As an American student, I want to point out that the word "filial" is actually very commonly used in the education system when teaching the Chinese part of world history. Specifically, they would teach the concept 孝顺 as "filial piety". Therefore, I don't think the machine or translators are that far off when using the word "filial". That being said, "Bobby being an obedient son" does sound more natural in a daily setting.
@matarey-u8k3 жыл бұрын
Common Americans don't necessarily understand any un-American English. On occasions I tried to use un-American words such as "queue", "basin", "maize" or even "mutton" just to find them at sea.
佩服马老师,中文顶呱呱。很长时间我曾试图发现马老师的中文毛病,但不得不说马老师的中文几乎是无懈可击,顶呱呱。今天的视频中,他把”屌丝“、“闷骚”、”渣男“用的炉火纯青。唯一值得推敲的一个词儿是”我姐们“。这个词儿一般通常是要儿话的,所以常用”我姐们儿”。 这是为什么Google把“姐们Kathy”翻译成“sisters Kathy"。如果把“姐们Kathy”改为”姐们儿Kathy“,可能会对了。不过还是十分佩服马老师罕见的中文天才。他的中文顶呱呱,希望我们大家在他的帮助下#英语顶呱呱。值得报名#马思瑞口语小词课,争取早日大家英语能像马老师的中文一样,就成了#英语顶呱呱,一起努力,Your dreams come true!
@alexandernikolo46313 жыл бұрын
As a Singaporean, who have studied both languages at native level, I believe filial is quite commonly used as a translation for 孝順. Also the translators didn't ask for some basic pre-translation information, things like intended audience, tone and registers, medium, liberties regarding the translation, etc. Which is honestly quite odd.
@bobbybob88683 жыл бұрын
The video was interesting and I don’t mean to criticise - the translation of the passage is undoubtedly challenging as evidenced by how professional translators too found some difficulty in it. I do however have a tiny issue with the “model” translation at the end. It seems to suggest that the “little girl act” is an idiosyncrasy of Kathy’s, and the phrase “get her way” seems to cast Kathy in a negative light. These are, as far as I can tell, not implied in the original Chinese text, which seems to pin the blame solely on Marcus. While I am not familiar with all the Chinese slang in the text, based on what I gleaned off from the explanations throughout the video, I would translate the passage as follows: A while back, a good friend of mine, Kathy, broke up with her boyfriend, Marcus. Though he was filial (or if the word “filial” is to be avoided, “a dutiful son”), it was to the extent of being a “mummy’s boy”, ever-submissive to his mother’s will. Kathy’s cutesy attempts to woo him over were to no avail. Today, Kathy told me out of the blue about her new boyfriend, Bobby. Whilst many see him as rather unexceptional, I hear he has an oft-hidden wilder side to his personality; he is apparently also a jerk. I am concerned for Kathy and wish her the best of luck. The tone of the original Chinese passage seems gossipy, and the above, while (I believe) retaining most of the semantic meaning of the original text, seems verbose and may come across as having a more formal tone. Below is a summarised version with slang thrown in: So my girlfriend Kathy recently changed boyfriends because the previous one was a flaccid mummy’s boy. The new one’s some kind of incel LOL. Kinda makes me worried not gonna lie, like GOOD LUCK Kathy! There is likely a more suitable term than “flaccid” that I am unable to think of at the moment, but I shall submit the above for your review and consideration.
@bobbybob88683 жыл бұрын
I would like to further add that the sentence “Kathy 对他撒娇根本没有用” has an additional layer of difficulty in translating that was not highlighted in the video. The purpose of her acting cute is ambiguous in the original text, which while perhaps sounds natural in Chinese, feels awkward to omit in English. There are several possible reasons Kathy might be whining based on the context of the passage. From general to specific: 1) Marcus in general does not take Kathy’s advice, even when she employs the potent art of “cuteness”. This is juxtaposed against his steadfast obedience to his mother, further drawing Kathy’s ire. 2) Kathy and Marcus’ mother have had disagreements over several issues and Marcus always sided with his mother, even when Kathy whined cutely. 3) Kathy perceives Marcus as a “mummy’s boy”, something she feels uncomfortable about. She has confronted Marcus cutely about this specific issue, but he refused to change. These all appear to me to be viable interpretations of the Chinese text, and the English translation must correspondingly be generic enough to fit all three interpretations, thus complicating the task of translating the passage. The translation at the end of the video managed to avoid this issue with “get her way”, but ran into the aforementioned problem due to the negative connotation associated with the phrase.
