entonces. La voz argentina de hilda me parece muy tierna
@chuymoralesfandubs51672 жыл бұрын
Me gustan ambos trabajos, pero hay que destacar que esto no debió suceder, se ve claramente como a Netflix le importa mucho la distribución de esta serie y más cuando ni siquiera la promocionan en trailers o anuncios de futuros estrenos; respeto ambos trabajos y reconozco cada uno tiene lo suyo, pero espero que con esto se pueda hacer algo en cuanto a muchos proyectos con doblajes, ya sea respetando el elenco original como lo han hecho en otras ocasiones o reconocer que tienen malos trabajos y por lo menos hacer lo posible para mejorarlos.
@elsheddars39182 жыл бұрын
De que hablas, si esto pasó porque a Netflix le valió madres el doblaje de la serie, Bryan Korn..el productor de la serie se dió cuenta y levantó su queja a Netflix xD
@zajtow37822 жыл бұрын
Lo la mentó se que la serie fue doblada primero en argentina pero el doblaje mexicano me gustó mas
@ErickSilva-sp8ul2 жыл бұрын
El mexicano es buenísimo , pero ya estábamos acostumbrados al argentino
@giselemendez5517 Жыл бұрын
Me gustó más el audio en mexicano la voz de Gilda sonaba bien 🙂👌
@danielgonzalezgarcia99362 жыл бұрын
A pesar de que quede encantado con la serie, no he podido ver la película, me enteré de este chismesito del doblaje y la verdad no me hubiera molestado, el doblaje mexicano a primera escuchada se nota que es un excelente trabajo, y me encantó la voz de Hilda (creo que el hecho de que también la doblé una niña de la edad es lo que le da el toque al personaje). Por otro lado me gustan más las voces oroginales de Alfur y David, pero es gusto personal.
@candene222 жыл бұрын
No vi la serie doblada, pero la verdad es que no puedo elegir entre una y otra. Hay voces que me gustan de uno y voces que me gusta de otro, aunque el mexicano a veces se atreve a ser más expresivo.
@albertoflz35402 жыл бұрын
Que coraje me da que en otros proyectos no nos escuchan. Los fans de Hilda ganaron.
@albertoavilesc173a2 жыл бұрын
Hay que hacer campaña para que cambien el doblaje de Cuphead
@elesqueleto20962 жыл бұрын
0:32 sólo diré, Miguel angel Ruiz y Jocelyn Robles son irremplazables en un Doblaje A decir verdad, prefiero más la traducción de Alhberg en el doblaje Méxicano, por qué usa "hemos" y "han habido" mientas que en el argentino son "todos hemos visto" Los del doblaje Méxicano pienso que suenan más serios y hasta me recuerda un poco a los noticieros que a decir verdad combina bien con la forma en que el personaje actúa en esa Escena En las voces de los niños prefiero sin dudarlo el doblaje Méxicano, pues si llamaron a niños auténticos para hacer las voces haciendo que se conservara el detalle de que si te crees que son niños interactuando con adultos, Ya sea Sebastián albavera o Pamela Mendoza o la iniciada Dana Alcalá, hicieron un excelente trabajo Con la voz de Alfur, entiendo por qué a la gente no le gusto, pues Alberto Bernal usa un tono muy chillón, (eso se pudo haber corregido si usará su voz Natural o no la modulada tanto) aún así Lo prefiero más a él que la actuación de niño del Actor argentino
@maxtaylor19002 жыл бұрын
Me alegra que Hilda haya recuperado su elenco de la serie, sin menospreciar al doblaje de SDI que es mejor que muchas cosas que hay allá afuera, el argentino esta más cuidado en varias cosas respecto a como son los personajes, la mezcla y a la terminología (que aquí no se nota pero es fácilmente comprobable al ver ambos doblajes al completo, como lo de la pronunciación de "Hilda" o los muchos ruidos sin doblar del primer doblaje)
@LEOMANUE2 жыл бұрын
Wow ninguno me disgusta, si me dicen que debo quedarme con solo uno de estos dos, me daria igual la verdad, estan muy bien.
@ricardonavarrete39502 жыл бұрын
Siento que el mexicano se escucha mas natural
@Bagre2432 жыл бұрын
3:06 Ese no es Javier Gómez, ya es la tercera voz que tiene el personaje, ahora lo interpreta Jorge Riveros.
