Рет қаралды 35,325
Exercises + Written explanation: learnamo.com/e...
If you want to stay up to date with the latest contents we publish day by day, follow us on:
Facebook: / learnamo
Instagram: / learnamo
Twitter: / learnamo
Have you ever noticed that there are a lot of Italian expressions with the word “caso”?
1) Casomai
2) In/nel caso
They indicate a possibility, something hypothetical, probable, but not sure! They are followed by the subjunctive!
Example:
Casomai dovessi aver bisogno di una mano per spostare i mobili, ti chiamo!
In / Nel caso tu arrivassi prima al ristorante, ordina anche per me!
→ Casomai and in / nel caso, can be both replaced by: “se”, “se eventualmente”, “nel caso in cui”, also followed by the subjunctive.
Example:
Se eventualmente dovessi aver bisogno di una mano per spostare i mobili, ti chiamo!
Nel caso in cui tu arrivassi prima al ristorante, ordina anche per me!
WATCH OUT!
Casomai also indicates a hypothetical alternative to what previously said. In this case it is followed by the indicative.
Example:
Non vado a Venezia questa estate. Casomai vado a Valencia.
→ In this case it can be replaced by “semmai”, “se necessario”, “se proprio devo farlo”, “se proprio devo”…
Example:
Non vado a Venezia questa estate. Semmai vado a Valencia. (= I am not going to Venice this summer. If I have to go somewhere, I’ll go to Valencia).
3) Guarda caso
It indicates a coincidence, the fact that two or more events can be somehow randomly connected.
Example:
- Ho bisogno di una penna! La mia non scrive più! (I need a pen! Mine doesn’t write anymore!)
- Guarda caso ne ho una in più nel mio borsellino! Eccola! (Coincidentally I have one more in my pencil case! Here it is!)
- Ah che fortuna! Grazie mille! (Ah lucky me! Thank you very much!)
→ Guarda caso can be replaced by “per combinazione” (by chance)
Example:
- Per combinazione, ne ho una in più nel mio borsellino! (By chance, I have one more in my pencil case!)
WATCH OUT!
Guarda caso is often used ironically to suggest that the “coincidence” is not so random…
Example:
- Luigi ha deciso di andare a vivere a Roma. (Luigi has decided to move to Rome)
- Guarda caso a Roma vive la sua fidanzata! (By chance his girlfriend lives in Rome) (Coincidence??? ?)
4) Per caso
It indicates a coincidence, something unpredicted or unplanned.
Example:
Mentre facevo delle ricerche, ho trovato per caso il suo blog. (While I was doing some research, I found his/her blog by chance)
→ Per caso can be replaced by “casualmente”, “inavvertitamente”, “in maniera casuale”.(accidentally / randomly)
Example:
Mentre facevo delle ricerche, ho trovato inavvertitamente il suo blog. (While I was doing some research, I accidentally found his / her blog)
5) A caso
It is especially used in relation to a choice or a decision made without thinking, without following a criterion, a precise order or a particular intention.
Example:
Il vincitore del concorso sarà scelto a caso tra il pubblico. (The winner of the contest will be selected at random in the audience)
→ A caso can be replaced by “senza un criterio (preciso)”, “casualmente”, “in maniera casuale”, “in modo casuale”. (indiscriminately / randomly)
Example:
Il vincitore del concorso sarà scelto casualmente tra il pubblico. (The winner of the contest will be randomly selected in the audience)
6) Fare caso
It means “prestare attenzione“ (paying attention)
Example:
Hai fatto caso al nuovo taglio di capelli di Rosa? (Did you pay attention to Rosa’s new haircut?)
→ Fare caso can be replaced by “notare”, “accorgersi” (to notice).
Example:
Hai notato il nuovo taglio di capelli di Rosa? (Did you notice Rosa’s new haircut?)
7) Fare al caso (di qualcosa o qualcuno)
It means “essere perfetto per qualcosa o qualcuno, andare bene, essere adatto” (being perfect / good for something or someone), because it meets specific requests or particular needs.
Example:
Se avete dubbi su come usare il periodo ipotetico in italiano, abbiamo una lezione che fa al caso vostro (If you have any doubts about the use of the periodo ipotetico in Italian, we have a lesson that is just right for you) (→ Italian if clauses!)
→ Fare al caso can be replaced by “è perfetto / adatto per“. (perfect / suited for)
Example:
Se avete dubbi su come usare le preposizioni, abbiamo una lezione perfetta per voi (If you have any doubts about the use of the prepositions, we have a lesson that is perfect for you) (→ Italian simple prepositions!)