@miyunas16693 жыл бұрын
the fact that u translated this way better than the hired professionals
@bobbybob88683 жыл бұрын
@@miyunas1669 thank you haha! I’m not sure if I correctly understood “屌丝” though
@CantoMando3 жыл бұрын
Lmaoo This was really entertaining haha. I agree that filial sounds weird for 孝順。I'd never heard of the word filial in my life lol. I would just say "really cares for his or her parents" 🤣 撒嬌 would probably be translated as kawaii among native speakers. "Like she's acting all kawaii "but that requires some cultural knowledge too haha
@LaomaChris3 жыл бұрын
That’s actually a great translation for kawaii! Even though that word’s definitely. It in everyone’s vocabulary, it’s definitely super common among a much larger group of people
@The_Art_of_AI_8883 жыл бұрын
I think kawaii is totally different from 撒嬌. Kawaii means acting all cute and adorable, but "撒嬌" means more like "Spoiled" or even "Misbehaved" from someone knowing or thinking that they are being loved by the person they 撒嬌 with. Baidu 撒娇 : "意思是指仗着受宠而故意作态。 出自明张四维《双烈记·引狎》:“专会撒娇使性,那管我债重家倾。”
@lijoe52833 жыл бұрын
@@The_Art_of_AI_888 no I think 撒娇 should be translated into kawaii on purpose lol
@5um1r33 жыл бұрын
If you can accept "kawaii" in an English translation then why not just put "sajiao" in the sentence lol
@albertmiao19763 жыл бұрын
"Kawaii" is japanese word tho. New task: translate Kawii into English to your grandmom.
Translation is not about translation word for word. Its capturing the essence. The flow wouldnt be good if they tried to capture every detail
@quackquackenglish95463 жыл бұрын
Very good point. Totally agree. #英语顶呱呱
@jordandavis67093 жыл бұрын
Yes and no. You obviously want to get as accurate of a translation as you can, however they’re just some terms that can’t be directly translated if at all
@EricChien953 жыл бұрын
Hence why the translator should always ask for more details. For example translating a speech vs a novel are very different, when translating something like a speech, accuracy is important while translating something like a dialogue the character of the speaking party should be taken into consideration as using different word with similar meaning might affect the portrayal of the character in question.
@skyworm80062 жыл бұрын
@@jordandavis6709 Not really. Languages are just too different. If you're studying a translation in order to understand the original language, yes, but otherwise it needs to converted or it will sound stupid.
@vickymo54813 жыл бұрын
Peter parker on the streets Spiderman in the sheets 这翻译着实惊艳了!!!学到了
@AndrewMystx3 жыл бұрын
在最近这段时间很受用
@peterzhou3723 жыл бұрын
这个我一看也觉得太屌了。学习了,以后可以用上😂
@REALFAKERFAN Жыл бұрын
GPT 翻譯 Here's the translation: "Recently, my friend Kathy broke up with her ex-boyfriend Marcus. Although Marcus was very filial, he was a mama's boy and always listened to his mother. Kathy couldn't get through to him even if she acted cute. Today, she suddenly told me that she has a new boyfriend named Bobby. Many people think he's a loser, but I heard that he's actually quite reserved and also a player. I'm quite worried about Kathy right now. Hang in there, Kathy."
