Какой Перевод Гарри Поттера Правильный?

  Рет қаралды 47,168

Тот Кого Нельзя Называть

Тот Кого Нельзя Называть

10 ай бұрын

Гарри Поттер и переводы всегда являлись дискуссионными в книгах и фильмах волшебного мира Джоан Роулинг. Какой перевод правильный? В Хогвартсе кто-то негодует от некоторых книжных опусов - факультетов Хаффлпафф с Пуффендуем и Рейвенкло и Когтевран. Кому-то по душе Воландеморт, а кто-то признаёт только Волдеморта, но никак не Вольдеморта. Тоже самое в связке Северсуса Снегга и Снейпа. Но совершенно точно никто не может терпеть персонажей с именами Злодеус Злей и Думбльдор, а то и вовсе Думбльдор, Янгус с Батильдой Жукпук. В этом видео мы собрали все переводы Гарри Поттера от Росмэн до Марии Спивак и попробуем вместе с вами правильный и лучший!

Пікірлер: 303
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
👍Поддержать формат длинных видео: www.donationalerts.com/r/hptvlive (Оставьте пометочку) 🏆Жду всех в телеграм канале: t.me/hptvlive
@full_pizzec
@full_pizzec 10 ай бұрын
РОСМЭН, конечно, Г наделал (один только "Яксли из толчка" чего стоит), но Спивак никто не переплюнет. И дело даже не в именах, всяких там Самогони, Жукпук и пр.; перевод просто изобилует синтаксическими ошибками и просторечиями. Я бы рекомендовал перевод от Potter's Army, но их сайт умер. Впрочем, на некоторых хостах его ещё можно найти. Гораздо лучше и Росмэн, и Махаона.
@user-rh5pf5ht9g
@user-rh5pf5ht9g 9 ай бұрын
​@@full_pizzec 😊
@full_pizzec
@full_pizzec 9 ай бұрын
@@user-rh5pf5ht9g эм, чего? 😊😊
@valeriana007
@valeriana007 9 ай бұрын
Как замечательно, что для озвучки фильма взяли за основу перевод именно Росмэна!
@Vit_Ulve
@Vit_Ulve 5 ай бұрын
Как хорошо, что при озвучке фильма не каверкали имена!
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
Так махаона тогда не было. И слава Богу
@user-di4vx1pg1q
@user-di4vx1pg1q 4 ай бұрын
так это был единственный лицензионный. естественно взяли его
@DOWNERJ
@DOWNERJ Ай бұрын
​@@dancool5258был но неофициальный
@user-us7zc6nj2z
@user-us7zc6nj2z 8 күн бұрын
А если махаона😂
@user-et7gz4hg2s
@user-et7gz4hg2s 9 ай бұрын
От перевода "Махаон" остаётся впечатление, будто старшая сестра рассказывает сказку двухлетке. У "Росмэн" перевод более литературный
@Lekso1988
@Lekso1988 10 ай бұрын
Простите конечно за грубость, у РОСМЭН свои косяки, но от перевода Спивак есть желание убивать, а от РОСМЭНА - остаётся ощущение сказки. И никакие плюсы или минусы переводов этого не изменят
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 10 ай бұрын
У Спивак неплохо получалось в живую речь, но её подвело полное отсутствие художественного вкуса. Ей бы хорошего редактора... Но увы. У Росмена действительно есть ощущение сказки.
@glebzyryanov9628
@glebzyryanov9628 10 ай бұрын
Потому что ты привык к одному.
@Justacat37
@Justacat37 9 ай бұрын
Тупой хейтер
@FuturePerfectEnglish
@FuturePerfectEnglish 9 ай бұрын
Перевод Спивак - неофициальный любительский перевод, которому следовало оставаться неофициальным.
@user-zv1uh2du6o
@user-zv1uh2du6o 6 ай бұрын
Если судить не по логике "У Росмена была так,а у Махаона так,а это значит у Махаона было плохо" то то же ощущение будет.
@dayvindi1415
@dayvindi1415 10 ай бұрын
Старшей дочке покупала книги Росмэн. Росли можно сказать с ними. Начиная с 4 книги ждали их выхода из печати. Над 7 рыдали с ней вместе. Когда подросла младшая и дело дошло до прочтения ГП оказалось, что кто-то у нас "зачитал" первую книгу и пришлось идти покупать новую. И тут оказалось что Росмэн в книжном не купить. Не подозревая подвоха купила я книгу от Махаон, принесла ее домой. Начала читать и пришла в ужас. Но ладно я, полюбившая мир ГП с книгами Росмэн, так и младшая дочка так и не осилила эту первую книгу и в то же время с удовольствием прочитав остальные 6, которые у нас были.
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Частая история, причем она даже не из различий книг идёт. а из того, что многие к книгам приходят после просмотров фильмов, а там адаптирован перевод Росмэн.
@user-ki5nk8cr8l
@user-ki5nk8cr8l 9 ай бұрын
Всегда мечтала иметь все книги у себя на полке, когда выросла и стала работать, решила начать понемногу их покупать. Придя в магазин долго не могла найти нужные книги. Мне показали и я была приятно удивлена новой очень красивой обложкой. Я решила купить Орден феникса, как самую дорогую книгу серии. Хорошо, что я, выйдя из магазина не смогла подавить желание открыть новенькую книгу. Увидев название главы "Бирючинная улица", я вернулась в магазин и попросила вернуть деньги. На что мне сказали что я не найду нигде книги от Росмэн, я ответила что лучше их у меня никогда не будет, но это я не куплю ни за что. В итоге нашла где купить, даже подруге подарила те, которых у неё не было. Кстати ещё в школьные годы, наткнувшись при поиске книги в интернете на этот перевод, я решила что это что-то вроде гоблинского. На мой взгляд, не смотря на какие-то плюсы, он создаёт ощущение что это пародия, а не реальный перевод книги. От этого портится всё впечатление от сюжета, особенно в серьёзные моменты. Росмэн навсегда❤😊
@Kseniya_176
@Kseniya_176 10 ай бұрын
Кстати, по поводу Невила и " профессора Зельеварения" я вообще не почувствовала подвоха в детстве) думала,что это такая ирония от Роулинг, мол он больше всего боялся Зельеварения, а в итоге стал его преподавать😂
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Мы всегда подозревали, что Невилл мазохист))
@tatiyesdyak
@tatiyesdyak 10 ай бұрын
А разве нет????😮 А как на самом деле?
@kga6033gmail
@kga6033gmail 9 ай бұрын
@@tatiyesdyak профессором травологии. То есть, своего любимого предмета.
@aleks-tkach
@aleks-tkach 7 ай бұрын
Даже не сколько ирония, а сколько драматургия на тему превозмогания человека над предметом. Человек, боявшийся своих страхов, приодолел их.
@demisgrayse9245
@demisgrayse9245 7 ай бұрын
Тоже так решил в детстве
@Luftha
@Luftha 10 ай бұрын
ЖукПук 😂 Я всё понимаю , но ЖукПук🤣🤣🤣
@Mr.Dranichek
@Mr.Dranichek Ай бұрын
В книгах от Махаон все же Бэгшот
@EkaterinaDz.
