J'aime beaucoup ce concept et surtout tres riche en vocabulaire. Merci Beaucoup
@EspoirChinoisАй бұрын
Ravie que cela te plaise.
@wincheetahАй бұрын
chef t'es vraiment le meilleur créateur de contenu en chinois j'aime trop tes vidéos 🙏
@EspoirChinois29 күн бұрын
Merci pour la force ❤️
@muhydeenboussari29 күн бұрын
Chapeau Très belle explication 😊 J’aime beaucoup le concept
@EspoirChinois29 күн бұрын
Merci bro ❤️
@SteffsylMerlandNomboAuzemeryАй бұрын
这故事很有意思😍。。。加油兄弟💪🏽💪🏽
@EspoirChinoisАй бұрын
感谢你的支持 ❤️
@pierresodatonou529729 күн бұрын
J'ai vraiment aime j'apprend le chinois et les histoires avec explication m'ont bcp aider grabd merci à vous et je vois laisse le lien d'une histoire particulière
@EspoirChinois29 күн бұрын
Ça marche je vais y jetter un oeil. Je suis ravi que le concept te plaise ❤
La différence entre 开心 et 高兴 réside dans leur usage et leur nuance : 1. 高兴 (gāoxìng) exprime une joie liée à une raison précise, souvent utilisée pour montrer une satisfaction ou un bonheur circonstanciel. • Exemple : 听到这个好消息,我很高兴。 (J’ai été content d’entendre cette bonne nouvelle.) 2. 开心 (kāixīn) décrit un état de bonheur plus spontané et général, souvent associé à un moment agréable ou amusant. • Exemple : 今天我玩得很开心。 (Je me suis bien amusé aujourd’hui.) Dans le cadre de notre histoire 开心 est plus approprié parce que cela parle d'un état de bonheur général que les deux protagonistes de l'histoires partage ensemble (enfin, état qu'ils sont censé partagé ensemble). Les deux mots sont interchangeables dans certains contextes, mais chacun a sa nuance subtile !