@notengocreatividadparaunno56262 жыл бұрын
estas seguro? si lo escuchas atentamente se oye que es Gomez con voz chillona
@marciomarchioro5472 жыл бұрын
2021 y México sigue siendo el Papá!!!!🇲🇽
@Elcaudillo7892 жыл бұрын
Para los mexicanos quizá Pero honestamente como hispanoamericano prefiero el español de españa antes que el suyo jaja
@omaryt5102 жыл бұрын
Nunca supe que habian dos doblajes diferentes, y todo este tiempo habia escuchado el Argentino, que loco XD
@victormuller75112 жыл бұрын
Sin duda el redoblaje argentino simplemente lo pidieron por la costumbre, porque la verdad el doblaje mexicano estan mejor las voces, aunque de todas formas debieron respetar y darle continuidad al cast argentino desde un principio
@chuymoralesfandubs51672 жыл бұрын
No desmeritamos el trabajo que se hizo en México, porque hasta yo reconozco que fue un trabajo superior, sin embargo también hay que reconocer que esto también fue una metida de pata, si estas trabajando con un elenco en el que ya se tiene un seguimiento porque cambiarlo de la noche a la mañana sin dar una razón oficial y sin previo aviso (y no, no voy a meter al cliente en esta ocasión).
@victormuller75112 жыл бұрын
@@chuymoralesfandubs5167 pues si, total si ya estaban trabajando con el elenco de argentina para que la cagan cambiando el doblaje si ya las personas estaban acostumbrados al elenco argentino
@migue93092 жыл бұрын
Ambos doblaje están Buenos ninguno tiene acento ni modismos. 👍
@albertomejia9252 жыл бұрын
@@migue9309 si tienen yo les noto a ambos acento
@smartgar19362 жыл бұрын
El doblaje de Hilda siempre fue en Argentina, el elenco que tenían estaba genial y la película ocurre literalmente finalizando la 2da season, no había ninguna razón para cambiarlo, el trabajo que hicieron en México no estuvo nada mal, pero si, el redoblaje argentino con el cast original de la serie estuvo mejor
@smartgar19362 жыл бұрын
@Boldo En realidad dicen que es mejor por la actuación pero si la mayoría dice solo eso, que por que es de México ya es mejor
@holaqueonda46702 жыл бұрын
@@smartgar1936 ambos son copados y buenos pero hay voces que suenan mejor en el doblaje mexicano, que en el argentino como las de erik, david, el papa de david, pero tambien en el argentino hay cosas que estan mejor que el mexicano tipo tontu y trylla
@elesqueleto20962 жыл бұрын
@@holaqueonda4670 pero si la voz de trylla es del Doblaje Méxicano, pero la dejaron para el Redoblaje argentino
@elesqueleto20962 жыл бұрын
@Boldo típico argumento de usar el Nacionalismo
@jhonnyl7672 жыл бұрын
No es eso bro, lo que pasa es que suena mejor el mexicano en algunos aspectos: Los niños doblados por niños, la forma en como hablan, etc pero si miras todos los comentarios estan elojiando ambos trabajos
@Bluemarz92 жыл бұрын
¿Alguien sabe dónde encontrar la película con la pista de doblaje original? Respeto que se pida a las voces de la serie, pero me quedé con ganas de ver el doblaje mexicano, es una pena que no dejarán ambas pistas en Netflix.
@elesqueleto20962 жыл бұрын
Creo que aún está en Cuervana 3
@alancruzdominguez50742 жыл бұрын
Yo no he visto la serie por lo que no estoy familiarizado con las voces pero creo que ambos son buenos hay voces que están mejor uno que en otro el doblaje argentino esta vez a mi parecer está bien trabajado solamente el detalle de que por ahí algunas voces de los niños no se oyen tanto como niños pero creo que podría verla con los dos doblajes pero lo que no me pareció es que hayan quitado el doblaje mexicano lo hubieran conservado ya que el público la viera con el doblaje de su preferencia
@SK_23102 жыл бұрын
Grande Netflix respetando el cast argentino y redoblando la película con este
@DarkLucario30002 жыл бұрын
Fue por petición del director de la película.