@EkaterinaDz. 10 ай бұрын
У меня вся серия от Росмен. Не смогла читать от Махаон, глаза закровоточило😅 но это вкусовщина, конечно. Жалею, что не учила английский, было бы интересно почитать в оригинале
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Дело привычки) Удивляет, что Махаоны не сделали "мегавыпуск" с оптимальным переводом. Сразу бы закрыли все пиратские продажи.
@user-mb6rf2zq1l
@user-mb6rf2zq1l 9 ай бұрын
Блин, я так ждал, что автор в качестве удачного примера калькирования упомянет имя одного из моих любимых персонажей - Полумны Лавгуд. И в оригинале (Luna) её дразнили "Loony", типа, сумасшедшая, и в переводе Росмэна Полумну дразнили "полоумной", в итоге игра слов с именем девушки была передана просто на максимальном уровне, за что переводчикам огромное спасибо! Назвать бедняжку "Психуной" это просто минус уши. Ну и тоже может навести на неверную ассоциацию. Ну а к Долгопупсу мы уже привыкли (в конце книги и до сегодняшнего момента я тоже неиллюзорно думал, что он стал профессором именно зельеварения, ему тогда реально надо было бы на Пуффендуе учиться с таким-то упорством).
@Nerlen13
@Nerlen13 21 күн бұрын
А я несогласна. Читала пятую книгу лет в 10, и вообще не считала смысл имени Полумна. Никто вокруг из детей не употреблял слово «полоумный», это какое-то старческое слово, ещё и разговорное. Туда же, кстати, дразнилка «недотыкомкой» для Уилки Двукреста. Может во времена молодости уже пожилых переводчиков детвора и дразнилась словами «полоумный» и «недотыкомка», но точно не в 21 веке.
@taktoyanezloy
@taktoyanezloy 8 ай бұрын
В детстве у меня была книга Алиса в стране чудес в переводе Бориса Заходера с огромной кучей сносок, объясняющих всякие пасхалки и аллегории. Было утомительно читать, но смысл шуток без них часто был непонятен. Это классический перевод, по нему снят прекрасный мультфильм. Но потом в журнале Пионер я прочитала альтернативный перевод Леонида Яхнина. Там были понятные российским детям породии на стихи, пасхалки. Они совсем не связаны с английскими, но было очень смешно. Например: В лесу родилась тёлочка, в лесу она росла. Зимой и летом, тёлочка сама себя пасла. Помню как читала младшему брату детсадовского возраста и вместе угорали до слёз. Так что русофикация может быть очень даже прикольной, если талантлива, и если непредвзято к ней относиться. Если бы нам оставили Спивак, как альтернативу, а не как новый канон, и не отобрали бы Росмен, не было бы столько хейта. А сейчас Спивак пылиться на полках магазинов, при этом пираты богатеют на нелегальных переизданиях Росмена
@hptvru
@hptvru 8 ай бұрын
О том и речь, уже бы давно адаптировали перевод и сделали шикарные выпуски)
@wariolandgoldpiramid
@wariolandgoldpiramid 5 ай бұрын
я читал Алису именно в переводе Леонида Яхнина, и получил от него огромного удовольствие. Помню, в детстве, я даже написал то, что как я узнал позднее называется фанфик - конкретно я написал небольшое дополнение к главе про суд, где Королева дольше спорит со Шляпником, и там они обсуждали с какого именно числа Шляпник пил чай. И вот в конце я написал игру слов: там Королева говорит: "Довольно, переходим к ОПРОСУ". А Шляпник на это переспрашивает: "Или ВОПРОСУ?" Именно такой игрой слов пестрит весь перевод, и мне это очень нравилось.
@taktoyanezloy
@taktoyanezloy 5 ай бұрын
Я купила таки эту книгу в переводе Яхнина, причем и в стране чудес, и в зазеркалье. Большую, с картинками. Детям своим читала в детстве.@@wariolandgoldpiramid
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
Это как перевод игры Капхед. Многим нравится пиратский перевод со значениями оригинала, а мне, например, официальный, с отсылками на старые русские сказки
@user-je4qm5sh7x
@user-je4qm5sh7x 10 ай бұрын
Профессор Самогони, смеялся до слёз
@user-cp1xy6lx4q
@user-cp1xy6lx4q 9 ай бұрын
Но это дословный перевод фамилии "Hooch", почему в Росмэн её назвали Трюк неизвестно
@sacredumore
@sacredumore 4 ай бұрын
​@@user-cp1xy6lx4qхуч, помимо самогона, ещё и на более специфическом жаргоне - выкрутас.
@jeny2176
@jeny2176 10 ай бұрын
О, одну из книг (не помню, 4я или 5я) мне дали почитать со "Злеем", "Думбльдором" и т.д. Если Думбльдора ещё легко было понять, то остальных сложнее 😂
@danikgobi2698
@danikgobi2698 10 ай бұрын
Я уже 6 книгу от махаон читаю, и уже привык, и не собираюсь покупать от другого перевода.
@user-zc7vm6cr2o
@user-zc7vm6cr2o 10 ай бұрын
Я первые книги читала в интернете в самых различных переводах и вариантах редакции поэтому в принципе видела много ужасов😂
@user-oi1bp9nu2b
@user-oi1bp9nu2b 10 ай бұрын
​​​​@@user-zc7vm6cr2oя в свое время последние книги читала в народных переводах из интернета, часть глав один перевод,часть другой и все перемешано, некоторые очень корявые и ужасно безграмотные. Но на тот момент главное было просто узнать, чем же история закончится) Сейчас уже с детьми читаю в нормальном переводе.
@paleeent
@paleeent 10 ай бұрын
Годах в 13-14 (или позже, не помею) матушка дала мне первую и вторую книги в переводе Спивак, по началу я нормально к этому отнеслась, ведь понятия не имела, как кого зовут, а вот потом появилось желание убивать ахазах
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
​@@danikgobi2698а ты и не сможешь, только если от пиратов или росмэновский за 10000 с авито
@kathrina3339
@kathrina3339 10 ай бұрын
Терпеть не могу переводы имен собственных, поэтому к переводу Махаон у меня особая "любовь"))) Росмен тоже этим грешит, но там хотя бы не складывается ошущение, что переводят для пятилеток со всякими "жукпуками" и прочим трэшем. Если уж так хочется показать значение говорящей фамилии, сделайте сноску, и будет всем счастье))
@user-hu8wv1bt3o
@user-hu8wv1bt3o 9 ай бұрын
+++. Считаю, что имена собственные не стоит переводить на чужой язык дословно, как делали Махаон. Злеус... Бррр
@user-lr4hb3of6w
@user-lr4hb3of6w 10 ай бұрын
Обожаю книги в переводе Росмэн! Согласна, возможно, у них есть какие-то ошибки, но всё равно они мне больше нравится. Я пробовала читать в другом переводе, но мне не нравятся всякие Редли, Толстые тети и Жирные монахи. А и гоп компании, как я могла забыть. И, конечно, меня больше всего злит «Окаянное дитя.» дитя Крестража, блин! Окаянт? Это вообще что за слово такое? Horcrux! Или же крестраж! Спасибо автору каналу за такой разбор, но всё-таки мне больше по душе Росмэн. Читая перевод Марии Спивак, было ощущение, как будто эти книги написала Скитер, ой, простите, Вритер! Так, кажется, зовут эту журналистку.
