1991 Lyrics: Doux Seigneur, Que vous ai-je fait, Pour que plus je tombe, Et plus vous me laissiez tomber? J'avais rêvé d'un coeur si grand, Que le mien y trouve place Pour un bonheur à partager. Doux Seigneur, Que vous ai-je fait? J'avais rêvé d'une autre vie Quand ma vie passait comme un rêve. J'étais prête À toutes les folies, À toutes les passions qui se lèvent. J'étais si jeune, où est le mal? Je voulais rire, aimer et vivre, Danser jusqu'à la fin du bal, Ivre du bonheur d'être libre. Mais les loups rôdent dans la nuit; Et l'un d'eux flairait ma trace. Moi, j'ai comblé l'appétit Du premier voleur qui passe. Il a accoutumé ma vie À la chaleur de sa présence. Et puis un jour il est parti En m'ayant volé mon enfance. Parfois je rêve de lui encore: Il me supplie et il regrette. Mais le rêve s'éteint à l'aurore, Comme les lampions d'un soir de fête. J'avais rêvé d'une autre vie. À peine commencée elle s'achève. J'avais rêvé d'une autre vie, Mais la vie a tué Mes rêves.
@mariamsabry95754 жыл бұрын
That was very helping, thank you!
@paulmartel20924 жыл бұрын
Dans la version a Montréal les paroles était différente
@mikeor-3 жыл бұрын
Translation: Dear Lord, what did I do to You? Why did I fall? And You let me fall further? I had a dream of a heart so big, Where mine would find its place, To share happiness. Dear Lord, what did I do to You? I dreamed a dream of another life, When my life passed by like a dream, I was prepared for all the antics, For all the passions that would arise. Then I was young, where was the harm? I dreamed to laugh, to love, to live. To dance until the end of the ball. Too intoxicated with happiness to be free. But the wolves came in the night, And one of them found my trail. I satisfied their appetite, And gave myself to the first thief that passed, He grew accustomed to my life. I grew accustomed to his presence, And then, one day, he disappeared, And stole my childhood away too. Sometimes I still dream of him, That he regrets and begs forgiveness, But this dream fades away at dawn, Just as the lamps do after a party. I had a dream of another life, That would begin as mine is ending, So different now from what it seemed. But life has killed the dream I dreamed.
@julianned21872 жыл бұрын
thank you, very helpful
@justinetlee8 жыл бұрын
I like the french version better because the lyrics give me a deeper understanding of the characters feelings. There it is. Its that simple.
@francescaviceconti37705 жыл бұрын
that's the ORIGINAL in Francais please; the English one is the version
@francescaviceconti37704 жыл бұрын
OMG there's an English version that's different from the original French one; Victor Hugo wrote that book dans langue francaise...
@leflochpatrice16904 жыл бұрын
@M. N. The original is french directed by Robert Hossein in 1980 and adapted in english by Cameron Mackintosh in 1985
@leknu1463 жыл бұрын
@M. Naples les melodies + le livret sont français. Cameron a refait certains arrangements mais toutes les melodies appartiennent a Boublil et Chönberg qui sont des musiciens Français.
@flatfingertuning7272 жыл бұрын
@M. S. There are two French versions: the original French version upon which the English version was based, and a newer French version which is based upon the English version. The original French lyrics, translated, start "I had dreamed of another life / but life has shot down my dreams / like one stifles the last cries / of an animal which one slaughters. / I had dreamed of a heart so big / that mine could within it find a place, / but my first 'prince charming' / was the assassin of my childhood."
@n3mn6412 жыл бұрын
this is the most accurate voice type and emotion for a fantine role... you can hear the hardships and happines in the character's life... merci beaucoup
@bruceburns4059 жыл бұрын
The translation was not that bad! You missed the implication of "plus" in the introduction, that she believed God would "never" let her fall. Otherwise, solid job, and glad to have it online to share. The French lyrics have way more references to the Christian faith that exists in the novel, and more depth overall, as is true pretty much throughout the French concept album's lyrics vs. the English. Good!
