I Hired PROS to Translate an IMPOSSIBLE Chinese Passage!

  Рет қаралды 29,870

口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris

口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris

Күн бұрын

Пікірлер: 195
@LaomaChris
@LaomaChris 3 жыл бұрын
新的口语小词课出来咯!100节课,400+个口语表达,1000+个音频示范,5000+英语单词的输入,限时2折优惠,12月6日开课! 国内的朋友们到《老马英语》微信公众号,海外学员到 www.laomayingyu.com/p/xiaoci 报名参加!课程里见!
@Ryan-oe2mn
@Ryan-oe2mn 3 жыл бұрын
As an American student, I want to point out that the word "filial" is actually very commonly used in the education system when teaching the Chinese part of world history. Specifically, they would teach the concept 孝顺 as "filial piety". Therefore, I don't think the machine or translators are that far off when using the word "filial". That being said, "Bobby being an obedient son" does sound more natural in a daily setting.
@matarey-u8k
@matarey-u8k 3 жыл бұрын
Common Americans don't necessarily understand any un-American English. On occasions I tried to use un-American words such as "queue", "basin", "maize" or even "mutton" just to find them at sea.
@miatrinh3492
@miatrinh3492 Жыл бұрын
@@matarey-u8k 所有的美国人都能听懂这些词汇😂 我一点也不信
@matarey-u8k
@matarey-u8k Жыл бұрын
@@miatrinh3492 未必,英式英语的词写出来他们也许认识但平时讲话基本不会用到,更何况英文中也有很多同音词,比如queue和cue,maize和maze,所以不熟悉的说法一时听不懂也完全正常。
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
佩服马老师,中文顶呱呱。很长时间我曾试图发现马老师的中文毛病,但不得不说马老师的中文几乎是无懈可击,顶呱呱。今天的视频中,他把”屌丝“、“闷骚”、”渣男“用的炉火纯青。唯一值得推敲的一个词儿是”我姐们“。这个词儿一般通常是要儿话的,所以常用”我姐们儿”。 这是为什么Google把“姐们Kathy”翻译成“sisters Kathy"。如果把“姐们Kathy”改为”姐们儿Kathy“,可能会对了。不过还是十分佩服马老师罕见的中文天才。他的中文顶呱呱,希望我们大家在他的帮助下#英语顶呱呱。值得报名#马思瑞口语小词课,争取早日大家英语能像马老师的中文一样,就成了#英语顶呱呱,一起努力,Your dreams come true!
@alexandernikolo4631
@alexandernikolo4631 3 жыл бұрын
As a Singaporean, who have studied both languages at native level, I believe filial is quite commonly used as a translation for 孝順. Also the translators didn't ask for some basic pre-translation information, things like intended audience, tone and registers, medium, liberties regarding the translation, etc. Which is honestly quite odd.
@bobbybob8868
@bobbybob8868 3 жыл бұрын
The video was interesting and I don’t mean to criticise - the translation of the passage is undoubtedly challenging as evidenced by how professional translators too found some difficulty in it. I do however have a tiny issue with the “model” translation at the end. It seems to suggest that the “little girl act” is an idiosyncrasy of Kathy’s, and the phrase “get her way” seems to cast Kathy in a negative light. These are, as far as I can tell, not implied in the original Chinese text, which seems to pin the blame solely on Marcus. While I am not familiar with all the Chinese slang in the text, based on what I gleaned off from the explanations throughout the video, I would translate the passage as follows: A while back, a good friend of mine, Kathy, broke up with her boyfriend, Marcus. Though he was filial (or if the word “filial” is to be avoided, “a dutiful son”), it was to the extent of being a “mummy’s boy”, ever-submissive to his mother’s will. Kathy’s cutesy attempts to woo him over were to no avail. Today, Kathy told me out of the blue about her new boyfriend, Bobby. Whilst many see him as rather unexceptional, I hear he has an oft-hidden wilder side to his personality; he is apparently also a jerk. I am concerned for Kathy and wish her the best of luck. The tone of the original Chinese passage seems gossipy, and the above, while (I believe) retaining most of the semantic meaning of the original text, seems verbose and may come across as having a more formal tone. Below is a summarised version with slang thrown in: So my girlfriend Kathy recently changed boyfriends because the previous one was a flaccid mummy’s boy. The new one’s some kind of incel LOL. Kinda makes me worried not gonna lie, like GOOD LUCK Kathy! There is likely a more suitable term than “flaccid” that I am unable to think of at the moment, but I shall submit the above for your review and consideration.