@Munenia
@Munenia 5 ай бұрын
Омут памяти - дубльдум! Это жесть какая-то x')
@bochock
@bochock 4 ай бұрын
Окаяное обозначает проклятое. Так что окояное дитя тоже подходит
@avrylo
@avrylo 10 ай бұрын
Severus - это родовое имя римских императоров династии Северов. Для англичанина в переводе не нуждается, семантика - Римская империя, власть, фактическое определение границ Англии и прочее в этом духе. А вот Snape - фамилия говорящая, собранная из двух слов - snap (защёлка, захват; огрызаться, оборваться; а также хватка в применении к собаке или волку) и snake (змея). Начало слова даёт аллюзию на змею, окончание и общее финальное звучание - на хватку. Примерно можно перевести по смыслу как "змеиный укус", причём не столько в ядовитом смысле, сколько именно в смысле собственно укуса. На фоне всего вышесказанного семантика имени и фамилии будет примерно вроде "змеиный укус римского императора". Это очень примерно, но хотя бы соответствует исходнику. В отличие от Северуса Снегга и уж тем паче Злотеуса Злея. Логично, что калькировать это имя с фамилией решительно невозможно, и надо было оставить as is, снабдив, по возможности, сноской. Кстати, это ещё один, хоть и не шибко популярный, но вполне разумный приём перевода. Беда лишь, что именно в советской школе он считался самым непопулярным, фактически читерским. А вот Когтевран - настоящая находка. И причина проще некуда: "когтевранцы" звучит отлично, но попробуйте образовать аналог от "Рэйвенкло". Вранзор тоже ничего, если не считать подмену когтя глазом. =) Примерно та же песня и с Пуффендуем. Волан-де-Морт - скорее минус, чем плюс. По-аглицки имя Voldemort звучит очень мрачно. Именно звучит: Vold на слух практически неотличимо от World, de - аристократическая приставка, намекающая на чистую кровь, а mort - по-французски "смерть". В сочетании два смысловых слоя - "Смерть мира" и "Владыка смерти". Французский тоже выбран не просто так, это намёк на аристократию - очень солидная часть таковой в Британии имеет французские корни, и среди Pure-Blood Directory хватает франкофонных фамилий - Лестранжи, Розье, Прюэтты, Роули, да Малфои, наконец. Франкоязычность имени Voldemort - намёк на желание полукровки Риддла придать себе чистокровность хотя бы таким способом. Перевод "Волан-де-Морт" даёт по-русски неистребимую ассоциацию с бадминтоном, уничтожая все или почти все исходные аллюзии Роулинг. Что же до следующего издания поттерианы в пристойном переводе - боюсь, нам его придётся ждать очень долго по всем известным причинам, которые нельзя называть.
@user-dn5mn8wr7t
@user-dn5mn8wr7t 10 ай бұрын
Практически полностью согласен с вашим комментарием, но считаю, что фамилии вроде Лонгботтома (как тут уже писали в одном из комментариев, это обычная британская фамилия), а так же факультеты Рейвенкло и Хаффлпафф вообше не стоило адаптировать на русский-они и так вполне звучные и красивые. И, кстати, а почему тогда Гриффиндор (можно, например, Дверегриф или Грифодверь) и Слизерин (тут моя фантазия пасует с примером перевода) обделили адаптацией?))
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
Снейп - ничего не означает и не имеет подтекста, а вообще, так деревушка неподалеку от места жительства Ролинг называется - если что - цитата автора. Северус - да, латынь, англоязычным с ассоциациями проще, Хотя по правилам перевода латыни его как раз и надо было перевести как Север Снейп, ибо в русском "ус" отбрасывается, иначе Гаюс Юлиус был бы заместо Гая Юлия. Названия факультетов - говорящие, однако согласен с комментатором выше, если перевели Рейвенкло и Хаффлпаф, то надо было и Грффиндор со Слизерином переводить, или, оставить все четыре как есть. Претензия не к переводу, а к непоследовательности. За Волдеморта всеми конечностями плюс. Как и за то, чтобы явных французов Лестранжей не коверкать в "Лестрейнджей".
@KB-ne5bp
@KB-ne5bp 10 ай бұрын
Кстати, в немецком переводе он стал Severus Piton.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
@@KB-ne5bp А кто сказал, шо надмозги только у нас бывают ))) В испанском там говорят тоже какие-то косяки жесткие.
@avrylo
@avrylo 10 ай бұрын
@@user-dn5mn8wr7t Я ж написал о причине перевода названий двух факультетов. Попробуйте выговорить "рэйвенкловец" и "хаффлпаффец". Так вот: для прочтения такие конструкции ничем не лучше, глаз о них постоянно спотыкается. Гриффин - не гриф, а грифон, это 128 колоссальных разниц. =))
@taktoyanezloy
@taktoyanezloy 9 ай бұрын
Думаю, если Спивак действительно, называя Северуса Злодеусом, не знала, а потому не учитывала его неоднозначность, это говорит не в ее пользу. Ее перевод опубликован после полной публикации Росмэна, а значит уже были все книги. Да и в первой чести Северус не оказывается злодеем в итоге. Так что, скорее всего она назвала его так осознанно. И зачем было так делать не понятно. Она наступила на те же грабли с именами и названиями, что и Росмэн, но они долбанули ее сильнее, потому что к тому времени благодаря фильмам и книгам Росмэн, у россиян уже сложилось свое представление о мире Поттера
@user-lr4hb3of6w
@user-lr4hb3of6w 9 ай бұрын
Я слышала, что сначала у Марии Спивак Северус был Злодеусом, потом стал Злотеусом. Как бы зло и золото одновременно. Какой же кошмар. « Бедняга Северус.»
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
​@@user-lr4hb3of6wи тут уже интересна его фамилия, как от росмэна(Снегг) или как во втором фильме и на английском (Снейп)
@user-lr4hb3of6w
@user-lr4hb3of6w 4 ай бұрын
@@dancool5258 да, конечно! Очень даже интересно. Я так уже привыкла к Снеггу, что Снейп мне кажется совершенно другим персонажем. Ну а Злей вообще уши режет.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
Если что, Лонгботтом и Локхарт - обычные английские фамилии (реальные) - и в переводе особо и не нуждаются.
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Златопуст Локонс недалеко ушёл от Злодеуса Злея на самом деле)
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
@@hptvru Эт точно... И самое ржачное, что и имя Гилдерой, и фамилия Локхарт - реально существующие... И я очень хочу посмотреть на человека, который встретит живого Локхарта и в разговоре обозвет его Локонсом или Чаруальдом - я бы в морду дал за такое.
@AlexanderT89
@AlexanderT89 8 ай бұрын
@@manyknivesguy реально существующий Китай на языке оригинала звучит как Чжунго. А Япония на японском - это Нихон или Ниппон. И вот почему-то ни китайцы, ни японцы не бежат бить морду носителям других языков, которые на своём языке называют их родину как-то иначе. Причем подобное относится к названиям большинства стран. Но никого это так не возмущает.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 8 ай бұрын
@@AlexanderT89 Пардон, но пример некорректный... Переводить обычное бытовое имя - неправильно с любой точки зрения и не зависимо от языка.