@jordonmorrisartworks83229 жыл бұрын
The French version of this song made me love this song and musical even more. I absolutely love the French language :)
@hermes33864 жыл бұрын
Thanks ! French has been designed to be well-balanced, between Italian and German for its pronunciation as well as its accuracy. It seems the result is quite satisfactory, but in the end too hard too be learnt for an everyday use on an international large scale. That's why english is now the international language (yet French is still alive in diplomacy and cultural fields) as it is less complicated and more easy to be sufficently mastered. It has its "more" and "less" too...
@augustin56113 жыл бұрын
What the heck man ? "Designed to be well balanced between italian and german", please, what are you even saying ?
@jpc71182 жыл бұрын
@@augustin5611 il a raison, les Francs étaient des germaniques qui ont grandement influencés les gallo-romains. Notre façon de prononcer les sons r de façon guttural est plus germanique que latine ! c'est comme les Néerlandais, on a tendance à trouver qu'ils parlent anglais avec un accent germanique, ou allemand avec un accent anglais ! ;)
@foxanol Жыл бұрын
@@jpc7118 En général j'aime bien dire que l'anglais est une langue germanique fortement influencée par les langues romanes et que le français est une langue latine fortement influencée par les langues germaniques.
@Wotanraven12 жыл бұрын
I'm French but it's the first time I hear this song in French (the musical was much more successful in the UK and US for some reason...), and wow, I didn't think it would be that good. The singer is great and the lyrics are surprisingly good. Thanks for the upload. You made a good translation btw.
@WingsOfASong11 жыл бұрын
Wow. These lyrics are much more powerful in French. D: Poor Fantine.
@27lavender3 жыл бұрын
Nakakaiyak ang lyrics ng song na'to 😥😥😥ganda ng meaning saka saktong sakto sa music ang kanta pati boses, Goosebumps 👍👍
@lhsmadameb11 жыл бұрын
Vous me donnez envie de le relire. Quelle poésie dans l'écriture de Victor Hugo! Merci de l'avoir partagé.
@samuellowery986711 жыл бұрын
These lyrics are so beautiful and so wonderful. I nearly cried.
@evanholland36786 жыл бұрын
I did cry
@ArtistGirlM10 жыл бұрын
For those of you that are wondering, the name of this singer/actress is Louise Pitre. Cette chanteur/actrice s'appele Louise Pitre.
@kristijaas47114 жыл бұрын
Louise Pitre: a great talent and a wonderful person with whom to work. A real pro who isalso great fun!
@AuroraDeLirio11 жыл бұрын
this version gave me chills and made me cry...beautiful intepretation...awesome translation, it is very strong and it captures Fantine very well
@daniels84685 жыл бұрын
Énorme! Il est beaucoup mieux en français! It's a Frenchest of all French drama, it can only unfold it's full range when performed in French.
@foreverphantomsgirl12 жыл бұрын
So incredibly in love with this musical, specifically this song....I have never heard it done so well...and the French lyrics have so much more meaning. Thank you for posting this....I'm power listening and loving every minute.
@lawrence18uk5 жыл бұрын
I don't know the full story of this song, but it started as a French song (closer to the Hugo original??) in1980 - it was then reworked as an English song, with different ideas, forming the West End show we all know. This song which was then retranslated back into French which is sung here. And you have now translated in back into English again, as far as I understand!
@anoisanseo12 жыл бұрын
thank you, this is beautiful, as a teacher i got the glee reference, gotta catch their attention, thanks again for sharing this beautiful version, as it was written in french by the composer and reworked for the english version
@Aramis41910 жыл бұрын
As the Latin phrase goes, "traduttore, traditore". That being said, thanks for the literal translation. I should have done this in my college French class. Alas, KZbin wasn't quite so extensive back then.
@hermes33864 жыл бұрын
In French: "traduire, c'est trahir" ("translating, is betraying").
@emmanordmeyer466811 жыл бұрын
Beautiful song. I don't understand French, but I really like this translation. It really captures Fantine better. It's quite a shame we don't have a better English version.
@amyrakoff58392 жыл бұрын
The English version is still exceptionally good in my opinion. The lyrics had to suite the music differently for an English audience
@cassieosbourne76663 жыл бұрын
Wow! Those lyrics are so much more heartbreaking
@giselemassi263110 жыл бұрын
At 2:12 it's: "me, I satisfied the appetite of the first thief passing by".
