¡Excepcional conferencia! ¡Especialmente a los que nos gusta el barroco y la obra de Velázquez!
@franciscojosemolinaleon64127 жыл бұрын
Recomiendo al Museo del Prado que, si van a publicar las conferencias subtituladas, se aseguren de que las traducciones las llevan a cabo traductores y subtituladores profesionales y suficientemente cualificados. Los subtítulos están llenos de errores. Algunos son, se podría decir, salvables, como traducir "position" por "posición" literalmente, cuando en este contexto significa claramente "cargo", pues el conferenciante hace referencia al "cargo" que desempeñaba Velázquez en la Corte, que como es bien sabido era el de aposentador real. Sin embargo, la traducción de "distinctive" por "distintos" no es que sea un error, es que está mal de todo punto, es un contrasentido en toda regla porque da a entender al público español precisamente lo contrario de lo que quiere decir el conferenciante. Cuando compara los dos retratos y habla de los huesos de las cejas y dice que son "distinctive" quiere decir que se pueden distinguir muy bien, que se ven muy claramente, que son muy evidentes, lo que queramos, pero no que son distintos, ¡por favor! Estos subtítulos me imagino que los habrá hecho el becario que hizo un Erasmus de 4 meses en Malta, como suele pasar. Mostrar menos RESPONDER