@zaryananefedova2433
@zaryananefedova2433 5 ай бұрын
А мне всё нравится у Росмэн. Читаю дочке вслух, чувствуя себя как на уроках литературы в советской школе, где даже вообразить было невозможно те безграмотность и косноязычие, которые теперь в порядке вещей. Автору ролика мой нижайший поклон за грамотную речь и толковый анализ. Только из-за этого и слушаю ваши ролики, делая работу.) Даже интересно, неужели не сделаете хоть раз ту ошибку, которой грешат в наше время практически все и даже не понимают, что же не так?😊
@user-cn6hg2qo7e
@user-cn6hg2qo7e 10 ай бұрын
Для меня Росмэн , это лучший вариант. Не даром перевод от Махаон стоит дешевле
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Перевод от Росмэн это пиратка)
@user-cn6hg2qo7e
@user-cn6hg2qo7e 10 ай бұрын
@@hptvru За то читается лучше. Махаон смахивает на автоматической перевод
@arrieowl
@arrieowl 10 ай бұрын
Есть чудесное фанатское издание от HP club. И там и с переводом, и с редактурой знатно заморочились. Не говоря о том, что они эстетически просто прекрасны :) То есть да, они прям печатные.
@Vit_Ulve
@Vit_Ulve 9 ай бұрын
А вы случаем не в курсе - их перевод есть в электронке? Просто люди, которые занимались этим изданием из Украины, и в связи с определенными событиями есть некоторые трудности.
@arrieowl
@arrieowl 9 ай бұрын
@@Vit_Ulve понимаю. Но не знаю насчёт электронной версии, в теории, можно написать, вдруг повезет.
@wariolandgoldpiramid
@wariolandgoldpiramid 5 ай бұрын
​@@Vit_Ulve в электронном виде публиковать они, конечно, не хотели. но побробовать спросить можно.
@user-ki5nk8cr8l
@user-ki5nk8cr8l 10 ай бұрын
Не знаю как там на счёт правильности, не знаю английского. Но все семь книг читала в переводе Росмэн. А вот Проклятый фанфик пришлось читать в Махаоне. Мало того что мне было жутко не привычно, так я ещё и не поняла половину сюжета из-за исковерканных слов. Может это и дело привычки, но все же. Ну а посмотрев видео, и послушав странности Махаоновского перевода, пришла к выводу что с таким переводом сам сюжет не воспринимается так серьёзно, как должен. Да, первые пара частей может и детская сказка, но потом ведь становится всё серьёзнее. Мне бы помешало это. Особенно в те моменты, которые в Росмэн доводят до слёз.. Ну и ещё я думаю что адаптация для русскоговорящего читателя, которая отсутствует в Махаоне, очень важна. Как сказали в видео, будто писали изначально на этом языке и мама Ро машет с каждой страницы) В общем я за Росмэн, и детям дам читать только в их переводе😊
@Wanderdekken
@Wanderdekken 9 ай бұрын
Как бы там ни было Росмэн эталон. А Махаон это самодеятельность на уровне похмелья.
@banakov
@banakov 9 ай бұрын
По поводу "нейтральных" Думбльдор, Вольдеморт и муглы: дело в том, что при получении академического образования Спивак изучала немецкий. А английский изучала сама. От сюда такое обилие мягких знаков там, где их нет. И чтение буквы "u", как у. Не смотря на то, что в английском языке буква "u" в закрытом слоге читается как "а". Самый простой пример - слово "bus". В английском произносится, как "бас". Видимо Спивак не очень интересовалась правилами чтения слов в английском языке, а узнать транскрипцию нестандартных слов у специалистов не посчитала нужным.
@user-xf5fm5lo4s
@user-xf5fm5lo4s 10 ай бұрын
Прошу прощения но «спортивные тапочки» это что то с чем то 😂
@user-ss7lj1wy6h
@user-ss7lj1wy6h 5 ай бұрын
Вот-вот! Можно подумать что семья Ду(а) рслей спортом занималась. Или вдруг расщедрились и купили для Гарри новую обувь, которая почти пришла в негодность. пы.сы. мне нравится Ваш комментарий. 👍
@wladimirtalalaev3733
@wladimirtalalaev3733 9 ай бұрын
По поводу Лонгботтома. При всей "говорящести" эту фамилию переводить нельзя категорически: это фамилия одного из реальных рыцарских родов Британии. Аналогичная претензия и к декану Слизерина: если оригинальный "Северус" имеет значение "Суровый", то Снейп -- реальная географическая местность в той же Британии.
@wladimirtalalaev3733
@wladimirtalalaev3733 9 ай бұрын
Точные географические координаты Снейпа, широта и долгота - 52.184681, 1.4873749.
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
​@@wladimirtalalaev3733вот прям надо было так запариваться? Хорошо. Во втором фильме про Гарри Поттера в переводе у него фамилия Снейп
@wladimirtalalaev3733
@wladimirtalalaev3733 5 ай бұрын
@@dancool5258 , та я не запаривался, просто взял координаты из борткомпа своего "Милано", пролетая над Снейпом...
@user-vx8ou3dt6n
@user-vx8ou3dt6n 4 ай бұрын
Перевод росмэн просто читается как то проще и приятнее. У Спивак пролетают грубые словечки, будто гарри с гоп района вышел)
@DimitrySel
@DimitrySel 10 ай бұрын
Я одно понял: хочешь просто прочитать книгу и расслабиться, то, худо-бедно, любой перевод пойдет. А вот если решил начать спорить в интернете (очень полезное дело, разумеется) на тему ГП, то надо читать в оригинале.
@TheMagicAround
@TheMagicAround 9 ай бұрын
Я, конечно, за Росмен. И раз уж никто не защищает перевод Снейпа как Снегга, то это сделаю я)) При том что персонаж отнюдь не относится к числу моих любимых, но в итоге ИМХО вышло совсем неплохо. Северус в русском, в отличие от того же английского, все равно вызывает ассоциацию с севером мгновенно. И что бы там не задумывала Роулинг под Снейпом (а ее комментарии "апосля", как по мне, только хуже все делают), "снег" - это не злодейское слово. И вышедший в итоге почти Северный Снег вполне "попал в суть" окончательного персонажа - холодный, зараза, но на светлой стороне. Не то что всякие "злодеусы". Да и обе фамилии короткие и со СН начинаются. И мне, на самом деле, интересно было бы узнать, какие ассоциации были в голове англоязычных читателей от Severus Snape. Что бы там про деревушку не заливала Роулинг, она ж понимала, что та деревушка под боком только у нее, а остальные будут видеть кто змею, кто... что?
@AnnG452
@AnnG452 3 ай бұрын
Severus с латыни суровый, Snape - есть похожее слово в английском snap - хватка, хватать
@sacredumore
@sacredumore 4 ай бұрын
Как переводчик скажу, что все варианты не блещут, но перевод госпожи Спивак - это издевательство над произведением и читательской аудиторией, полная профнепригодность.
@LibitinaMort
@LibitinaMort 9 ай бұрын
Мне, как переводчику, было дико интересно смотреть видео! Спасибо!
