Nicely explained, that cleared up the timeline for me, thanks!😊
@dimiryat Жыл бұрын
精彩的講解!
@herosmall Жыл бұрын
講得太好了👏
@cheney4636 Жыл бұрын
真希望下一款全戰是碎片戰爭
@yufan0920 Жыл бұрын
稱之環學,當之無愧
@ultrabear1583 Жыл бұрын
我又有不同看法了,就像视频中的文本所示。在第一次保卫战的剑碑英文版文本中,Frognation(给FS做本地化的工作室)为了增添故事的原汁原味,特意使用了“君王联军从内部腐败”而不是日文版中的“君王联军从内部分裂,因此败战”。而“腐败“一词的选词,是有讲究的,在我看来,这就是本地化团队有意在暗示第一次罗德尔保卫战中玛莲妮娅已经参与了君王联军。“鲜血的痕迹”紧跟其后,暗示了玛莲妮娅与蒙格的行动紧密相连,这就与开场幻灯片的播放顺序一拍即合。这与第一次还是第二次罗德尔保卫战的时间顺序也没有关系,因为时间顺序,只要你想怎么样都可以讲出合理的故事。 另外这里我简单说一下FS游戏本地化程序了,Ryan Morris(金面具的VA,没有台词的VA,象征了他的工作得到了开发者赞赏与尊重)与往常一样担任了艾尔登法环英文版本地化的主编。本次艾尔登法环的本地化团队,提前与宫崎英高进行了会面,冗长得沟通讨论与Q&A问答,帮助他们理解艾尔登法环的故事,背景设定以及本地化过程中需要注意的方面。在工作开始后,Frognation与FS有着频繁的意见交换与往来,反馈,再修正,再反馈的过程。如果有人不服呢,可以去搜一下Rock Paper Shotgun与PCGamer对本地化团队主编Ryan Morris的特别访谈,两篇采访干货都特别多,强烈建议!同时也能帮助那些缺少工作经验但嘴巴却特别硬的小鬼们理解一下现实世界的工作流程,一切不是很多人想得这么简单的。所以很多人在无脑喷本地化之前,我觉得应当先评估一下情况,很有可能啊,本地化团队早就在第五层了,而玩家却还是在用第一层的眼光去揣测第五层的想法。。 至于君王联军的组成,除开玛莲妮娅的不败之师,一个简单的方法,是看其余势力所使用的装备是否是有“君王大剑”与“君王大盾”就行了。
@michwa22cn Жыл бұрын
關於這個”腐敗“的選詞,我在看文本時也有疑惑。英文現在的翻譯是:A sovereign alliance rots from within。但當前版本的中文和日文都沒有用這個詞,我就去查了英語的慣用法,得出的結論是或許這個詞就如同我們的”內部資深腐敗“一樣,和遊戲中的猩紅腐敗沒什麼關係。你這麼一說,倒是解釋了為什麼化圣雪原會架一個去蒙格溫王朝的傳送門,為他輸送白金之子了。