@bobbybob8868
@bobbybob8868 3 жыл бұрын
I would like to further add that the sentence “Kathy 对他撒娇根本没有用” has an additional layer of difficulty in translating that was not highlighted in the video. The purpose of her acting cute is ambiguous in the original text, which while perhaps sounds natural in Chinese, feels awkward to omit in English. There are several possible reasons Kathy might be whining based on the context of the passage. From general to specific: 1) Marcus in general does not take Kathy’s advice, even when she employs the potent art of “cuteness”. This is juxtaposed against his steadfast obedience to his mother, further drawing Kathy’s ire. 2) Kathy and Marcus’ mother have had disagreements over several issues and Marcus always sided with his mother, even when Kathy whined cutely. 3) Kathy perceives Marcus as a “mummy’s boy”, something she feels uncomfortable about. She has confronted Marcus cutely about this specific issue, but he refused to change. These all appear to me to be viable interpretations of the Chinese text, and the English translation must correspondingly be generic enough to fit all three interpretations, thus complicating the task of translating the passage. The translation at the end of the video managed to avoid this issue with “get her way”, but ran into the aforementioned problem due to the negative connotation associated with the phrase.
@miyunas1669
@miyunas1669 3 жыл бұрын
the fact that u translated this way better than the hired professionals
@bobbybob8868
@bobbybob8868 3 жыл бұрын
@@miyunas1669 thank you haha! I’m not sure if I correctly understood “屌丝” though
@CantoMando
@CantoMando 3 жыл бұрын
Lmaoo This was really entertaining haha. I agree that filial sounds weird for 孝順。I'd never heard of the word filial in my life lol. I would just say "really cares for his or her parents" 🤣 撒嬌 would probably be translated as kawaii among native speakers. "Like she's acting all kawaii "but that requires some cultural knowledge too haha
@LaomaChris
@LaomaChris 3 жыл бұрын
That’s actually a great translation for kawaii! Even though that word’s definitely. It in everyone’s vocabulary, it’s definitely super common among a much larger group of people
@The_Art_of_AI_888
@The_Art_of_AI_888 3 жыл бұрын
I think kawaii is totally different from 撒嬌. Kawaii means acting all cute and adorable, but "撒嬌" means more like "Spoiled" or even "Misbehaved" from someone knowing or thinking that they are being loved by the person they 撒嬌 with. Baidu 撒娇 : "意思是指仗着受宠而故意作态。 出自明张四维《双烈记·引狎》:“专会撒娇使性,那管我债重家倾。”
@lijoe5283
@lijoe5283 3 жыл бұрын
@@The_Art_of_AI_888 no I think 撒娇 should be translated into kawaii on purpose lol
@5um1r3
@5um1r3 3 жыл бұрын
If you can accept "kawaii" in an English translation then why not just put "sajiao" in the sentence lol
@albertmiao1976
@albertmiao1976 3 жыл бұрын
"Kawaii" is japanese word tho. New task: translate Kawii into English to your grandmom.
@88shootao84
@88shootao84 2 жыл бұрын
撒娇最贵的那个翻译的挺好的,如果英文中没有这个词的话这种装作可爱(妩媚)去挑逗这个词应该是表达最准确的
@tokcliff7056
@tokcliff7056 3 жыл бұрын
Translation is not about translation word for word. Its capturing the essence. The flow wouldnt be good if they tried to capture every detail
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
Very good point. Totally agree. #英语顶呱呱
@jordandavis6709
@jordandavis6709 3 жыл бұрын
Yes and no. You obviously want to get as accurate of a translation as you can, however they’re just some terms that can’t be directly translated if at all
@EricChien95
@EricChien95 3 жыл бұрын
Hence why the translator should always ask for more details. For example translating a speech vs a novel are very different, when translating something like a speech, accuracy is important while translating something like a dialogue the character of the speaking party should be taken into consideration as using different word with similar meaning might affect the portrayal of the character in question.
@skyworm8006
@skyworm8006 2 жыл бұрын
@@jordandavis6709 Not really. Languages are just too different. If you're studying a translation in order to understand the original language, yes, but otherwise it needs to converted or it will sound stupid.
@vickymo5481
@vickymo5481 3 жыл бұрын
Peter parker on the streets Spiderman in the sheets 这翻译着实惊艳了!!!学到了
@AndrewMystx
@AndrewMystx 3 жыл бұрын
在最近这段时间很受用
@peterzhou372
@peterzhou372 3 жыл бұрын
这个我一看也觉得太屌了。学习了,以后可以用上😂
@REALFAKERFAN
@REALFAKERFAN Жыл бұрын
GPT 翻譯 Here's the translation: "Recently, my friend Kathy broke up with her ex-boyfriend Marcus. Although Marcus was very filial, he was a mama's boy and always listened to his mother. Kathy couldn't get through to him even if she acted cute. Today, she suddenly told me that she has a new boyfriend named Bobby. Many people think he's a loser, but I heard that he's actually quite reserved and also a player. I'm quite worried about Kathy right now. Hang in there, Kathy."