@user-gp8nq1ld9z
@user-gp8nq1ld9z 8 ай бұрын
огромное спасибо за проделанную работу, за это видео!🎉🎉🎉искала информацию о различии в переводах и вы так подробно рассказали🤗🤗🤗
@DemureFox
@DemureFox 10 ай бұрын
Читать нужно однозначно только в переводе Росмэн. Тут даже обсуждать нечего. Мы читали их в детстве, книжки уже замученные, решили купить новый комплект. Увы, магазинах продают только эту гадость от Махаон. Росмэн их уже давно не издает, но, спасибо интернету) есть любительские типографии, которые печатают и продают те самые книги из детства. заказали через интернет-магазин по доступной цене старый добрый перевод. Все книжки такие же как и раньше, читай кайфуй) и даже если бы пришлось выложить за комплект этих книг кучу денег, я бы все равно их купила.
@judith2300
@judith2300 10 ай бұрын
У меня первая книга была в переводе Оранского, и с именами там было всё нормально - Снейп был Снейпом, а не Снеггом и не Злеем, Невилл - Лонгботтомом, а не Долгопупсом, вместо "Дурсли" - "Дарсли" и т. д. Со второй книги в другом переводе (видимо Литвиновой) меня уже начало бомбить от переведённых имен собственных. И это тогда я ещё ничего не знала про перевод Спивак... 😅
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
У меня высвечивается, что Вы наш подписчик уже больше 6 лет. Так приятно, после стольких лет...) Спасибо Вам большое за интерес к нашим ресурсам😍
@user-vk4hg9cp8f
@user-vk4hg9cp8f 10 ай бұрын
В четвёртой книге я помню своё удивление, когда Г. А. В. Н. Э превратилось в В. З. А. Д. Э 😂😂 с разницей в несколько страниц
@hptvru
@hptvru 10 ай бұрын
Ребрендинг)
@user-lr4hb3of6w
@user-lr4hb3of6w 10 ай бұрын
Я слышала, что в переводе Марии Спивак Гражданская Ассоциация Восстановлении Независимости Эльфов» стало « Против Угнетения Колдовских Народов», кажется. Точно я не помню, но что-то в этом роде.
@user-lr4hb3of6w
@user-lr4hb3of6w 9 ай бұрын
@@djpavlo2004 а, ну вот. То есть: « Society for the Promotion of Elfish Welfare.»
@TheMagicAround
@TheMagicAround 9 ай бұрын
так это была шутка Рона, нет?
@user-vk4hg9cp8f
@user-vk4hg9cp8f 9 ай бұрын
@@TheMagicAround насколько я помню, там был момент, когда Гермиона говорит с близнецами Уизли, и так что то типа "близнецы не купили значки В. З. А. Д. Э")
@missblinchic
@missblinchic 9 ай бұрын
Спасибо за видео и ваше мнение! Интернет-аудитория так мощно переобувается в полёте, что это даже вызывает снисходительную улыбку :D Помнится, в моем 2003-м перевод Росмэна так мешали с говном, разбирали по косточкам, показывая его несостоятельность... А сейчас, возможно, те же люди молятся на него. И слова самой Марии очень в точку, что до публикации ну был перевод в Интернете и был, и всем было пофиг. "Народный перевод" тех лет, кстати, тоже был со спорными решениями, типа Эрмионы :D Я читала первые 4 книги классе в седьмом от Спивак, но никаких чувств он у меня не вызывает, потому что сразу после этого я окунулась в фандом, а даже в рунетовской его части почти все имена были транслитерированы, и я вообще позабыла про Длиннопопа и Злея. А когда выходили следующие книги, то читала уже в оригинале в день выхода с фанатских сканов, наспех прогнанных через FineReader, эх, ностальгия прям) Очень порадовалась, что вы упомянули перевод "Ордена Феникса" от Fleur, я с таким удовольствием читала его после оригинала🥰 А что касается вечной темы про имена: проблема всех переводов в том, что имена переводят ВЫБОРОЧНО. Более идиотских сочетаний, чем Невилл Долгопупс или Полумна Лавгуд и тут же Гермиона Грейнджер, сложно придумать, как будто первые два из русско-английских семей, где решили по справедливости имя и фамилию разделить. Тут уж или трусы, или крестик, либо Гарик Гончаров и Сириус Чёрный и иже с ними, либо Гарри Поттер и Сириус Блэк. Сноски с объяснением "говорящести" имен - это лучшее, что может придумать переводчик и издатель. И обидно, что заведомо читателя считают настолько тупым, что у него перегреется мозг, если он прочитает сноску или не увидит перевод фамилии "в лоб", причем в 99% случаев неудачно и/или нелепо. В идеале, конечно, было бы перевести Махаону книги с нуля и качественно, а имена не переводить вовсе. Но черный пиар - тоже пиар😄
@deyronhirugava2006
@deyronhirugava2006 9 ай бұрын
Печальная история Марии Спивак, от любви до ненависти. Мне по человечески жаль эту женщину, хоть не единой книги в её переводе не читал. Понятно что перевод сделанный на энтузиазме, особенно в то время, чаще всего не дотягивает до профессионального, поэтому претензий к интернет версии нет, но вот к Махаону очень даже. Вместо того что бы заморочиться и выдать более качественный перевод, ведь время позволяло, они просто немного отредактировали любительскую версию, и отправили в печать. Вижу в этом жажду наживы и неуважение к фанатам.
@deyronhirugava2006
@deyronhirugava2006 9 ай бұрын
И по поводу имён, раз им нельзя было использовать Росменовские, оставили бы оригинальные. Да, было бы тоже не привычно, но зато точно, и фанаты бы отстояли, ведь аргумент "так было в оригинале" довольно весомый.
@Jasonmoodie1996
@Jasonmoodie1996 9 ай бұрын
Очень хороший перевод, спасибо большое вы лучший канал, и у вас оформление и вставка в ролике очень красивые, плюс мелодия тоже...🎵🎉🌶️🌊💦🏝️💌💟💕😊
@user-jf1zi8pi1b
@user-jf1zi8pi1b 9 ай бұрын
Лучшие имена проффесора зельеваренья и сами-знаете-кого были в книги "Порри Гаттер и Каменный философ". Это Югеус Луж и Мордевольт.
@Ronhorcrux
@Ronhorcrux 7 ай бұрын
Лучший перевод всегда тот, который ты прочитал первым.)
@asim4864
@asim4864 7 ай бұрын
Если перевод плохой,то ему даже это не поможет.
@user-zv1uh2du6o
@user-zv1uh2du6o 6 ай бұрын
​@@asim4864Росмену же помогло) Он теперь идеальный и святой па словах людей в интернете,а МАХАОНом надо печки топить! Хотя не такой уж Махаон неправильный.
@user-vv7hn9qr7y
@user-vv7hn9qr7y 8 ай бұрын
Дочь не смогла прочитать и 1 книги Спивак. Пришлось искать книги Росман. Эти книги прочитаны полностью.