@chatocool11 жыл бұрын
Formidable! Much better the content, the lyrics... than in any other version! Chapeau!
@Hmmmmmmmmm.... Жыл бұрын
God these lyrics just breaks my heart, i love this even more
@dmaqque11 жыл бұрын
I love the movie. The music is beautiful too.
@jiroglay214211 жыл бұрын
quelle merveilleuse version originale!
@amyrakoff58392 жыл бұрын
The lyrics are more powerful in French because that's how it was originally. The translation is really good but there are differences. My mothers first language is french and she heard the English and then experienced the french. The difference us that the french one is a lot harder and the lyrics mire devastatingly sad which is why I'm so glad that they put the word for word lyrics for the french as it makes the characters plee more desperate . The English is still a second to best translation. 👌
@onogrirwin2 жыл бұрын
Shockingly good!
@mdub200012 жыл бұрын
my god this is beautifull...i never heard the original version...its amazing thanks for posting:)
@lhsmadameb11 жыл бұрын
@houda faraji Je suis tout à fait d'accord! On ne peut pas remplacer la beauté des sonorités de la langue française. Tout est plus beau en français, à mon avis!
@deltorofernando12 жыл бұрын
Beautiful!!!
@berenicemirandagarcia661211 жыл бұрын
J'adore Cette version C'est magnifique !!
@autumnlheureux42312 жыл бұрын
I have the French concept album, I to like it better in its original voice. Now that there’s been the American movie of it, does France plan at all to do it in French? That’d be sweet. Makes me meditate on when my ancestors spoke French. Last family members to do so, my gg grandparents. Metis and Québécois fur trader. I did take it in school. Along with Spanish. People often ask me if I just came over! Due to our French Canadian spelling. I’m like nope!
@ilovememes20266 жыл бұрын
this song feels like an hour every time i listen to it
@Faye09596 жыл бұрын
Merci pour votre beau travail avec les soustitres. J'utilise votre version pour ma classe de FLE.
@mauroluisthobias158810 жыл бұрын
JE VIENS DE CONNAITRE CETTE VERSION FRANÇAISE. JE L'AI TROUVÉE FORMIDABLE. JE SUIS UN BRÉSILIEN FOU DE CES MERVEILES DE FRANCE, HUGO ET LES MIZ.
@paulmartel20926 жыл бұрын
mauro luis Thobias la chanteuse de cette version française est Canadienne Louise Pitre a chanté dans les Misérable a Montréal avant celle de Paris
@Auraldyne11 жыл бұрын
Doux seigneur, que vous ai-je fait ? Pour que plus je tombe et plus vous me laissiez tomber J'avais rêvé d'un cœur si grand que le mien y trouve place Pour un bonheur à partager Doux seigneur, que vous ai-je fait ? J'avais rêvé d'une autre vie Quand ma vie passait comme un rêve J’étais prête à toutes les folies À toutes les passions qui se lèvent J’étais si jeune où est le mal ? Je voulais rire, aimer et vivre Danser jusqu’à la fin du bal Ivre du bonheur d’être libre
@EGANIM2 жыл бұрын
Je crois que c'est la plus belle version que j'ai écouté pour le moment malgré que celle de Susan Boyle soit prenante..
@guillaumemigner8762 жыл бұрын
I'll admit that song hits too close to home, a mom who sacrificed everything for her child, like my mom.
@Reneza6612 жыл бұрын
Wow you are one awesome French teacher!
@deltorofernando12 жыл бұрын
Thank you for the information.
@wwl746112 жыл бұрын
Beautiful! Thank you for posting!
@clemcamby11 жыл бұрын
c'est MA-GNI-FI-QUE! j'en chiale presque
@teddy76814 жыл бұрын
Beautiful version! The translation is almost perfect, except : At 0:22 she actually says "so that the more i fall, the more you would let me fall / let me down" and at 2:12 "I satisfied the apetite of the first thief that went by" (not her own apetite) Otherwise great job! Thanks for the video! :-)
@seascape356 жыл бұрын
Ihsmadameb, very nice job. Merci.
@lhsmadameb12 жыл бұрын
Thank you for the comments. I would love to do the same type of video for all the songs...just need more time. I saw the 25th anniversary production a few months ago and was enchanted all over again. I highly recommend it.