@MrSohz
@MrSohz 3 жыл бұрын
I personally thought filial is a pretty accurate translation for 孝顺 :0. I think Asian English speakers do use that word often, maybe it’s just the people around me haha
@Fahrenheit1407
@Fahrenheit1407 3 жыл бұрын
As a native English speaker, I had never heard the word "filial" before this video
@MrSohz
@MrSohz 3 жыл бұрын
@@Fahrenheit1407 could either be me or an Asian thing then, I’m from Singapore 😂
@FilipP88
@FilipP88 3 жыл бұрын
Never heard about that word before. First time was when I started learning Chinese and looked up 孝顺 in a dictionary
@michaelcph0505
@michaelcph0505 3 жыл бұрын
What is a charming voice 80s Hong Kong singer 👉 Liu Meijun The voice that you will remember once you listen to it The night of star picking> Hong Kong singer in the 90s 👉 Li Guoxiang Precious classics 😌 innocent legends 👉 Taiwan variety show live version 👈 Aaron Kwok's current children, especially after the millennium, look at what is demon, beauty, and just set together. This will make Japan/Korea crazy Fascinated​
@michaelcph0505
@michaelcph0505 3 жыл бұрын
The great god of the 80s 👉 Guo Xiaolin 👉 Never know 👈 👉 Batman in love 👈 Putonghua/Mandarin to listen to what is distinctive 👉 Tone
@ilgenio
@ilgenio 3 жыл бұрын
老马是个有大将之风的人 Old horse is a person with the wind of a big general
@lorraineyang7374
@lorraineyang7374 3 жыл бұрын
哈哈哈,你好幽默🤣🤣🤣
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
太有才了。大有give you color see see 之感。#英语顶呱呱
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
@@lorraineyang7374 同感同感。
@clairetan
@clairetan 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣👍🏻
@jonnyh7848
@jonnyh7848 3 жыл бұрын
挑战一首诗: 难度B:唐诗 难度A:宋词 难度S:乐府双璧
@huahuahua280
@huahuahua280 3 жыл бұрын
as a newbie translator/editor, this helped a lot sksksks (cries)
@relaxwhc
@relaxwhc 3 жыл бұрын
他很孝顺: he is very xiaoshun You gotta invent a new word when you gotta invent a new word. BAIZUO is a good example 💥
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
Sound like a good idea. #英语顶呱呱
@kalumzita
@kalumzita 3 жыл бұрын
孝这个词在中文存在几千年了,儒家核心思想之一,英语翻译《论语》的话应该会经常用到吧。英语母语者没听过这个词会不会是因为没怎么接触这种文化
@ayapulitiwa3741
@ayapulitiwa3741 3 жыл бұрын
He is a really devoted son.
@EricHe361
@EricHe361 3 жыл бұрын
This teaching method through translation is really efficient. I hope there will be more such videos. Multi-platform attention
@frankz6881
@frankz6881 3 жыл бұрын
You have to use “儿” after ”姐们” (or put it in the middle between “姐” and “们”), otherwise, it doesn’t really make sense. That’s also why Google and Baidu translated “姐们” to “sisters”.
@relaxwhc
@relaxwhc 3 жыл бұрын
This is Chris' version of Uncle Roger review HAIYAA.....I put my leg down from chair ... 😂😂😂
@michaelcph0505
@michaelcph0505 3 жыл бұрын
What is a charming voice 80s Hong Kong singer 👉 Liu Meijun The voice that you will remember once you listen to it The night of star picking> Hong Kong singer in the 90s 👉 Li Guoxiang Precious classics 😌 innocent legends 👉 Taiwan variety show live version 👈 Aaron Kwok's current children, especially after the millennium, look at what is demon, beauty, and just set together. This will make Japan/Korea crazy Fascinated​
@michaelcph0505
@michaelcph0505 3 жыл бұрын
The great god of the 80s 👉 Guo Xiaolin 👉 Never know 👈 👉 Batman in love 👈 Putonghua/Mandarin to listen to what is distinctive 👉 Tone
@RICHARDLEE-qu9gi
@RICHARDLEE-qu9gi 3 жыл бұрын
妈宝=bonds to mom deeply; 孝顺=孝,obeys regardless, 顺,never say no to; 撒娇= girly 不应该是flirt因为也可以对父母撒娇。
@felisalpha1534
@felisalpha1534 3 жыл бұрын
4:54 Also fun fact for non-native Chinese speakers: "He" in Mandarin also has a dedicated "ta" pronoun for deities: 祂 So there are ta for deities 祂 (esp. Christianity. You'll see this a lot in a Chinese language Bible.), ta for males 他, ta for females 她, and ta for non-human beings 它, all pronounced the exact same intonation and pitch. Trigger alert: I'm afraid there isn't really a ta pronoun or multiple ta pronouns made for non-traditional and non-cis-genders in Chinese language.
@johnnysong9781
@johnnysong9781 2 жыл бұрын
As a Chinese, obedient came to my mind first but on a second thought I found it somewhat partial because孝顺 can be used very specific to someone’s (grand)parents only and obedient only matches the second character in fact. There is simply no equivalent in English and I tend to adopt the word that’s being used by the professionals who are devoted to introducing Chinese culture to the world. Laoma said native speakers don’t even know filial, so let’s just assume that the academic guys coined the word.