@user-mg7yg2oe7e
@user-mg7yg2oe7e 4 ай бұрын
Жду перевод от тебя 😋. Очень жду
@user-jn1ru3iq3o
@user-jn1ru3iq3o 10 ай бұрын
Кто за росмен лайк
@Herr_Schindler
@Herr_Schindler 10 ай бұрын
Dumbledore читается исключительно как Дамблдор. Думбльдор же является результатом незнания произношения. Вольдеморт на самом деле крайне удачная адаптация, поскольку Voldemort является отсылкой на французский и Vol произносится как Воль
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
Да и простой "Волдеморт" всё равно лучше, чем Волан-блин-де-блин-Морда
@natariyarayto7260
@natariyarayto7260 10 ай бұрын
у нас, в мои школьные годы, с изучением английского беды были.. и то помню, что-то про закрытый слог и открытый. От которого зависит как читать "u" в словах. И Даблдор как минимум правильно
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
@@natariyarayto7260 Дамблдор (Dumbledore) - это староанглийское франкофонное слово (норманны занесли) - в переводе означает "шмель"... Насколько помню, Ролинг просто звучание понравилось... И и читается оно именно как "дАмблдОр" (двойное ударение)
@natariyarayto7260
@natariyarayto7260 10 ай бұрын
@@manyknivesguy благодарю
@Herr_Schindler
@Herr_Schindler 10 ай бұрын
@@manyknivesguy а Albus с латыни значит "белый". Белый шмель, получается
@AOS_1984
@AOS_1984 10 ай бұрын
ролик убедил прочесть ГП в оригинале. вот была бы книга, как у меня сонеты Шекспира: слева оригинал, справа перевод. сразу так и так читаешь, и еще в конце куча переводческих отсылок и разъяснений
@user-lh5to6ou9o
@user-lh5to6ou9o 9 ай бұрын
Либо так, либо с комментариями и возможными трактовками (при непереведенных именах собственных и магических словах). У меня есть издание Алисы в Стране Чудес, в котором комментарии о контексте времени, отсылках, пародиях, аллюзиях на профессию Доджсона (например, на пустые множества в рассказе Сони про сестричек в киселе) занимаю добрую половину книги. И читать ее было несравненно интереснее, чем адаптацию Заходера, в которой, к тому же, не хватает глав (например, про Квази-черепаху).
@maria_92123
@maria_92123 9 ай бұрын
Я люблю перевод Росмэн. Ну и фиг с ним, что он не точный. Он всё равно лучше бредятины Махаона
@user-zv1uh2du6o
@user-zv1uh2du6o 6 ай бұрын
У Росмена той же бредятины хватает ,только он раньше появился .
@user-cn2yi3pb7l
@user-cn2yi3pb7l 8 ай бұрын
Люблю ролики по переводам. Жаль на канале нашёл только 2
@nawieri
@nawieri 9 ай бұрын
Захотелось недавно прочесть Гарри Поттера, так как в детстве только фильмы смотрела. Озадачилась, в каком переводе читать. Росмэн сложно достать, а Махаон немного глаза ломает в некоторых местах. В итоге купила на Озоне книгу в оригинале. Благо, английский знаю Спасибо за видео, полезно в выборе перевода
@FuturePerfectEnglish
@FuturePerfectEnglish 9 ай бұрын
Я захотел иллюстрированное издание на английском. В итоге офигел от цены в моей стране и заказал почтой из Англии. Вышло дешевле.
@nawieri
@nawieri 9 ай бұрын
@@FuturePerfectEnglish Знакомая тема. Хотела ту же книгу на английском взять, а в Читай-Городе она по 1700 руб. Взяла на Озоне за 800 с копейками. К слову, где заказывали? Так, на всякий)
@banakov
@banakov 9 ай бұрын
Я просто скачал в электронном виде. Конечно, если кто-то хочет поставить все семь книг на полку, это его дело. Но если только прочитать, то в электронном виде гораздо удобней.
@FuturePerfectEnglish
@FuturePerfectEnglish 9 ай бұрын
@@banakov А я электронные книги просто покупаю. Это и не так уж дорого, и просто удобно, и автору копейка перепадет, и мотивации читать больше. А в пиратских библиотеках в основном ищу то, что трудно купить.
@banakov
@banakov 9 ай бұрын
@@FuturePerfectEnglish дело ваше. Я плачу за книгу, если она того стоит. Но в данном случае автор сам сделал ручкой, так что, претензии не по адресу. К тому же, у меня есть полный комплект в бумажном виде. Но прелесть электронного именно в том, что он под рукой в любой момент и не занимает места больше, чем ридер.
@Perrita7241
@Perrita7241 10 ай бұрын
Очень жаль, что нельзя было оставить и росмэн тоже. Ведь у властелина колец есть несколько изданий и переводов. Я не занала об этом, купила два книги другого издательства, чуть дешевле (предыдущие были подаиены), и оказалось что имена и названия не совпадают, в итоге и не прочитала толком. Выбор должен быть, и в книжном тоже. А тут только у инете заказывать, получается
@Ilia261191
@Ilia261191 9 ай бұрын
Представляю что будет, если переозвучить всю поттериану, использую перевод от махаона) лично я читал Гарри поттера в оригинале, и могу сказать что перевод от махаона это жесть.
@dancool5258
@dancool5258 5 ай бұрын
Единственное, что я могу простить махаону это Вольдеморт. Остальное... Остальное лучше у Росмэна
@user-oz7os2zm6o
@user-oz7os2zm6o 9 ай бұрын
Все видео ждала, кого там обозвали Жукпуком😆
@user-lh5to6ou9o
@user-lh5to6ou9o 9 ай бұрын
Батильду Бэгшот. Несмотря на то, что bag - таки сумка, а жук - bug. Ошибка в переводе части слова, как и у Лонгботтома. Страунс из-за коннотации с птицей кажется не очень удачным, но тем не менее отражает странность и профессора, и его имени, которое созвучно с queer. Златопуст Локонс - хоть и не очень удачная адаптация имени профессора Локхарта, но хотя бы отражающая его сущность (человек-пустышка). А вот Сверкароль Чаруальд - это настолько неоправданный перебор, что аж глаза повыковыривать хочется.
@user-je4qm5sh7x
@user-je4qm5sh7x 10 ай бұрын
Кстати,может стоит рассказать о проблемах перевода в других стран?
@Scarlett_Avis
@Scarlett_Avis 9 ай бұрын
О теперь знаю имя илюстратора обложек. Кстати если кто из подписчиков решит купить вдруг Махаон,ну мало ли надо. То внимательно изучите ведь есть англверсия от американского издательства schoolastik. Скажем в Читайке(сеть читай-город) на полках путают. И да кому нравятся обложки то вот вариант. Кстати не могу сказать,что язык Ро прост. Скажем 5 и 6 уже так с переводчиком читается. Дары пока не читаны. Вот первые 4 легко,ну разве что кубок иногда до конца не понятен. Общий смысл понимаешь,но склонение глагола до конца не ясно.
@user-gr3uj3gt9f
@user-gr3uj3gt9f 10 ай бұрын
Читаю на английском и не парюсь👍
@aficionado3883
@aficionado3883 10 ай бұрын
Сделайте ролик о фанатских переводах, где взять, где обсудить предложения по исправлению.
