袁先生說的真棒👍.我只是發表一下看法,有些歷史書實際上帶有作者強烈的思想傾向,所以要在盡力查證。再有就是關於美國的事情,美國實際上歷史不如思想,因為美國的思想才是現代世界的典範。英文翻譯也有很多問題,比如說:that all men are created equal 網上翻譯是”人人生而平等”這個絕對錯誤,誤導。正確翻譯是:人人出生平等。這句話中文被誤導,可以說毒害了太多人了,生而平等被大多數人誤導為我們生下來一切就應該平等,這個會被安插在共有制裡面也是共產主義裡面,而出生平等代表所有人出生的時候都是一樣的,而不同能力代表以後發展不一樣,誰也不能阻止他們追求自己的生活。還有就是翻譯不了的事實:英文freedom 和liberty在中文都是自由,實際上兩個英文意思差距巨大,結果就是中文翻譯不了,原因是幾千年來中國就沒有真正的自由,所以中國人對自由的概念是模糊的。
@刘亦錡 Жыл бұрын
freedom 是自由,liberty 更多被翻译为 解放。that all men are created equal 被翻译成“生而平等”本身没有任何问题,问题是解读问题,生而平等和每个人都可以平等的去追求的自己的生活本身不矛盾,而且是相辅相成的。我觉得你理解有点过度敏感了,其实你反对的是国家强权的那种对“歪曲解释”而不是文字不身。
@刘亦錡 Жыл бұрын
具体的两个英文的差异你可以直接看牛津词典,我觉得大致理解为自由和解放/自主是没什么大毛病的,只是具体场景下的使用可能存在你说的“误读”。 freedom 的近义词有 right to,entitlement to, privilege,prerogative 和 liberty 的近义词有 independence,freedom,autonomy,sovereignty,self government。两者常用的句式和场景足以说明一切,你也没必要用这个去上升来“刻舟求剑”,挺无聊的。