@cassiewang4190
@cassiewang4190 3 жыл бұрын
我知道为啥两个翻译软件会翻译成sisters了因为它们把“姐们儿“ 理解成了”姐姐们“ 我们说的姐们儿其实就是一个人哈哈哈哈哈哈
@barryma7065
@barryma7065 2 жыл бұрын
感觉老马应该加个儿,一般没人会说姐们吧,都是带儿化音的
@peishan6981
@peishan6981 3 жыл бұрын
filial and acting coquettish sound good. The use of 'filial' is common in Asia. As for acting coquettish, that is commonly used as translation in most webnovels. Not 100% the exact translation, but this is as close as one could get. They are a couple of words that I have a hard time translating too : 幸福,(卑鄙、无耻、下流 all three when one is insulting another in a same sentence) and other emotion vocabularies
@yqisq6966
@yqisq6966 3 жыл бұрын
加油,good luck
@ragnarok598
@ragnarok598 3 жыл бұрын
恭喜OG
@CW0203
@CW0203 3 жыл бұрын
感謝,我沒料到這麼口語的字由母語者看翻譯竟然能錯這麼多
@puluqemil
@puluqemil 3 жыл бұрын
很喜欢这期!
@cuibin1636
@cuibin1636 3 жыл бұрын
filial在有道词典第一个解释就是孝顺的,immanent在有道词典里确实有闷骚这个解释,coquetry在有道词典里确实有撒娇这个解释。
@カナエチョウ
@カナエチョウ 3 жыл бұрын
学两门外语的经验告诉我,用词典做翻译仅能限于外语翻译成母语,因为你能充分做修正让他契合母语逻辑,但是你母语翻译成外语时就没了这个过程,哪怕词典上告诉你就是这个意思,依然很容易不自然。不自然的翻译交给机翻就行,没必要浪费人的精力
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
@@カナエチョウ こんにちは,说的十分有理。同感同感。日本語を何年勉強しましたか?#英语顶呱呱
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
"filial" is very uncommon word. Merriam-Webster defines it as "of, relating to, or befitting a son or daughter" (属于、关于或适合于儿子或女儿的)or ”having or assuming the relation of a child or offspring“ (拥有或承担孩子或后代的关系的)。It doesn't seem having the exact same meaning as 孝顺。People use different word to express different aspect of 孝顺。For example, in The Count of Monte Cristo (基督山伯爵), "Close to him, dressed in entirely new clothes, advanced smilingly Count Andrea Cavalcanti, the dutiful son, whom we also know. ". Here the dutiful son has a similar meaning of 孝子。#英语顶呱呱
@カナエチョウ
@カナエチョウ 3 жыл бұрын
@@quackquackenglish9546 恐縮ですが、今年は11年目です。
@hueyenooi5174
@hueyenooi5174 3 жыл бұрын
Filial 是我们亚洲英语圈或汉学圈可以接受且常用的词汇,问题是一般的英文母语者未必能将词典对filial的解释与孝顺挂钩。翻译必须考虑目标群众的文化环境,而不是说词典里有这个解释就过关了(更何况有道词典还是以中文母语者为主而服务的) Immanent真的没有闷骚这层意思😂从文本语境来看,这是学术、宗教用词,在这种小品文根本不适用。 Coquetry其实从字义上是相当准确的,但词性不对,应该是coquettish. 这词汇在前200年的文学还挺好使,当代通俗文学中却不常见,换我也不会第一时间想到用这词(除非我选择在翻译的时候脱离原文的轻文学风格,通篇使用这类比较典雅的词汇)
@YuchengZhaoEric
@YuchengZhaoEric 3 жыл бұрын
根據最新的牛津英語詞典。。。加油可以直接用add oil了。。。。。。
@Jascen90
@Jascen90 3 жыл бұрын
我以前学East Asian studies的时候也碰到了一个会说中文以及多国语言的教授(坐标多伦多),他解释孝顺用的就是filial piety这个词,所以我看他们翻译的时候也不觉得太突兀?
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
11:07 source on that Chris? There are many ways to skin a cat. Pretty sure that’s a style choice.
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
10:08 hahahahaha he’s on to you Chris!
@BSBMteam
@BSBMteam 3 жыл бұрын
13:00 you were really picky towards all the translators you paid for, yet you couldn’t double-check that the second-to-last line was cut off…. “.though he seems shy at first…” Come on!!! (加油😂🤣)
@lokiice
@lokiice 3 жыл бұрын
机翻 “姐们” =》 “sisters ” 大概是分词的锅,先把“们”分出来了,把前面的名词作复数表现,就变成“姐”们,就变成 sister - s 了
@Ianwogand
@Ianwogand 3 жыл бұрын
I wonder what is the English translation of 麻烦?