@jamikzvonbalatch91143 жыл бұрын
Wow. Just the voice alone is already as impactful as anne hathaway's version!
@petesmt9 жыл бұрын
Fantastique
@LOLO227211 жыл бұрын
jolie video , jolie chanson
@aplaceformahvideos9 жыл бұрын
Wow. That was amazing.
@DNAleguillou7 жыл бұрын
Brilliant! I love it! 💗
@KatThePuppyGirl11 жыл бұрын
That's a really good point....I like the way you think. :)
@sadem10453 жыл бұрын
It's a dream of mine to see Le Miserables performed in French despite the fact that I don't know the language. I've never understood how all those English people wound up in France.
@MrZebraTree12 жыл бұрын
This is great for studying for French tests.
@zoeyk145511 жыл бұрын
Very nice!
@lumierevr74738 жыл бұрын
j'avais reve d'une autre vie, c'est chanson tres bien
@lhsmadameb12 жыл бұрын
Wow! Merci! I wish I made time to make more videos.
@antoniogallegomenendez83234 жыл бұрын
Marvelouse
@mikeor-2 жыл бұрын
The last line of both English and French versions are the same: But life has killed the dream I dreamed.
@duhthl11 жыл бұрын
AWESOME!!!!!!!!
@veroniquecantin619210 жыл бұрын
Everything is better in french
@mauroluisthobias158810 жыл бұрын
ATTENTION, VÉRONIQUE. NE SOYEZ PAS CHAUVIN!
@jlewisda10 жыл бұрын
Even English is better in French.
@mstrainjr8 жыл бұрын
+veronique cantin Even a kiss ;-)
@blackandbluemadness79657 жыл бұрын
Sarah Hamiltrash I mean I can't do the French accent in guns and ships and Im French so...
@norastorgarlensiu19797 жыл бұрын
Lovely girls are better in french.
@alvaroespejo15689 жыл бұрын
lyrics are so touching
@zuzulka9711 жыл бұрын
J'aime ça! :)
@mrkjzn8 жыл бұрын
Katchery Goblin brought me here when she auditioned in French Got Talent., singing I dreamed a dream in french
@lhsmadameb12 жыл бұрын
Thank you...I didn't know the singer. I appreciate your comments!
@wanderinglizzy12 жыл бұрын
Thanks :]
@bingo12326 жыл бұрын
God don't do nothing to us...… except (!)… to keep loving us..... LOVING US. (THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
@StephenFarrow12 жыл бұрын
sudsLA - these lyrics aren't from the 1980 French show. This is the version of the show that played in French in Montreal and Paris in the early 1990s. Elizabeth111Music - the singer is Louise Pitre.
@lhsmadameb12 жыл бұрын
Hah! Just because there is an image from Glee in the video doesn't mean I watch it, but my students do. It makes a connection with them.
@popoH9111 жыл бұрын
yes, there is a CD ;)
@gregoryyorgey91427 жыл бұрын
Les Misérables en Français est tellement beau. Je l’apprécie en Français mieux que l’anglais.
@lhsmadameb11 жыл бұрын
I agree wholeheartedly!
@Auraldyne11 жыл бұрын
Mais les loups rôdent dans la nuit Et l’un d’eux flairait ma trace Moi j’ai comblé l’appétit Du premier voleur qui passe Il a accoutumé ma vie À la chaleur de sa présence Et puis un jour il est parti En ayant volé mon enfance Parfois je rêve de lui encore Il me supplie et il regrette Mais le rêve s’éteint à l’aurore Comme les lampions d’un soir de fête J’avais rêvé d’une autre vie À peine commencé elle s’achève J’avais rêvé d’une autre vie Mais la vie a tué mes rêves
@camm5664012 жыл бұрын
500 000 spectators in 107 representations in France that's a success
@paulmartel20926 жыл бұрын
La chanteuse de cette version française est canadienne Louise Pitre elle a fait les Miz a Montréal avant celle de Paris
@loulouchris10854 жыл бұрын
Elle est pas canadienne elle est Québécoise .merci au revoir
@jeanmichelp43048 жыл бұрын
je raffole de cette voix
@EunjiSwanSong11 жыл бұрын
I love it ! and I want to know the lyrics.. Can I get a french lyrics of it?