@MrSohz3 жыл бұрын
I personally thought filial is a pretty accurate translation for 孝顺 :0. I think Asian English speakers do use that word often, maybe it’s just the people around me haha
@Fahrenheit14073 жыл бұрын
As a native English speaker, I had never heard the word "filial" before this video
@MrSohz3 жыл бұрын
@@Fahrenheit1407 could either be me or an Asian thing then, I’m from Singapore 😂
@FilipP883 жыл бұрын
Never heard about that word before. First time was when I started learning Chinese and looked up 孝顺 in a dictionary
@michaelcph05053 жыл бұрын
What is a charming voice 80s Hong Kong singer 👉 Liu Meijun The voice that you will remember once you listen to it The night of star picking> Hong Kong singer in the 90s 👉 Li Guoxiang Precious classics 😌 innocent legends 👉 Taiwan variety show live version 👈 Aaron Kwok's current children, especially after the millennium, look at what is demon, beauty, and just set together. This will make Japan/Korea crazy Fascinated
@michaelcph05053 жыл бұрын
The great god of the 80s 👉 Guo Xiaolin 👉 Never know 👈 👉 Batman in love 👈 Putonghua/Mandarin to listen to what is distinctive 👉 Tone
@ilgenio3 жыл бұрын
老马是个有大将之风的人 Old horse is a person with the wind of a big general
@lorraineyang73743 жыл бұрын
哈哈哈,你好幽默🤣🤣🤣
@quackquackenglish95463 жыл бұрын
太有才了。大有give you color see see 之感。#英语顶呱呱
@quackquackenglish95463 жыл бұрын
@@lorraineyang7374 同感同感。
@clairetan3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣👍🏻
@jonnyh78483 жыл бұрын
挑战一首诗: 难度B:唐诗 难度A:宋词 难度S:乐府双璧
@huahuahua2803 жыл бұрын
as a newbie translator/editor, this helped a lot sksksks (cries)
@relaxwhc3 жыл бұрын
他很孝顺: he is very xiaoshun You gotta invent a new word when you gotta invent a new word. BAIZUO is a good example 💥
This teaching method through translation is really efficient. I hope there will be more such videos. Multi-platform attention
@frankz68813 жыл бұрын
You have to use “儿” after ”姐们” (or put it in the middle between “姐” and “们”), otherwise, it doesn’t really make sense. That’s also why Google and Baidu translated “姐们” to “sisters”.
@relaxwhc3 жыл бұрын
This is Chris' version of Uncle Roger review HAIYAA.....I put my leg down from chair ... 😂😂😂
@michaelcph05053 жыл бұрын
What is a charming voice 80s Hong Kong singer 👉 Liu Meijun The voice that you will remember once you listen to it The night of star picking> Hong Kong singer in the 90s 👉 Li Guoxiang Precious classics 😌 innocent legends 👉 Taiwan variety show live version 👈 Aaron Kwok's current children, especially after the millennium, look at what is demon, beauty, and just set together. This will make Japan/Korea crazy Fascinated
@michaelcph05053 жыл бұрын
The great god of the 80s 👉 Guo Xiaolin 👉 Never know 👈 👉 Batman in love 👈 Putonghua/Mandarin to listen to what is distinctive 👉 Tone
@RICHARDLEE-qu9gi3 жыл бұрын
妈宝=bonds to mom deeply; 孝顺=孝,obeys regardless, 顺,never say no to; 撒娇= girly 不应该是flirt因为也可以对父母撒娇。
@felisalpha15343 жыл бұрын
4:54 Also fun fact for non-native Chinese speakers: "He" in Mandarin also has a dedicated "ta" pronoun for deities: 祂 So there are ta for deities 祂 (esp. Christianity. You'll see this a lot in a Chinese language Bible.), ta for males 他, ta for females 她, and ta for non-human beings 它, all pronounced the exact same intonation and pitch. Trigger alert: I'm afraid there isn't really a ta pronoun or multiple ta pronouns made for non-traditional and non-cis-genders in Chinese language.
