رووووعه ...كيف ما كملتي ب ارب ايدول خسااااره والله .. بتجنني
@danyathtart41214 ай бұрын
تناغم رائع رولا هل من اغاني خاصة لابوكي؟
@marahabdul91648 жыл бұрын
مش طبيعي. بس لو كملتو الفيديو
@maysa63204 жыл бұрын
بدنا سبل عيونو، ابداعك مش طبيعي😍😍
@danab32948 жыл бұрын
What does this song mean ? Can someone please translate this song ? I don't know... But since I've listened to this song, I'm listening to it everyday !
@BasharA3018 жыл бұрын
A Palestinian folk song talking about a beloved man (by his parents or a lover) probably a groom and it says:- (Hooge w Moogi.... ya Faras) [Wrath and Wave oh horse] (beshweesh la etdebeelo.... ya la la) [slowly lest he falls oh lala] (Wallah en dabeteeno... ya faras) [I swear if you let him fall oh horse] (Aklek ma edegeeno ya lala) [Your food, you won't eat oh la la] (Hooge w Moogi ya faras) [Wrath and Wave oh horse] (Hoogelo shwai shwaye.... ya faras) [Wrath for him slightly oh horse] (Wallah ghalli Allayee... Yaba ya la la) [I swear he is dear to me..oh father oh la la] (Hoogelo shwai Shwayee) [Wrath for him slightly oh horse] (Hooge w Moogi ya faras) [Wrath and Wave oh horse] (Hoogeelo 3a kommo ya faras) [Wrath upon his sleeve oh horse] (Ghalli 3a emmo ya la la) [Dear to his mother he is, oh la la] (Hoogeelo 3a kommo ya faras) [Wrath upon his sleeve oh Horse] (Ghalli 3a Bayyo ya la la) [Dear to his father he is, oh la la] (Hooge 3a 3abato ya faras) [Wrath upon his cloak oh horse] (Ghalli 3a khayato ya la la) [Dear to his sisters he is, oh la la] (Hooge 3a mahlo ya faras) [Wrath slowly, oh horse] (Ghalli 3ala ahlo ya la la) [Dear to his kin oh la la] (Hooge 3a Babo ya faras) [Wrath upon his gate, oh Horse] (Ghalli 3a S-habo ya la la) [Dear to friends, oh la la] Then she wanted to start another Palistinian folk song called (sabbal eyono) but it was cut off.