@elesqueleto20962 жыл бұрын
No exactamente xd Netflix fue quien en un principio mando la película a doblarse en México
@enriquetorres75582 жыл бұрын
Tengo una sugerencia en el próximo video podrían poner el episodio de Gilda cuando descubren la torre de las brujas ah y también el programa de las tortugas ninja me gustaría escuchar cómo suenan en diferentes doblajes 🤩👍
@erikcalderon4822 жыл бұрын
Pamela Mendoza y Sebastián Alvavera son las 2 voces de Frida y David en doblaje mexicano de esta película Y diría que me Inspiró muchísimo, en verdad
@supercolehbk96432 жыл бұрын
Oye puede comparar los dos doblajes de superhéroes movie, ya que encontró el dobaleje Méxicano.
@animelandia503 Жыл бұрын
Yo solo vi la película con doblaje mexicano, pero la serie con argentino, la verdad se siente raro cuando ves una serie con un solo doblaje
@steevenaguilar76972 жыл бұрын
¿Por qué hubo 2 doblajes? Noté el cambio que se hizo para la película, y por tener mala experiencia con eso sólo decidí verla en inglés, pero nunca vi una explicación de porqué cambiaron las voces
@gastontoonsnami2162 жыл бұрын
por pedido de los fans
@mr.m9592 жыл бұрын
Los fans nos acostumbramos al doblaje argrntino
@AlexDingo0512 жыл бұрын
La serie se dobló en Argentina, así que la gente ya se había acostumbrado a aquellas voces y por eso los fans pidieron que se respetase la continuidad del doblaje.
@luffymsfm56652 жыл бұрын
Ambos doblajes son buenos la verdad hicieron mucho escándalo pero ambos doblajes son bueno o será que por que la serie la vi primero con el doblaje argentino y me acostumbre
@erikcalderon4822 жыл бұрын
Y yo estaba apostando algo acerca de que Angélica Villa hacía la voz de Kaisa, la bruja bibliotecaria La misma voz que dicen que también hace a Mina Monroe en Bunnicula
@yonatanmartinez26202 жыл бұрын
Me encanta ver hilda
@logan_jared2 жыл бұрын
Buen video 👍 y primero
@agentehhdnomeritos3232 жыл бұрын
Solo fue un retoque tipo el doblaje de de la película de ninjago o la película de teen titans go. Esta igual tanto en traducción y en adaptación solo que es una cosa para que los fans no quemen las oficinas de neflix
@gabrielthecartoonmediafan2 жыл бұрын
In my opinion, I prefer the Mexico dub. I watched this movie with this dub back in January of this year.
@enzoriveradoblaje51392 жыл бұрын
Es el tipo de animación que siempre tiene doblaje argentino jajaja es raro escucharla con mexicano, pero me gusta!!
@jhonnyl7672 жыл бұрын
Pues si, el doblaje mexicano es superior para que negarlo, pero fue bueno que respetaran al fandom y le hicieran un redoblaje con el elenco ya asignado OJALA FUNIMATION O CRUNCHYROLL HICIERAN ESO CON MHA, o que Netflix lo hiciera con JoJo's pero bueno esos son casos distintos
@seven74162 жыл бұрын
Lo que hicieron con boku no hero es inaceptable
@victorseiryu55892 жыл бұрын
O también con el de Mi Tortilla Academia.
@luffymsfm56652 жыл бұрын
Debieron respetar el dobjae de mi hero academi de las películas ese es mucho mejor
@leonardzambrano98602 жыл бұрын
no es superior, pero si genial
@notengocreatividadparaunno56262 жыл бұрын
@@leonardzambrano9860 Si es, Aceptalo xd
@mauzeta152 жыл бұрын
Yo solo conocía el segundo doblaje.
@Spider-Man-oq7pi2 жыл бұрын
ya sabia que tarde o temprano harían eso
@zoryxote2 жыл бұрын
Amity se Volvió Argentina
@Bagre2432 жыл бұрын
Tengo mis dudas que Sebastián Llapur haya interpretado al Rey de la montaña en el original, principalmente por qué no lo acreditaron, aparte que ese filtro raro, capaz y cuando se ordenó el redoblaje creyeron que en el original había sido Llapur y por esa confusión lo llamaron para que lo hiciera en el redoblaje. Siendo sincero siempre me encantó escuchar a Llapur en un doblaje junto con actores argentinos.