@lhsmadameb12 жыл бұрын
No, they are from the show in 1991. They lyrics are based off of the English lyrics.
@mareenalewis42415 жыл бұрын
❤
@cherry39112 жыл бұрын
2022
@CinnastixChick10 жыл бұрын
J'aime cette version beaucoup mieux!
@lhsmadameb12 жыл бұрын
I believe it is according to Stephen Farrow (see comments).
@LupitaJaled32 жыл бұрын
I dreamed a dream/Lupita Jaled The circumstances do not matter, it does not matter where you are, the important thing is to dream and so I dreamed that I dreamed just as it is beautiful to dream, it is fantastic to live and be happy, kisses and hugs from your friend Lupita Jaled kzbin.info kzbin.info/www/bejne/j5aQoXuvbqtllcU No importan las circunstancias , no importa en donde estes lo importante es soñar y asi soñe que soñaba asi como es hermoso soñar es fantastico vivir y ser feliz, besos y abrazos de su amiga Lupita Jaled kzbin.info
@lhsmadameb12 жыл бұрын
Nice suggestion. I'd change it, but it would require changing my original, and re-uploading...too many other things to do. :)
@pkmoiflo11 жыл бұрын
C'est vrai que les paroles ne sont pas si bien traduites dans la version anglaise, mais je suis une grande fan de la version qu'Anne Hathaway en a faite alors, mon coeur va à la version anglaise :)
@leknu1463 жыл бұрын
Il faut que les Rosbifs arrétent de nous piquer nos oeuvres littéraires patrimoniales pour les dénaturer sauce Broadway taps . Le fantôme de l'Opéra par exemple, ou Madame Butterfly et la Dame au Camélias. Sans oublier bien sûr leur hymne national du God Save the King copié note pour note sur un de nos cantiques français.
@GeneralSelf11 жыл бұрын
I like this version very much. May I ask: Is it possible to buy a CD or DVD of this version Les Miserables? Thank you.
@Wotanraven12 жыл бұрын
Where did you understand that I was implying it wasn't a success in France, when all I said was that it was "much more successful" in anglo-saxon countries?
@leedscab12311 жыл бұрын
It sounds so much better sung in French.
@lhsmadameb11 жыл бұрын
@mdub2000 My pleasure!
@shuttergirlUK3 жыл бұрын
The lyric is wrong when it says "I filled my appetite"... NO. 😡 The lyric is talking about the appetite of the wolf that is tracking her scent...
@lhsmadameb12 жыл бұрын
I was told it is Louise Pitre.
@MrZebraTree12 жыл бұрын
nice, but a piece of my heart broke off when I saw the Glee cover.
@EnricaMao11 жыл бұрын
This one is good also in french, probably better than english...do you hear the people sing is very very better in english instead especially for the words...but is only my opinion...
@tmarkable12 жыл бұрын
I prefer "Sweet Lord " as written as to Dear Lord. I think it better captures the 19th century french.
@harshmnr7 жыл бұрын
I was surprised that the lyrics were that different...but I guess it gets the same meaning across. ~:~
@potaytophile7 жыл бұрын
I feel that quite a lot of the sentiments are lost in the translation to English. Like the part when she sang about the wolves, and that one of them caught their scent. Only when listening to this did I realised the wolf referred to that guy. Okay maybe I'm just slow, but when listening to the English version I always though the tigers always just refer to general hardships in life. The french version to me emphasized more on the lost of innocence.
@haroldgifford8522 жыл бұрын
🇨🇵🇧🇪⚜
@edberge7 жыл бұрын
You might as well translate "folies" as "follys", since it has pretty much the same sense in English.
@PRINCESAXSAKURA11 жыл бұрын
Whats the girl´s name?
@meowool11 жыл бұрын
Mércie Victor Hugo. It'd be amazing if this was translated into Guernésiais....but nobody'd understand it, oim suposin...
@jamesswindley95995 жыл бұрын
The French version seems a LOT more religious than the English version? No? 😳
@ep69275 жыл бұрын
The first part of the song maybe. She is actually praying. But after that she sings about stolen childhood, innocence, a dream of an other life. Nothing religious