@tsubakisakurako4629
@tsubakisakurako4629 3 жыл бұрын
4:55 哈哈哈
@fbernal99
@fbernal99 3 жыл бұрын
Nice use of Dave504 or something like that
@AJlawyers
@AJlawyers 3 жыл бұрын
Good luck 🥳
@mandarinchineseschool
@mandarinchineseschool 3 жыл бұрын
“撒娇” 还真的好难翻译 ,哈哈!! “屌丝” 还有很多 古装剧里 的词 ,觉得 也 不容易 翻译。 台湾人说话“嗲嗲的” ,应该用英文怎么说呢 ?
@relaxwhc
@relaxwhc 3 жыл бұрын
There's a saying, "pay peanuts, get monkeys" 😂
@JacobYuanHang
@JacobYuanHang 3 жыл бұрын
I’ve never heard that haha that’s funny
@j0265
@j0265 2 жыл бұрын
想知道僥倖這個詞該怎麼翻?
@stevenlk
@stevenlk 3 жыл бұрын
孝顺 is usually being translated as dutiful in movies usw. right? like 一个孝顺的儿子 is "a dutiful son"
@yoodai9596
@yoodai9596 3 жыл бұрын
完了。我看前30秒就想到。 撒娇 → ama'eru; 闷骚 → mutturi sukebe; 孝顺 → oyakoukou。 难道这些词在英语里面没有响应表达吗……有点难以想象。 (嘛汉语也分不清nigou-san和asshii-kun就是了。)
@farocean111
@farocean111 3 жыл бұрын
闷骚翻译成a shy, boring loser不合适,闷骚有shy的意思,但没有无聊、失败者的意思,闷骚指内心戏很多,并不是个贬义词
@riktor0224
@riktor0224 3 жыл бұрын
那是在翻譯屌絲,渣男翻譯的部分影片的句子斷掉了(逗號後面沒東西)沒翻譯
@jehulela
@jehulela 3 жыл бұрын
试一下儿 DeepL translator,有的说翻译更好一些
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
Interesting! DeepL Translator 可以把“姐们kathy” 翻译成“sister Kathy” 但将“我姐们kathy” 翻译成“My sisters Kathy". 谢谢推荐,DeepL Translator 的确是智能的,很快它就译成“My sister Kathy" 而把“My sisters Kathy"做为alternative。有趣,建议大家去看看。#英语顶呱呱
@jehulela
@jehulela 3 жыл бұрын
@@quackquackenglish9546 确实是
@yuan9819
@yuan9819 3 жыл бұрын
老马还是用心了 看到an皇
@fengli1905
@fengli1905 3 жыл бұрын
老马可以试试科大讯飞 他家的翻译机 比谷歌 百度好
@乔木-k5i
@乔木-k5i 3 жыл бұрын
*哈哈哈哈哈,好玩儿🤣+
@angeliquewu8318
@angeliquewu8318 3 жыл бұрын
Actually, on the Western net, there's a whole community of various Asian language translators. Mostly, these translators translate Chinese, Japanese, or Korean into English. A lot of these people are heritage speakers too. I'm one of the Chinese to English translators, and honestly, these translations were not worth your money. Even in my specific translation group, there are a lot of higher quality translators who could have translated it better than what you got. Heck, even I could have translated it better. And we all work for free, except we do kind of get money through views by having ads on the website.
@浴衣女の子
@浴衣女の子 3 жыл бұрын
This is my take: A while back my bestie Kathy broke up with her bf Marcus. Marcus is very obedient in spite of being her mama's boy following her mum's orders. Kathy being bratty was anything but hopeless. Today, out of the blue she went on to tell me she started a new relationship with Bobby. Rumours had that he's an asshole but on the bright side I heard that he was hella cool and a fuckboy too. I'm a little worried for Kathy. Hit it up Kathy.
@bitizen6419
@bitizen6419 3 жыл бұрын
Not long ago, my good friend Kathy broke up with her boyfriend, Marcus. Marcus was an obedient mamma's boy always doing what he was told. Kathy would try to use her cutesy voice to get his attention, but it never worked. Today, Kathy told me she has a new boyfriend.. Bobby. A lot of people think of Bobby as a loser, but I heard he's just a creepy douchebag. I'm a bit worried about her... Good luck Kathy! --- This one is f'n tough... - 姐们 in English could also probably be bestie or BFF but I'm too old for those words - the name Kathy gives gender so translation can be flexible - 虽然 / 但是 doesn't make much sense in the original Chinese because being 孝顺 and 听话 are similar - 撒娇 is probably the hardest word to translate because it could be translated differently based on context - above translation is not perfect by any extant, another option is 'act cute around' - wouldn't translate it as 'whiny' because in a Western context 'whiny' would never be expected to work on a guy - 闷骚 doesn't necessarily have a negative connotation in Chinese, but if you combine it with a clear derogatory term like 渣男 my gut instinct just translates it to creepy
@chang9984
@chang9984 3 жыл бұрын
只要国力强盛,以后这些词就直接以拼音的形式出现在英语中
@minzhu6094
@minzhu6094 3 жыл бұрын
i have this great word to express"闷骚"!!!!!! ------>>>> smouldering!!! is that correct?????
@bd-ethan7497
@bd-ethan7497 3 жыл бұрын
为什么没人用cheer up 表达加油?
