هي أصلها قصيدة البحيرة (فرنسية) للامارتين وترجمها شعرا الشاعر اللبناني نقولا فياض وأبدع في ترجمتها شعرا عربيا فصيحا ولم أعلم أنها مُغنّاة فشكرا لصاحب القناة على هذا التسجيل النادر الله يعطيك العافية
@xpuresinx2 жыл бұрын
أهكذا تنتهي دوما أمانينا * نطوي الحياةَ وليلُ الموت يطوينا تمضي بنا سُفُنُ الأعمار عابرةً * بحرَ الوجود ولا نُلقي مراسينا بحيرةَ الحب حيَّاكِ الحيا فلكَمْ * كانت مياهك بالنجوى تحيِّينا هل تذكرين مساءً فوق مائك إذ * يجري ونحن سكوتٌ في تصابينا هذا أنينُكِ ما بدَّلتِ نغْمتَه * وطالما حملتْ فيه أغانينا وفوق شاطئكِ الأمواجُ ما برِحتْ* تعانق الصخر حينا والهوا حينا والموج يُصغي لمن أهوى وقد تركتْ* بهذه الكلماتِ الموجَ مفتونا يا دهرُ قفْ فحرامٌ أن تطيرَ بنا * من قبْل أن نتملَّى من أمانينا ويا زمانَ الصِّبا دعْنا على مهَلٍ * نلتذُّ بالحب في أحلى ليالينا خُذ الشقيَّ وخذ معْه تعاستَه * وخلِّنا فهناءُ الحب يكفينا أقول للَّيل زُلْ والفجرُ يُبعدُه * مبدِّدًا منه سِترًا بات يُبكينا أحَبَّها وأحبتْه ، وما سلِما * من الرَّدَى ، رحم اللهُ المحبينا
@نصرعبدالجليل-ط3ش Жыл бұрын
يعطيك الف عافيه
@m.mo.78036 жыл бұрын
فن راقى جدا من جيل من الصعب تكراره...لاحظو جمال الجمل الموسيقيه فى المقدمه على وجه الخصوص.
@siigalaxy26 жыл бұрын
فن أصيل تحتاجه أرواحنا.
@tyseermahfoud1705 жыл бұрын
روووعة
@gillesmimouni93218 жыл бұрын
Intéressant, je pense qu'il s'agit du père de Majda el Roumi, que je connais bien par contre !il rappelle un autre Halim ! GILLES
@maramrachdi11714 жыл бұрын
Oui
@gillesmimouni93214 жыл бұрын
@@maramrachdi1171 Voilà + de 4 ans passé fâcheux oubli ! Amitiés