@RanmaAR2 жыл бұрын
Llapur es argentino de nacimiento
@santiagoroching.57032 жыл бұрын
Tambien participo en el doblaje de M.O.D.O.K que es uno de star+ hecho en argentina
@lanzaguizantesmundo31182 жыл бұрын
Que voces dio llapur además de estos trabajos
@cristopherxicohtencatl65062 жыл бұрын
Por que no hacen la comparación del doblaje de la pelicula boogie el aceitoso ya que tengo entendido que hay 2 doblajes uno argentino y otro en mexico con jesus ochoa y susana zavaleta pero nunca lo eh visto. Espero que me puedan leer
@veneno_66662 жыл бұрын
Lit no noto casi nada el acento argentino osea está bien para por q es neutro pero meterle un poco de onda argentina no tiene nada de malo
@mr.m9592 жыл бұрын
Si, pero netflix lo pidio neutro por que el argentino es el doblaje oficial de la serie
@BenyoSid2 жыл бұрын
Muy buenos Doblajes
@Jordan.Acosta Жыл бұрын
Me gusta la voz de Alfur en el segundo doblaje
@zeñadubs Жыл бұрын
Pues es su voz original.
@notengocreatividadparaunno562611 ай бұрын
@@zeñadubssegunda voz, el primero actor que hizo a Alfur fue Martín Rodríguez xd
@jesusdonado2 жыл бұрын
Mejor el doblaje latino Argentino 🇦🇷 que se escucha mejor que la serie
@lexalbertozaragozajimenez8347 Жыл бұрын
JAJAJA vivi engañado toda la serie XD osea sabia que era doblaje latino obviamente pero pense que era mexicano pero me encanto el doblaje argentino JAJA lo prefiero mil veces yo pensando que el doblaje era mexicano XD
@anthonyrodriguez1062 жыл бұрын
Sube uno de Ratchet y Clank La Película ya que tiene 3 doblaje Uno de México Uno de Chile Y Uno de Argentina
@JoseTelesforoJuanNepomuseno2 жыл бұрын
ooooh sisisis, esa comparación sería buena, no encuentro el doblaje mexicano fácilmente.
@anthonyrodriguez1062 жыл бұрын
@@JoseTelesforoJuanNepomuseno está es la película con el doblaje mexicano kzbin.info/www/bejne/bJSkm6Z5ZtmXmq8
@Painkfresita2 жыл бұрын
Un gran cambio
@Fandastico2 жыл бұрын
La primera vez en la que los fans piden un redoblaje argentino de algo con doblaje mexicano xd
@johnnyreaper.70412 жыл бұрын
El primer doblaje está perdido o está almacenado
@holaqueonda46702 жыл бұрын
Perdido? Para nada
@johnnyreaper.70412 жыл бұрын
@@holaqueonda4670 ah sí y en donde se encuentra.
@sneyderconsdesapeee97692 жыл бұрын
@@johnnyreaper.7041 creo que es exclusivo solo pa mexico
@darkdoggo992 жыл бұрын
@@johnnyreaper.7041 en tu pagina pirata de confianza, ya que netflix la quito despues del redoblaje
@brandonruiz51862 жыл бұрын
Porque quitaron el doblaje mexicano de hilda y el rey de la montaña me gustaba más la actuación de los actores mexicanos incluso los niños también lo hicieron bien es lo que se destaca en el doblaje mexicano usan niños para personajes infantiles en vez de usar adultos que fuerzan mucho la voz para llegar a un tono juvenil
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
la razon porque quitaron ese doblaje fue por las quejas de los fans del doblaje argentino porque la peli no es doblado por las voces de las serie y el productor de la serie se entero de esto por eso el redoblaje con sus voces originales de argentina ojo el doblaje original de la peli es buena(excepto lo de los gritos y gestos sin doblar que no me gusto) pero debieron mantener la continuidad de las voces
@brandonruiz51862 жыл бұрын
@@luisadellan-caricaturasyan9478 That's racist por parte de Argentina me estás queriendo decir que están discriminando a los mexicanos del doblaje los fans de Argentina, a veces los proyectos nunca podrán ser doblados en el mismo país y por alguna dificultad o inconveniente no lo pueden doblar este país Pues tendrá que doblarlo otro
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
@UC7yacxcy8NI-wHtu-yMUAzw no es discriminacion para nada,solamente la gente esta acostumbrado a esas voces de la serie y cuando le cambiaron las voces de la serie en la peli en sus primeros meses no fue el agrado de la gente a mi me gusto el doblaje original de esta peli doblado en mexico pero rompe la continuidad de la voces al ya estar establecido las voces de la serie y si algunas veces no se dobla siempre al mismo pais en una peli o serie importante y sobre su secuela de inuyasha doblado en argenina si que una chapuza porque no respetaron las voces de mexico aunque no es la primera vez que pasa esto ya ocurro en la peliculas de inuyasha pero doblado en venezuela
@RanmaAR2 жыл бұрын
@@brandonruiz5186 no proyectes
@misterj66962 жыл бұрын
@@brandonruiz5186 No es racista, no le busques tres pies al gato y no es solo argentina son todos los fans de Hilda que vieron la serie doblada, siempre que sale un proyecto (pelicula animada) de una serie, los fans piden que se respete el cast original del doblaje, si lo cambian es normal que los fans se molesten, da igual de donde se haya hecho el nuevo doblaje ese no es el punto, fue buena la decisión de Bryan Korn, ganaron los fans de Hilda.