@weinasg1371
@weinasg1371 3 жыл бұрын
You can’t be using machine to translate literature translation. MT only works for technical content.
@LaomaChris
@LaomaChris 3 жыл бұрын
I know! But a lot of people still are under the impression that all translators will be losing their jobs soon 🙂
@张飞-o6j
@张飞-o6j 3 жыл бұрын
从小学的加油就是come on,难道不是🌝🌝
@gingergin4837
@gingergin4837 3 жыл бұрын
哈哈哈
@kalumzita
@kalumzita 3 жыл бұрын
孝这个词在中文存在几千年了,儒家核心思想之一,英语翻译《论语》的话应该会经常用到吧。英语母语者没听过这个词会不会是因为没怎么接触这种文化
@xiao2634
@xiao2634 3 жыл бұрын
闷骚:shy outside, but suggestive inside?
@hannandu4479
@hannandu4479 3 жыл бұрын
并且总是听“他妈的”,翻译出了灵魂 哈哈哈
@luguanyu
@luguanyu 3 жыл бұрын
這讓我想到一部西班牙電影 西班牙男子來到hk後搭訕女子 西班牙男:como te llamas? 女:qiao 男: ok bye (qiao not ciao) 🤣
@manuelgomez4508
@manuelgomez4508 3 жыл бұрын
THIS GUY IS LATINO. HE SPEAK SPANISH TOO. HIS MOTHER IS FROM HONDURAS.
@cuibin1636
@cuibin1636 3 жыл бұрын
很多句子可以翻出大概意思,但是那个意境很难翻出来,比如今天中美领导人对话,习主席有一句:‘我将无我,不负人民’,还有很多押韵的古诗,那个意境,那个韵味没法翻译。可能英文诗意境同样不好用中文表达。闷骚的准确含义就是形容一个人的外表温文尔雅,文静,纯情,传统,一本正经但内心狂野,疯狂,放荡不羁,有想象力创造力,甚至有些淫荡,其外表给人的印象与其内在形成强烈反差的一个描述。
@hannandu4479
@hannandu4479 3 жыл бұрын
我知道为什么是Sisters了。。。因为前一段时间,我姐“们” Kathy。那个们被理解成了复数
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
懂了,谢谢提示,用“我姐们儿Kathy” 似乎就可以了。 #英语顶呱呱
@peterzhou372
@peterzhou372 3 жыл бұрын
These are my answers. 孝顺 = being a good son/daughter, will probably add an explanation of always listening to his/her dad/mom even if you don’t have this phrase in the original paragraph just to make sure people not familiar with Chinese culture can understand 撒娇 = playing cute. This actually works for both girls 撒娇 or kids 撒娇. Maybe I can refine it as “playing cute and flirty”. 屌丝 = loser. That works perfectly. 闷骚 = mild when first met, wild in bed 🙈🙈🙈 渣男 = asshole / jerk. May use asshole for some gayer contents to make it more fun 🙈🙈🙈 加油吧 = Good luck / Wish you luck. You can probably give these to your subscribers first and see how well they can do it, and give them a prize 😝 I’m pretty confident to get the prize though but hey, competition is always welcomed 😂
@bobbychen8565
@bobbychen8565 3 жыл бұрын
What the hell? What did Bobby do wrong?😭
@peterzhou372
@peterzhou372 3 жыл бұрын
Peter Parker on the streets, Spider-Man in the sheets 😂 Just like what Marcus said 😂😂😂
@karta326600
@karta326600 3 жыл бұрын
good luck
@qiuhuichen714
@qiuhuichen714 3 жыл бұрын
撒娇不就是pouting 吗?
@MrSohz
@MrSohz 3 жыл бұрын
This is my attempt at the translation before finishing the video, am from Singapore. Would say my English is better than my Chinese and have no idea what ‘diao si’ means Some time ago, my sister Kathy broke up with his ex boyfriend. Although Marcus was very filial, he was a mummy’s boy as he always listens to her. Kathy’s flirting had no effect on him. Today, she suddenly told me she has gotten a new boyfriend, Bobby. A lot of people felt he was ‘diao si’? But I heard he was actually plain and boring and was an asshole. I am worried about Kathy. All the best Kathy.
@mee1457
@mee1457 3 жыл бұрын
姐们is not sister. It's a slang used in the northern China, means best friends between girls. 闷骚 is hard to explain. Plain and boring can only explains 闷.
@yruedee
@yruedee 3 жыл бұрын
my bestie Kathy broke up with her boyfriend
@omgimanoobtoo
@omgimanoobtoo 3 жыл бұрын
There's nothing wrong with the word filial... It's actually used a lot in bilingual households. 孝顺 is often directly translated as filial piety so... I have no idea why you're nitpicking on the fact that the word isn't used very often (because it's an Asian concept duh) in the West.
