※意訳 "I Will Touch the Sky"(天蓋に触れて) Keep holding on (少し待っていて) It’s human nature to keep holding on (貴女なら自然と出来るでしょう) To never let go (まだ帰ってはいけない) It’s human instinct to never let go (本能が、この機を逃すなと告げている) And if you can touch the sky (もし貴女が空に触れたなら) You'll see there's a pattern, a pattern (自然の物では無いと、分かるはず) And if you can touch the sky (空に触れられたなら) You'll see it's a pattern, a pattern (何かがあると、気付くはず) That the human instinct to keep holding on (私の決意も、理解出来るはず) The universe (あの宇宙は) In my mind our universe I have to find (思い出に浮かぶ空は、果たして真実なのか) And if you can touch the skylight (貴女が天蓋に触れたなら) The truth lies ("真実"こそが) in the pure and white (偽りだったと知るでしょう) The truth is in my eyes (真実はこの瞳に焼き付いている) I will touch the sky (空にだって手を伸ばせる) I will reach the eternal light (太陽にだって辿り着いてみせる) With my wings spread wide (舟の帆を広げて) I will soar up high (もっと遠くまで) 〜〜〜〜〜〜〜〜 It’s my human instinct to keep... (探究こそが私の本能…) 7 6 5 4 3 2 1____________ I will touch the sky (私は空に触れた) I will reach the eternal light (真実まではあと少し) With my wings spread wide (この翼を広げて) I will soar up high (遥か彼方まで) It’s my human instinct to never let go (存続は人間の本能だから)
この曲すごいな 同じnever let go(手放さない)のフレーズををクリステンの空と真実への執着、サリアがクリステンを止めに行ったこと、旧人類が文明を存続させようとすることの3つと絡めてどれも人間の本能だって結論づけてる その上で、最後の一文が他2つを踏みにじってでも未知を知りたいっていう歌詞なの、あまりにもクリステンの曲として完璧すぎる