@kseniak9085
@kseniak9085 5 ай бұрын
Сделайте, пожалуйста, выпуск по говорящим именам и назввниям 🙏
@user-dh9uw7ig4o
@user-dh9uw7ig4o 9 ай бұрын
Severus Snape Severus по латыни суровый Snape - калькирование от сущ. snake - змея snape - щелчок, обман отрывистая речь, и .п.
@zeroone627
@zeroone627 Ай бұрын
Я довольно-таки остро реагирую на перевод от Махаон, потому что первые 3-и книги у меня были от Росмэн, а дальше докупали от Махаон. И мне было довольно трудно пересесть с перевода от Росмэн на перевод у Махаон. А вот с Махаона на Росмэн легко, по моему мнению всё написано более лаконично. Но не стоить хэйтить Литвинову за перевод, к нему надо привыкнуть. Да и некоторые имена, которые появлялись после 3-ей книги, мне были легки из Махаона. Например: меня устраиваем и Кхембридж, вместо Амбридж, и Шизоглаз, вместо Грюма, и Рита Вриттер, вместо Риты Скиттер.
@LOL-sl7dg
@LOL-sl7dg 9 ай бұрын
Я когда прослушала и ваши видео и другие, то я сразу поняла, что перевод от махаона меня не впечатляет, а перевод от росман бомбический!
@shooter9124
@shooter9124 10 ай бұрын
Помнится читал 2 и 3ю книгу в переводе Спивак(гори в аду)...дУдли, мУглы(простаки), ДУМБЛЬДУГ, ВОЛЬДЕМОР...и т.д...хотелось сломать каждый палеу Спивак, чтобы больше не писала.😅
@senestopatia
@senestopatia 4 ай бұрын
Пробовала читать в оригинале: прямую речь Хагрида понимать очень сложно😅 На слух легче (фильмы смотрим без перевода). Потом потеряла сайт, где читала. Теперь думаю попробовать снова)
@Roli_Moon
@Roli_Moon 6 ай бұрын
Не знаю, стоит ли продолжать работать над своим переводом, но у меня есть склонность оставаться максимально близко к оригиналу, не отходя ни на слово от него. Правда, над кличкой кота Гермионы почему-то я решил скреативить и перевести как «Плутохвост»
@moonegg6524
@moonegg6524 10 ай бұрын
Когда я читала орден феникса, решила нарисовать форму целителей. Как я была удивлена когда узнала, что в оригинале форма не лимоновая, а зеленая.
@user-uv9cb9lc1c
@user-uv9cb9lc1c 10 ай бұрын
ордЕн,удивлЕние,лимонный.Хотя лимоновый веселей звучит.
@moonegg6524
@moonegg6524 10 ай бұрын
@@user-uv9cb9lc1c спасибо, что указали на мои ошибки❤️ Сладких снов💤
@user-je4qm5sh7x
@user-je4qm5sh7x 10 ай бұрын
а улица Привет Драйв,весьма забавная
@user-nk5oh7ey3p
@user-nk5oh7ey3p Ай бұрын
а помнишь конь-кур у спивак, надо было назвать лошаде-петух, вот тогда бы ее точно любили, по очереди.
@user-oz7os2zm6o
@user-oz7os2zm6o 9 ай бұрын
Невилл всегда будет Долгопупсом в моем сердце 🤍😁
@seal_of_your_soul
@seal_of_your_soul 5 ай бұрын
Как у вас хорошо Хаггрид получился, правдоподоьный)
@volas1908
@volas1908 8 ай бұрын
Перевод Спивак плох тем что этими именами и словечками он слишком русифицирован. Пропадает атмосфера именно европейской(британской) сказка. Ощущается как какая русская сказка написанная современным неопытным автором.
@Roli_Moon
@Roli_Moon 6 ай бұрын
Есть у меня перевод от Юрия Мачкасова. Возможно, самый первый перевод
@KB-ne5bp
@KB-ne5bp 10 ай бұрын
Мне нравится перевод от Поттерс арми
@alixkr
@alixkr 4 ай бұрын
Ненене, категорически не согласна тут с одним из моментов: Думбльдор и муглы - это ужас не потому, что привыкли к другому, а потому что ни один человек хоть чуть-чуть знающий английский до такого не додумается! И Вранзор находка куда как хуже, чем Когтевран. Всё таки Рейвен-кло это Вороний коготь, а не Вороний взгляд/взор
@angiefaust9473
@angiefaust9473 9 ай бұрын
Канон это как в фильмах, потому что кто читал книги то всегда смотрели фильмы, а вот кто смотрел фильм, но не читал книги (есть такие и их много) то знают только перевод что был представлен в фильмах. Так что эти люди соединяются одним переводом - тем что в фильмах
@katrinoireprozac1023
@katrinoireprozac1023 7 ай бұрын
Это все, конечно, очень интересно, но почему на обложке Гарри в костюме my chemical romance эры парада??? Хочу видеть его таким всегда 😍
@AnnG452
@AnnG452 3 ай бұрын
А Снейп дословно - Суровая Хватка) Интересно, как ещё можно было бы адаптировать перевод?.. Профессор Суровеус Хват? Строгеус Хватов? 😀
@svetlananik5794
@svetlananik5794 10 ай бұрын
Мне в любых переводах раздражает перевод фамилий и имён персонажей, причём, выборочно.
@ellagrey2229
@ellagrey2229 10 ай бұрын
Очень не хватает зачитываемого текста на экране, на слух тяжеловато воспринимать
@Zagryzaec
@Zagryzaec 3 ай бұрын
5:53 о Госпади.
@user-ow7ze5ll4v
@user-ow7ze5ll4v 9 ай бұрын
А мне перевод Спивак больше нравится
@user-zq6ql2ch1c
@user-zq6ql2ch1c 9 ай бұрын
И мне
@GorgBlack
@GorgBlack 9 ай бұрын
Проблемы переводов имён это целый пласт споров фанатов разных фандомов. Одни говорят что надо оставлять оригинальные имена, вторые что надо адаптировать имена по возможности (помню даже у Сыендука выходило видео с доводами в оба лагеря и оно тоже было связано с Гарри Поттерем и ещё со старыми мультсериалами) Я как фанат Трансформеров, говорю что у нас тоже у персонажей говорящие имена и когда выходил оригинальный сериал (и его японские продолжения) переводчики пытались адаптировать некоторые имена адаптировать, а то что будет нормально звучать без перевода оставляли как есть. И дубляторы пользовались озвученными вами тремя способами (и дополнительным, секретным четвертым, а именно надмозговый перевод)
@irishabelka6471
@irishabelka6471 15 күн бұрын
Для меня нет другого перевода, кроме «Росмэн». Читала в детстве все книги в их переводе, очень любила все, поэтому иного не воспринимаю. Сейчас, читая «Росмэн», замечаю отличия между первыми и последними книгами, но для меня даже это имеет свой шарм: мы росли с книгами, книги - с нами. Перевод Спивак для меня уже был слишком детским, мб излишне сказочным, как бы странно ни звучало. Слишком комичный местами. Это уже совсем иная атмосфера, для меня близка не будет. Но присылать угрозы-это дно. Думаю, гнев вызван во многом отсутствием альтернативы. Про грубый перевод со словарем согласна на все 100
@yariksun2712
@yariksun2712 9 ай бұрын
Братство кольца, ты ли это?