@ricardoromero35982 жыл бұрын
Que bueno que hicieron un redoblaje con el cast original, sinceramente la pelicula me gusto, pero senti que perdio mucho con el nuevo doblaje, sinceramente no conecte en lo personal con los personajes, espero ya este disponible para poder verla de nueva cuenta con el doblaje argentino.
@notengocreatividadparaunno562611 ай бұрын
Bueno pues, tengo sentimientos encontrados con ambos doblajes, en general el doblaje original de la película está muy bien y corrige errores que tenia la serie en Argentina como por ejemplo: Los Midcast que tenian algunos personajes infantiles, errores de grabación como dejar audios mudos que se escuchen planos en varias ocasiones y así Al menos si los superan en cuestión actoral, como por ejemplo, Mike Ruíz como el Padre de David 0:31 mientras Ruíz se escucha mas preocupado y dramático y acá 0:44 Gonzalo Espina se escucha mas plano, cómo si solo leyera el guión o hablara con weba, y no mete casi nada de intenciones o preocupación y eso que el lo llevaba interpretando desde la Serie, o por ejemplo Selby en el doblaje mexicano, cuándo frida quita el vídeo se le escucha una reacción de el cuándo frida lo quita, dandole un sentido algo cómico ya que se supone que el al ser de la patrulla de seguridad debería dar autoridad, y aca una simple niña lo trata como si fuera cualquier cosa, mientras que en el redoblaje en el instante que sale del plano se calla lo cual queda raro, y también que dejan algunas expresiones sin doblar (Aunque eso tenia también el doblaje original de la película) Y algunas otras cosas que me gustaría mencionar pero creo que es suficiente Posdata: si alguien quiere discutir la calidad de ambos doblajes conmigo estare encantado!
@black-badass.60412 жыл бұрын
Me quedo con ambos
@screamertv43962 жыл бұрын
Averigua si hay diferentes español latino de original de netflix
@mauriciominicuci6544 Жыл бұрын
2:05 Ahora entienfo porqué hicieron doblajr en Atgentina XD manso naso tiene
@wockup24052 жыл бұрын
Ambos están buenos
@Shephardex4611 ай бұрын
Ambos son buenos
@patriciofabian91882 жыл бұрын
2:13 Hay un spiderman petizo en la casa de hilda xd.
@elesqueleto20962 жыл бұрын
Sip, chistosamente Alfur es interpretado por quien actualmente hace a spiderman en latino xdd No sé por qué aún no hacen memes referentes a eso-
@Mysu2 жыл бұрын
Yo soy defensor de capa y espada del doblaje mexicano pero estabes la cago Una pregunta como pusiste el dobleje argentino
@notengocreatividadparaunno56262 жыл бұрын
En que la cago especificamente xd?
@palomito70052 жыл бұрын
Me gusta mas el 1er doblaje
@Juli44272 жыл бұрын
Muy superior el doblaje argentino... excelente cómo ha progresado el doblaje en este país y que quitaran el mexicano (que no debió existir) por un redoblaje con las voces originales es una victoria histórica. Ojalá lleguen más proyectos.