@johnnysong97812 жыл бұрын
As a Chinese, obedient came to my mind first but on a second thought I found it somewhat partial because孝顺 can be used very specific to someone’s (grand)parents only and obedient only matches the second character in fact. There is simply no equivalent in English and I tend to adopt the word that’s being used by the professionals who are devoted to introducing Chinese culture to the world. Laoma said native speakers don’t even know filial, so let’s just assume that the academic guys coined the word.
filial and acting coquettish sound good. The use of 'filial' is common in Asia. As for acting coquettish, that is commonly used as translation in most webnovels. Not 100% the exact translation, but this is as close as one could get. They are a couple of words that I have a hard time translating too : 幸福,(卑鄙、无耻、下流 all three when one is insulting another in a same sentence) and other emotion vocabularies
"filial" is very uncommon word. Merriam-Webster defines it as "of, relating to, or befitting a son or daughter" (属于、关于或适合于儿子或女儿的)or ”having or assuming the relation of a child or offspring“ (拥有或承担孩子或后代的关系的)。It doesn't seem having the exact same meaning as 孝顺。People use different word to express different aspect of 孝顺。For example, in The Count of Monte Cristo (基督山伯爵), "Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. ". Here the dutiful son has a similar meaning of 孝子。#英语顶呱呱
我以前学East Asian studies的时候也碰到了一个会说中文以及多国语言的教授(坐标多伦多),他解释孝顺用的就是filial piety这个词,所以我看他们翻译的时候也不觉得太突兀?
@derekeano3 жыл бұрын
11:07 source on that Chris? There are many ways to skin a cat. Pretty sure that’s a style choice.
@derekeano3 жыл бұрын
10:08 hahahahaha he’s on to you Chris!
@BSBMteam3 жыл бұрын
13:00 you were really picky towards all the translators you paid for, yet you couldn’t double-check that the second-to-last line was cut off…. “.though he seems shy at first…” Come on!!! (加油😂🤣)
@lokiice3 жыл бұрын
机翻 “姐们” =》 “sisters ” 大概是分词的锅,先把“们”分出来了,把前面的名词作复数表现,就变成“姐”们,就变成 sister - s 了
Actually, on the Western net, there's a whole community of various Asian language translators. Mostly, these translators translate Chinese, Japanese, or Korean into English. A lot of these people are heritage speakers too. I'm one of the Chinese to English translators, and honestly, these translations were not worth your money. Even in my specific translation group, there are a lot of higher quality translators who could have translated it better than what you got. Heck, even I could have translated it better. And we all work for free, except we do kind of get money through views by having ads on the website.
@浴衣女の子3 жыл бұрын
This is my take: A while back my bestie Kathy broke up with her bf Marcus. Marcus is very obedient in spite of being her mama's boy following her mum's orders. Kathy being bratty was anything but hopeless. Today, out of the blue she went on to tell me she started a new relationship with Bobby. Rumours had that he's an asshole but on the bright side I heard that he was hella cool and a fuckboy too. I'm a little worried for Kathy. Hit it up Kathy.
@bitizen64193 жыл бұрын
Not long ago, my good friend Kathy broke up with her boyfriend, Marcus. Marcus was an obedient mamma's boy always doing what he was told. Kathy would try to use her cutesy voice to get his attention, but it never worked. Today, Kathy told me she has a new boyfriend.. Bobby. A lot of people think of Bobby as a loser, but I heard he's just a creepy douchebag. I'm a bit worried about her... Good luck Kathy! --- This one is f'n tough... - 姐们 in English could also probably be bestie or BFF but I'm too old for those words - the name Kathy gives gender so translation can be flexible - 虽然 / 但是 doesn't make much sense in the original Chinese because being 孝顺 and 听话 are similar - 撒娇 is probably the hardest word to translate because it could be translated differently based on context - above translation is not perfect by any extant, another option is 'act cute around' - wouldn't translate it as 'whiny' because in a Western context 'whiny' would never be expected to work on a guy - 闷骚 doesn't necessarily have a negative connotation in Chinese, but if you combine it with a clear derogatory term like 渣男 my gut instinct just translates it to creepy
@chang99843 жыл бұрын
只要国力强盛,以后这些词就直接以拼音的形式出现在英语中
@minzhu60943 жыл бұрын
i have this great word to express"闷骚"!!!!!! ------>>>> smouldering!!! is that correct?????