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
Agree. But we have to admit that 孝顺 is much more frequently used in Asian culture than filial is in Western. But you have a good point. Thank you. #英语顶呱呱
@yzhu
@yzhu 3 жыл бұрын
让翻译下什么““羿裔熠邑彝” “季姬击鸡记” “施氏食獅史” 之类的
@real_dddf
@real_dddf 3 жыл бұрын
施氏食狮史其实不难翻译,The poet of the stone chamber, Shi, craved lions. 但是如果必须用英语的同音词,那几乎不可能。英文里同音但是意思足够丰富的只有buffalo.
@韩丰鸾
@韩丰鸾 3 жыл бұрын
姐们这个写法 是不是也不太对 还得是姐妹或者是姊妹吧 虽然口语上是姐们的发音 但是不应该是 们 这个字吧
@mee1457
@mee1457 3 жыл бұрын
姐们儿,哥们儿。
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
@@mee1457 同意。而且用了“我姐们儿Kathy” 翻译也对啦 “My sister Kathy”。#英语顶呱呱
@mee1457
@mee1457 3 жыл бұрын
@@quackquackenglish9546 用 sis好些吧
@韩丰鸾
@韩丰鸾 3 жыл бұрын
@@mee1457 对啊 词大家都知道 但是这个落实到写法上 就不是 们 了吧
@JacobYuanHang
@JacobYuanHang 3 жыл бұрын
Recently my homegirl Kathy broke up with her boyfriend Marcus. He’s a good son, but a little bit of a mamas boy… always listening to his mom. Kathy’s attempt to woo him with her cuteness was useless in the end. Today she suddenly told me about her new boyfriend named Bobby. A lot of people think he’s a dick, but it’s really just a front and he’s passionate inside. But he’s still a bit of a player. I’m still currently worried about Kathy. You got this Kathy. 怎么样
@real_dddf
@real_dddf 3 жыл бұрын
"woo with her cuteness" now that's a great way to say 撒娇. I feel that sometimes, you cannot directly translate the word to a corresponding word so you have to find a way to convey an equivalent emotion. Also, it seems that you have settled on the usage of "player" too, I chose it for my attempt also. I feel that it is better than jerk because it is limited to people who are assholes to their boy/girlfriend, and thus more accurate. However, 「屌丝」does not automatically entail "annoying", so it isn't really "dick". I think "loser", "scrub" all work better. I chose "LVM" for my translation because of the way 屌丝's meaning has shifted amidst rising feminazism in China, but that's taking quite some liberties with interpreting what the original author means.
@peterzhou372
@peterzhou372 3 жыл бұрын
I would also be a bit picky on how you translated 闷骚……闷骚 could be either positive or negative depending on the context, but seems like you are translating it from the positive perspective as “he’s passionate inside”. I would’ve done it like “mild when we met, wild in bed”, similar to “Peter Parker on the streets, Spider-Man in the sheets”. 🙈
@SoloTrip59
@SoloTrip59 2 жыл бұрын
deepl了解一下
@michaelleung8513
@michaelleung8513 3 жыл бұрын
To me, failing to find proper alternatives to replace the expressions in the source text does not really matter. What CANNOT be tolerated is that the target text and translators' profiles are full of basic grammatical mistakes and spelling errors, which, like you say, are NOT a demonstration of "professional" translators' quality. By the way, "filial piety" is an acceptable translation of "孝順" to me. I would translate "渣男" into “fuckboy” or "jerk".
@zhangdavid8740
@zhangdavid8740 3 жыл бұрын
Recently my girl friend Kathy broke up w/ her ex Marcus. Marcus is a good son to his parents, but is also kind of a mama's boy, and never says no to his mom. It doesn't matter how cute and sweet Kathy is to him. Today, out of nowhere, she told me that she made a new boy friend Bobby, who seemed like an "average joe" to many people, but was actually a dick and into quirky sex-stuff. I'm somewhat concerned about Kathy, but I guess there's not much I can do atm but wish her luck...
@IchorX
@IchorX 3 жыл бұрын
Thank you :)
@peterzhou372
@peterzhou372 3 жыл бұрын
I don’t think “how cute and sweet Kathy is to him” really translate to something like 撒娇. There’s a more playful or intentional emotion in the word 撒娇 but your translation doesn’t seem to reflect that. 闷骚 also doesn’t necessarily mean that someone is into quirky sex-stuffs. I would say 老马’s “Peter Parker on the street, Spider-Man in the sheet” gets more of that vibe but still, doesn’t necessarily have anything to do with quirky sex-stuffs...
@JacobYuanHang
@JacobYuanHang 3 жыл бұрын
Haha 😂 “filial” I’ve never heard anybody say this word either. Just say a good soon or very obedient of their parents those weren’t bad. Or loyal to their family.