@user-zv1uh2du6o
@user-zv1uh2du6o 6 ай бұрын
Я прочитал в переводе Росмен и решил еще прочитать из интереса от издательства МАХАОН, так вот: Некоторые имена собственные конечно неправильно переведены,но тот же Гарри Поттер,с почти той же атмосферой ,да и у Росмена тоже есть "говорящий перевод имен собственных",например Луна Лавгуд которая почему то стала Полумной Лавгуд(неверное типа полоумная),а у Махаона она осталась Лунай,а также у Росмена быди Дарсли,а стали Дурсли! Росмену ничего на это не сказали,а Спивак на костре хотели сжечь за смену с "а" на "у". И вообще мне кажется к Махаону несправедливо в интернете относятся пр логике " У Махаона было так,а у Росмена по другому,а это значит у Махаона было плохо".
@bang5284
@bang5284 9 ай бұрын
Если бы Роулинг не была бы так закрыта и объясняла бы редакция что каждое имя обозначает, то думаю имена бы в корне отличались. Насчёт имён с латыни, думаю, можно было бы заменить на что-то церковнославянское(кек).
@Zagryzaec
@Zagryzaec 3 ай бұрын
Так а чем Вранзор лучше Когтеврана ?
@16bit_experience
@16bit_experience 4 ай бұрын
Пускай каждый выбирает тот перевод что ему нравится. Но лично меня дико коробит когда я слышу Когтевран вместо Ровенкло и Пуфендуй вместо Хафлпаф, а также переводы имен и фамилий что я считаю лишним. Вообще не понимаю как можно выборочно переводить, раз Долгопупс так пускай будет Сириус Черный
@konstantinrodman4521
@konstantinrodman4521 5 ай бұрын
Росмен лучше. Приятно читать, есть атмосфера. Спивак нравится тем у кого нет вкуса
@Mikhail-1-1
@Mikhail-1-1 4 ай бұрын
Неужели нельзя было заново перевести Гарри Поттера ?
@Mickhail_Kasyanov
@Mickhail_Kasyanov 10 ай бұрын
- Какой перевод Гарри Поттера хуже? - Оба хуже!
@Kirell_Becket
@Kirell_Becket 9 ай бұрын
Читала в Махаоне, Росмэн, фан переводе, который претендует на каноничность и оригинале. Росмэн для меня самый приятный из русскоязычных.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
Толкину не помогла даже инструкция - всё равно имеем тонну вариантов разной степени удачности. Особенно КистяМур с "кроличьей" тематикой, которая Профессором вообще-то агрессивно отрицалась.
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 10 ай бұрын
Толкин не рассматривал славянские языки в принципе, а потому никаких советов по переводу на русский, или ещё какой, просто нет
@manyknivesguy
@manyknivesguy 10 ай бұрын
@@captaincitrous5987 Так его методичку и часть европейских переводов проигнорило... А по поводу "не рассматривал" - половина рекомендация там вполне адекватна и для русского: 1 - в хоббитах и их именах НЕТ НИЧЕГО про зайцев и кроликов 2 - все хоббичьи фамилии - значащие Уже этих двух правил достаточно, чтобы были претензии к переводчикам.
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 10 ай бұрын
@@manyknivesguy КистяМур изрядно переборщили с отсебятиной - это да. А единственное легитимное сравнение хоббитов с зайцами было в "Хоббите", кажется на моменте встречи с тремя троллями, или где-то около того.
@user-lh5to6ou9o
@user-lh5to6ou9o 9 ай бұрын
@@captaincitrous5987 Начнем с того, что Мерри - Брендизайк.
@captaincitrous5987
@captaincitrous5987 9 ай бұрын
@@user-lh5to6ou9o это вот как раз переводческий бред. За что подобный подход и критикуется - не нужно за автора выдумывать.
@user-pd3fw7ds2k
@user-pd3fw7ds2k 9 ай бұрын
Я не читала «Махаон «
@user-te5nr4ss8s
@user-te5nr4ss8s 8 ай бұрын
Росмэн молодцы
@Mr_Nevermind_TMT
@Mr_Nevermind_TMT 5 ай бұрын
Дёрсли, а не дарсли. Самый лучший перевод, это перевод от Potter's Army.
@littleair7965
@littleair7965 9 ай бұрын
Фамилия Dursley должна была быть Дёрсли
@banakov
@banakov 9 ай бұрын
при чём явного звука "р" в английском варианте не будет, как и явного "ё". По этому русскими буквами передать оригинальное звучание не возможно.
@alinastarovoitova1658
@alinastarovoitova1658 4 ай бұрын
Учитывая,что звуки там не совсем аналогичные русскому, например там звук средний между ё и а,а р толком не произносится,более верно было бы писать Дасли.
@papaputixman2136
@papaputixman2136 5 ай бұрын
Как всё в России, главное деньги, а качество... И так сойдёт
@swetlayart
@swetlayart 9 ай бұрын
Знаете, спорить о точности перевода глупо. Если дословно все переводить, то будет полный абзац. 😂 и нужно сказать, что фильм ближе по переводу к росмэн
@maksthewizard
@maksthewizard 9 ай бұрын
Шестая книга дары смерти??? Вы чего???
@user-do7pc4jg2b
@user-do7pc4jg2b 9 ай бұрын
РОСМЭН!!!!!И ТОЛЬКО ПЕРЕВОД РОСМЭН!!!!!!
@user-jn1ru3iq3o
@user-jn1ru3iq3o 10 ай бұрын
Кто любит Гарри Поттера лайк
@MrEdil93
@MrEdil93 10 ай бұрын
Проблема в том что Спивак это вообще не перевод а отсебятина вызывающие кровь из глаз
Hogwarts Legacy не Гарри Поттер? Ошибки сюжета Хогвартс. Наследие
31:11
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 20 М.
Почему Полумну Лавгуд никто не любил? Гарри Поттер разбор
30:09
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 84 М.
ПЕЙ МОЛОКО КАК ФОКУСНИК
00:37
Masomka
Рет қаралды 10 МЛН
Omega Boy Past 3 #funny #viral #comedy
00:22
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 13 МЛН
How many pencils can hold me up?
00:40
A4
Рет қаралды 16 МЛН
10 задумок Роулинг, которые не попали в Гарри Поттера
15:49
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 372 М.
Откуда Люпин узнал про заклинание Сектумсемпра?
13:28
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 79 М.
Почему Нельзя Трансгрессировать в Хогвартс?
11:17
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 26 М.
ВИКТОРИНА ПО ГАРРИ ПОТТЕРУ, 60 ВОПРОСОВ
26:59
Гарри Поттер и 20 Неизвестных Фактов о Долорес Амбридж
35:20
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 58 М.
Почему Лили не выбрала Северуса Снейпа? Гарри Поттер Обзор
29:50
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 118 М.
ГЛАВНЫЙ СТРАХ ДЕТСТВА 💀
0:19
МАКАРОН
Рет қаралды 1,2 МЛН
Только девушки так умеют😂
0:59
Kenny Gogansky
Рет қаралды 3,5 МЛН