@bd-ethan74973 жыл бұрын
为什么没人用cheer up 表达加油?
@weinasg13713 жыл бұрын
You can’t be using machine to translate literature translation. MT only works for technical content.
@LaomaChris3 жыл бұрын
I know! But a lot of people still are under the impression that all translators will be losing their jobs soon 🙂
These are my answers. 孝顺 = being a good son/daughter, will probably add an explanation of always listening to his/her dad/mom even if you don’t have this phrase in the original paragraph just to make sure people not familiar with Chinese culture can understand 撒娇 = playing cute. This actually works for both girls 撒娇 or kids 撒娇. Maybe I can refine it as “playing cute and flirty”. 屌丝 = loser. That works perfectly. 闷骚 = mild when first met, wild in bed 🙈🙈🙈 渣男 = asshole / jerk. May use asshole for some gayer contents to make it more fun 🙈🙈🙈 加油吧 = Good luck / Wish you luck. You can probably give these to your subscribers first and see how well they can do it, and give them a prize 😝 I’m pretty confident to get the prize though but hey, competition is always welcomed 😂
@bobbychen85653 жыл бұрын
What the hell? What did Bobby do wrong?😭
@peterzhou3723 жыл бұрын
Peter Parker on the streets, Spider-Man in the sheets 😂 Just like what Marcus said 😂😂😂
@karta3266003 жыл бұрын
good luck
@qiuhuichen7143 жыл бұрын
撒娇不就是pouting 吗?
@MrSohz3 жыл бұрын
This is my attempt at the translation before finishing the video, am from Singapore. Would say my English is better than my Chinese and have no idea what ‘diao si’ means Some time ago, my sister Kathy broke up with his ex boyfriend. Although Marcus was very filial, he was a mummy’s boy as he always listens to her. Kathy’s flirting had no effect on him. Today, she suddenly told me she has gotten a new boyfriend, Bobby. A lot of people felt he was ‘diao si’? But I heard he was actually plain and boring and was an asshole. I am worried about Kathy. All the best Kathy.
@mee14573 жыл бұрын
姐们is not sister. It's a slang used in the northern China, means best friends between girls. 闷骚 is hard to explain. Plain and boring can only explains 闷.
@yruedee3 жыл бұрын
my bestie Kathy broke up with her boyfriend
@omgimanoobtoo3 жыл бұрын
There's nothing wrong with the word filial... It's actually used a lot in bilingual households. 孝顺 is often directly translated as filial piety so... I have no idea why you're nitpicking on the fact that the word isn't used very often (because it's an Asian concept duh) in the West.
@quackquackenglish95463 жыл бұрын
Agree. But we have to admit that 孝顺 is much more frequently used in Asian culture than filial is in Western. But you have a good point. Thank you. #英语顶呱呱
@yzhu3 жыл бұрын
让翻译下什么““羿裔熠邑彝” “季姬击鸡记” “施氏食獅史” 之类的
@real_dddf3 жыл бұрын
施氏食狮史其实不难翻译,The poet of the stone chamber, Shi, craved lions. 但是如果必须用英语的同音词,那几乎不可能。英文里同音但是意思足够丰富的只有buffalo.