@兎田にょううしゃぎ
@兎田にょううしゃぎ 3 жыл бұрын
哎我觉得就真的是文化和它各自内生的语言真的是有一堵墙,当你学了日文之后可能会更加明显感觉:中日都有汉字但是日文有些汉字组成的词是真的仅限于它自己文化的范围内来理解的,比如木漏れ日、夕立。闷骚啊望穿秋水啊给力啊,都是积累了一定的社会实践和广泛的理解和传播才定型下来的,有时候连春晚或者人民日报想接地气赶潮流都用错,尴尬。
@ruoshizhang5551
@ruoshizhang5551 3 жыл бұрын
因为不是(姐们儿)嘛?
@lindalinda-ed5zx
@lindalinda-ed5zx 3 жыл бұрын
原文是姐姐们,所以翻译加了s
@utobesuckslol6687
@utobesuckslol6687 3 жыл бұрын
play coy/撒娇
@beyanibas1602
@beyanibas1602 3 жыл бұрын
!!!译翻马老
@chli2735
@chli2735 3 жыл бұрын
上帝笑死我了
@joeyl.
@joeyl. 3 жыл бұрын
曾经尝试过翻译闷骚,失败了……
@epicdream6888
@epicdream6888 3 жыл бұрын
however等于然并卵
@Alienjoy2013
@Alienjoy2013 3 жыл бұрын
我覺得很多人在翻譯的時候之所以會加上ex for boyfriend是因為一來你中文打的是:跟她「前男友」分手了,二來是因為現在說過去分手的人就用現在式的稱呼所以變ex了?🤔
@bonnieoconnor3034
@bonnieoconnor3034 2 жыл бұрын
There’s no accurate way of translating this. I would say the closest colloquial translation for 撒娇 is “to act cute”
@poonwinghong5473
@poonwinghong5473 3 жыл бұрын
你打了姐們當然是sisters。
@AndrewMystx
@AndrewMystx 3 жыл бұрын
就只拿第一句话来说只有最后一位翻译对了。其他的都是什么东西?
@wilfred3260
@wilfred3260 3 жыл бұрын
我去,老马竟然有玩dota,连Ana都认识?
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
老马是罕见的天才。同意不。#英语顶呱呱
@wilfred3260
@wilfred3260 3 жыл бұрын
@@quackquackenglish9546 那当然,我身为一个大学主修翻译的专业翻译员都不得不佩服他,看这期视频他点评这些翻译员的时候我都不由得直冒冷汗。呵呵
@quackquackenglish9546
@quackquackenglish9546 3 жыл бұрын
@@wilfred3260 看来我们都是老马的粉儿。你也是顶级人才,指导一下#英语顶呱呱。
@alexander5450
@alexander5450 3 жыл бұрын
Soy español hablo francés Y este video no le entiendo nada.
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
姐们 isn’t that sisters? Otherwise why add the 们?
@shihu5005
@shihu5005 3 жыл бұрын
咱俩是哥们儿。咱俩是姐们儿。
@吴胜华-s1j
@吴胜华-s1j 3 жыл бұрын
这都能算专业翻译员吗?
@couthni8175
@couthni8175 3 жыл бұрын
sisters is because the 们 in chinese
@dungenwalkerr619
@dungenwalkerr619 3 жыл бұрын
Dota2梗实在措不及防
@clttv001
@clttv001 3 жыл бұрын
My girl Kathy broke up with her boyfriend Marcus while ago. Though he was devolved to his family, but frankly, he’s just a good boy who does everything his mama dearlie tills him to do. And Kathy even pulled out her puppy-look card, and still failed to payed off. Today, out of nowhere, she told me that she got herself a new guy called Bobby. Lots of them think he’s a neet, but I heard he’s just introverted, and is actually a stud. I’m still worried about her. Get it together, Kathy! Did bilibili blocked my comment? @@ couldn’t found ‘em on my iPad app anymore after I post it…i.i So I redid it here again…
@JsuGamingCH
@JsuGamingCH 3 жыл бұрын
文言文翻英文
@xiaoduchia2390
@xiaoduchia2390 3 жыл бұрын
老马翻译
@johnherbert4646
@johnherbert4646 3 жыл бұрын
难念的经 求翻译!
The Ultimate Guide To English Articles
11:17
口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris
Рет қаралды 28 М.
DON'T Do these 7 things in America...You Might go to Jail!
13:21
口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris
Рет қаралды 32 М.
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН
Support each other🤝
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 81 МЛН
Quando A Diferença De Altura É Muito Grande 😲😂
00:12
Mari Maria
Рет қаралды 45 МЛН
挑战在法国只说中文 -- One day in France speaking only Chinese
11:26
爱喝茶的老路 — Tea Loving Old Lu
Рет қаралды 100 М.
一口气了解2024年的全球经济
41:44
小Lin说
Рет қаралды 802 М.
How Much Do Harvard Grads Make? Top 10% Salary at 24!?
10:27
口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris
Рет қаралды 82 М.
Why You FAIL to Learn Languages! What Do Polyglots Do Differently?
10:38
口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris
Рет қаралды 109 М.
Learn English with Chinese American Actor Daniel Wu! 【English Teacher Reacts】
12:42
口语老炮儿马思瑞 Laoma Chris
Рет қаралды 132 М.