Aramıza Hoş Geldiniz ! SANATA VE SANATÇIYA DESTEK OLMAK İÇİN BEĞENİP ABONE OLABİLİRSİNİZ. Abone Olmak İçin Tıklayınız: goo.gl/acBfzG
@Can-s7d11 ай бұрын
Mahkum abi yöreğine salık hey maşallah
@sinanyldrm70614 жыл бұрын
TikTok da gördüm geldim Bu güne kadar gelmediğim için pişman oldum Yolun açık olsun Maşallah 🧿🧿
@fatihmuhsin77383 жыл бұрын
Bin maşallah kardeş ağzına yüreğine sağlık
@pelincetinizmir86976 жыл бұрын
Kürtlerin en çokta dengbeji şarkıları güzel duygulandırdın beni kardeşim.
@ylmazhayaloglu9100 Жыл бұрын
Üzerine söz söylenmez mukkemel ses❤
@vayyalvaclar64783 жыл бұрын
Hey maşallah mahkumo. Devamını bekliyoruz.
@sorali-xsacbakm46164 жыл бұрын
Dılo kurbana denge te be...
@azizcelikofficail4 жыл бұрын
Ağzına yüreğine sağlık muazzam bir ses maşallah
@naimebavli2464 жыл бұрын
Yüreğine saglik bu nasıl ses aman allahım
@gerceksevenyikilir66323 жыл бұрын
Slm
@muratkelis32023 жыл бұрын
Asla yeri doldurulmaz bir sesiiinn var
@zabitdemir28363 жыл бұрын
Helal kardeşime yüreğine sağlık dılo kurbana tebe 😊
@muratkelis32023 жыл бұрын
Slmmm urfa
@bacho_ogresor8 ай бұрын
Джане Джан как он взрывает ❤❤❤
@naimyldz77873 жыл бұрын
Mükemmel okumuşsun ağzına sağlık
@serhatyldrm86744 жыл бұрын
Güçlü sesi var ve sesi güzel
@ekinbaran34616 жыл бұрын
Güzel yorumlarınız için çok sagoln
@yukselkarayigit10334 жыл бұрын
Sesine yüreğine sağlık
@muratkaratas67935 жыл бұрын
AĞZINA SAĞLIK BRAA
@hakanaltnok75355 жыл бұрын
Yuregine saglik Mamoste
@halimncan97334 жыл бұрын
Vay be
@dilberberivan451511 ай бұрын
✌✌✌💚❤💛
@ademtunc88635 жыл бұрын
Ağzına yüreğine sağlık süpersin mamoste
@furkanseven91095 жыл бұрын
Vay vay
@memonazlcan90115 жыл бұрын
Ere can can malate ava mamoste
@bekiryaman5303 жыл бұрын
👏👏👏👏
@volkanuca57484 жыл бұрын
Biride çıkıp Türkçe anlamını yazsin anlayalım ,,,ağzına sağlık
@sipangever13493 жыл бұрын
Bira= kardeş Bira li dunyayê mirin hebûya, kalbûn tune bûya li min=kardeş keşke şu dünya da ölüm olsaydı da yaşlılık olmasaydı aman ( Li min!! aman ile beraber vay vay vb haykırışlar anlamına da gelir.) li min, li min... ax û felek.= aman aman aman ah felek. Keçikê belkî mala bavê te mîrat be, agir li mala bavê te rabe= kızcağız belki baba ocağın söner , baba evine ateş düşer Rabe ji doh esrê pê de te ewqas bi çavê xayîn li min mêzekir, Min zanîbû tiştekî dilê te de heye=kalk! ( burda kalk kelimesi aslında buna son ver anlamında kullanılmış) dün Şafak’tan beridir bana kötü baktın, anladım ki yüreğinde nahoş şeyler var. (( burada bir parantez açmak zorundayım. Arkadaş şarkının sözlerini burda karıştırmış. O yüzden bundan sonrasını hatırladığım kadarı ile orjinalini yazmaya çalışacam. )) Minê serê xwe li ser çoka te danî= ben başımı dizine koyacaktım Tu ji Xwedê natirsî derd û kulan ez kalkirim= sen allahtan korkmuyorsun, bu dert ve kederler yaşlandırdı beni Te takî spî li rûyê min dîtiye, tu ji min re dibêjî heyran tu kalî= yüzümde bir tel beyaz görmüşsün ve bana sen yaşlısın diyorsun. Welleh ez ne kal im bîleh ez ne kal im=vallahi ben yaşlı değilim billahi ben yaşlı değilim Ez koçerim, xirab mal im bê pergal im=ben yersiz yurtsuzum, evi yıkıkım plansızım( buradaki plansız ve ya sistemsiz anlamına gelen bê pergal kelimesi aslında geleceksiz anlamında kullanılmış. ) Heyran wez rêwî me bê heval im= hayran olduğum! Ben yoldaşsız bir yolcuyum. ka ji kul û derdên tene ez pê dinalim dilo=zaten beni inleten senin derdin ve kederindir ey yürek. Dilo, dilo , dilo, dilo= yürek yürek yürek yürek. Ez dimirim lê lê yadê= ben ölüyorum anam Welle dawîya me mirine=vallahi benim sonum ölümdür. ez ditirsim bimirim,Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê.=bu cümleyi bire bir çevirirsem anlamsızlaşır. Fakat şunu demek istiyor. Korkum ölüm değil aslında, tek korkum o kara kaş ve göze olan muradıma ermeden ölmektir. Ve o muradın benimle beraber mezara gömülmesidir. Bira= kardeş. Bira ez îro bala xwe didimê Rabe, gelo dibêjin qirika kewa min a gozel... Zirave, dirêje, mîna qirika qaz û betê li min, li min, li min...ax û felek. Qirika kewa mina gozel zirave dirêje mîna qirika qaz û betê... Tûka ji devê vê qîza malmîratê dibare mîna hubra li ser kaxetê. Ezê dibêm li ber rûnêm ji êvarê heyanî sibê ji xwera bixwînim vê xal û xetê. lê lê...lê dîlber mala te mîratê… Hela sêr bike ez mame li welatê xerîb çima tu ji min xeyîdî... Heyran bi xwedê sebr û tebata dilê min bi te tê li min, li min, li min… Ez dimirim lêlê yadê… Welle dawîya me mirine ez ditirsim bimirin, Kula çavên reş û belek bi min re here gor û qebristanê. Sonrasını da çevirmek isterdim. Fakat sonrasında aşık olduğu kızı betimlediği ve bir takım benzetmeler yaptığı için çevirmek istemedim. Hem anlam bütünlüğü bozulur hem de bir çok benzetmenin ve kelimenin Türkçe karşılığı olmadığı için zorlamak istemedim. Hem anlaşılmaz bir açıklama olurdu hemde şarkının anlam ve duygu derinliğine haksızlık etmiş olurdum. Bilindiği üzere hiç bir dil birebir başka bir dile çevrilemez. Bilhassa edebi eserlerde bu mümkün değildir. Umarım işe yarar bir şeyler yazabilmişimdir.
@musaozdemir233 жыл бұрын
@@sipangever1349 👏👏👏 emeğine sağlık. Muhteşem bir açıklama olmuş.
@azizeray69194 жыл бұрын
Lo lo denge te wak ava zelale Denge te u dile te swax be