Recently my homegirl Kathy broke up with her boyfriend Marcus. He’s a good son, but a little bit of a mamas boy… always listening to his mom. Kathy’s attempt to woo him with her cuteness was useless in the end. Today she suddenly told me about her new boyfriend named Bobby. A lot of people think he’s a dick, but it’s really just a front and he’s passionate inside. But he’s still a bit of a player. I’m still currently worried about Kathy. You got this Kathy. 怎么样
@real_dddf3 жыл бұрын
"woo with her cuteness" now that's a great way to say 撒娇. I feel that sometimes, you cannot directly translate the word to a corresponding word so you have to find a way to convey an equivalent emotion. Also, it seems that you have settled on the usage of "player" too, I chose it for my attempt also. I feel that it is better than jerk because it is limited to people who are assholes to their boy/girlfriend, and thus more accurate. However, 「屌丝」does not automatically entail "annoying", so it isn't really "dick". I think "loser", "scrub" all work better. I chose "LVM" for my translation because of the way 屌丝's meaning has shifted amidst rising feminazism in China, but that's taking quite some liberties with interpreting what the original author means.
@peterzhou3723 жыл бұрын
I would also be a bit picky on how you translated 闷骚……闷骚 could be either positive or negative depending on the context, but seems like you are translating it from the positive perspective as “he’s passionate inside”. I would’ve done it like “mild when we met, wild in bed”, similar to “Peter Parker on the streets, Spider-Man in the sheets”. 🙈
@SoloTrip592 жыл бұрын
deepl了解一下
@michaelleung85133 жыл бұрын
To me, failing to find proper alternatives to replace the expressions in the source text does not really matter. What CANNOT be tolerated is that the target text and translators' profiles are full of basic grammatical mistakes and spelling errors, which, like you say, are NOT a demonstration of "professional" translators' quality. By the way, "filial piety" is an acceptable translation of "孝順" to me. I would translate "渣男" into “fuckboy” or "jerk".
@zhangdavid87403 жыл бұрын
Recently my girl friend Kathy broke up w/ her ex Marcus. Marcus is a good son to his parents, but is also kind of a mama's boy, and never says no to his mom. It doesn't matter how cute and sweet Kathy is to him. Today, out of nowhere, she told me that she made a new boy friend Bobby, who seemed like an "average joe" to many people, but was actually a dick and into quirky sex-stuff. I'm somewhat concerned about Kathy, but I guess there's not much I can do atm but wish her luck...
@IchorX3 жыл бұрын
Thank you :)
@peterzhou3723 жыл бұрын
I don’t think “how cute and sweet Kathy is to him” really translate to something like 撒娇. There’s a more playful or intentional emotion in the word 撒娇 but your translation doesn’t seem to reflect that. 闷骚 also doesn’t necessarily mean that someone is into quirky sex-stuffs. I would say 老马’s “Peter Parker on the street, Spider-Man in the sheet” gets more of that vibe but still, doesn’t necessarily have anything to do with quirky sex-stuffs...
@JacobYuanHang3 жыл бұрын
Haha 😂 “filial” I’ve never heard anybody say this word either. Just say a good soon or very obedient of their parents those weren’t bad. Or loyal to their family.
Soy español hablo francés Y este video no le entiendo nada.
@derekeano3 жыл бұрын
姐们 isn’t that sisters? Otherwise why add the 们?
@shihu50053 жыл бұрын
咱俩是哥们儿。咱俩是姐们儿。
@吴胜华-s1j3 жыл бұрын
这都能算专业翻译员吗?
@couthni81753 жыл бұрын
sisters is because the 们 in chinese
@dungenwalkerr6193 жыл бұрын
Dota2梗实在措不及防
@clttv0013 жыл бұрын
My girl Kathy broke up with her boyfriend Marcus while ago. Though he was devolved to his family, but frankly, he’s just a good boy who does everything his mama dearlie tills him to do. And Kathy even pulled out her puppy-look card, and still failed to payed off. Today, out of nowhere, she told me that she got herself a new guy called Bobby. Lots of them think he’s a neet, but I heard he’s just introverted, and is actually a stud. I’m still worried about her. Get it together, Kathy! Did bilibili blocked my comment? @@ couldn’t found ‘em on my iPad app anymore after I post it…i.i So I redid it here again…