@victormuller75112 жыл бұрын
-Dijo nadie nunca
@maxtaylor19002 жыл бұрын
@@victormuller7511 Eso te gustaría xd, no por nada el redoblaje
@victormuller75112 жыл бұрын
@@maxtaylor1900 el redoblaje argentino fue por pura costumbre a las voces, de hecho algo me dice que fue por puro capricho xD, las voces y las actuaciones en el doblaje mexicano estan mucho mejor, incluso en las voces de los niños en el mexicano utilizan a niños a hacer el doblaje, y en el argentino son adultos tratando de hacer voces de niños xD, en fin si les gusto mas el argentino esta bien, pero de eso a decir que esta mejor nada que ver
@maxtaylor19002 жыл бұрын
@@victormuller7511 Si lo de Hilda fue capricho, entonces cualquier otro pedido sobre que se respete x voces en una serie, videojuego o franquicia igual lo es según tu, lo cual no tiene sentido, si un fandom de doblaje que si o si quiere algo en México no corresponde a lo que la fanaticada real de la franquicia (en este caso, Hilda) quería, es algo que no es de verdad de su incumbencia. PD: Sobre lo de los adultos haciendo voces de niños, vamos, eso tanto en Argentina como en México y otros lados se hace, y esta bien, así no se arriesgan a que llegue un momento X en que los niños crescan y ya no les quede las voces, de hecho, eso me recuerda al caso de Burbuja, donde la gente dice que es mejor la primera voz que la de la serie 2016, la cual bajo la lógica que algunos aquí aplican con lo de Hilda, debería ser al revés.
@victormuller75112 жыл бұрын
@Boldo mmm no, simplemente no quiero responder porque me da weba poner todo lo que tengo que escribir xd
@aslkalfafafsada25162 жыл бұрын
En el doblaje mexicano los niños suenan como niños.
@mr_king_n_watch16592 жыл бұрын
Habiendo visto la serie en ingles, puedo decir que ambos doblajes me gustaron, algunos personajes le quedan con las voces mexicanas, otros les quedan con las voces argentinas. En cuanto a Hilda, aunque me agrado mas la voz mexicana, la argentina lo hizo igual de excelente.
@gastontoonsnami2162 жыл бұрын
ambos estan buenos pero estbamos acostumbrado al del argentino
Alguien tiene un link para descargar la peli con el segundo doblaje?
@ChampilocoGameplays_y_Mas2 жыл бұрын
Yo vi la serie y solo cuenta con doblaje Argentino por eso me parece mejor el mismo para la película, realmente que es un muy buen trabaja incluso superior al de la serie El mexicano quedo como anillo al dedo pero como me acostumbre al Argentino si me saca de pedo xD
@gonzalodenischambicabrera1912 жыл бұрын
Alguien me puede pasar el link de doblajeargentino
@darkdoggo992 жыл бұрын
Esta en netflix
@thornmenta2 жыл бұрын
Alguien sabe dónde la puedo ver gratis? Jsjs en el doblaje Argentino
@Saturno-X2 жыл бұрын
Cuando sacaron el doblaje de argentina
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
hace 1 semana
@Nikisesthefy9 ай бұрын
Frida argentina suena mucho mejor que la mexicana Pero david Mexicano suena mejor que el argentino En cuanto la protagonista Digamos que en mexicano suena adorable Pero me acostumbré mas con la hilda argenta
@Gabriel_VO_1711 ай бұрын
A mi me pareció muy malo el doblaje mexicano, muchas actuaciones las sentía sobreactuadas, así como sentía que otras voces no quedaban, por eso, el doblaje argentino siempre me parecerá superior, es perfecto en todos los sentidos. Estoy muy agradecido de que hayan hecho el redoblaje, y no me malentiendan, amo el doblaje mexicano, casi siempre lo prefiero, pero aquí, siento que el doblaje argentino es muy superior.
@batatacuántica8 ай бұрын
Soy de méxico, pero es que si algo ya esta definido de cierta manera no tiene caso hacer un cambio tan forzado, lo entendería si fuese un estreno en Cine en donde tienen que apuntar a un publico mas amplio, pero para una serie de televisión, no veo por que lo harían, aparte la voz de Hilda es la de Amity, asi que me parece sumamente ofensivo jaja
@leskijin49882 жыл бұрын
El doblaje mexicano me habia gustado más...
@erikcalderon4822 жыл бұрын
Hilda Alfur Tontu Frida David Kaisa Johanna Erik Ahlberg Son los personajes de esta película Aunque deseo ver la temporada número 3 👆👆👆👆👆👆👆👆👆👆
@elwaster_man23792 жыл бұрын
no es que el doblaje se malo de echo es muy bueno, pero el argentino ya había echo suyos a los personajes
@johanm75742 жыл бұрын
Argentina: The movie
@AliveA022 жыл бұрын
Vi la serie original argentino, y al ver el redoblaje de la peli, note demaciado brusco que no regreso todo el elenco original del argentino (como que no regreso la voz de Trontus, y sentí que tampoco regreso la actriz de Frida) eso o sonaron muy diferente/cambiado al de la serie.