The enemy's name is Tiger Vanguard (虎先鋒). He is the underling of Yellow Wind Demon. Tiger Vanguard and his boss are few of the many enemies from the original book.
@Gwyndolin-hk4ql Жыл бұрын
But I thought yellow wind wasn't a tiger? (edit: nvm, now I remember that's just a minion of yellow wind. The tiger which is insanely hard was only an insignificant one in the book.)
@MapleKemon Жыл бұрын
I remember in the novel/TV show there being a tiger yaoguai underling being able to rip off of his own skin and use it as a distraction for his escape during his encounter with the gang, could it be this particular tiger?
@appboygaming687 Жыл бұрын
@@MapleKemonI believe the stone decoy is the devs reimagining of that ability
@yuluoxianjun11 ай бұрын
the tiger in novel and drama is just a little thing...lol
@Wind2077-v9x Жыл бұрын
这老虎招术真是优雅,干脆利落
@lucaschen9502 Жыл бұрын
Ahhhhhh tiger boss is THE BEST!!!!!!!!! This fight was so intense, I can't breath...
@morganbarriere6733 Жыл бұрын
yesss i feel the same ! the music in the background for this boss is insane !! the scorpion boss is my favourite too
I'm stuck in this boss! I need difficulty setting!!!
@jpgamerHenrique Жыл бұрын
Quando vai sair a demo pro oriente
@BrunoSanths Жыл бұрын
É o que mais esperamos amigo
@Chevalierjay6 ай бұрын
这要是JUMP系漫画,编辑绝对会想法设法哄着劝着把虎先锋洗成味方。
@LZ--YYDS Жыл бұрын
虎哥这两天在科隆展吃西餐吃撑了
@不老实的札勒斯卡 Жыл бұрын
石化假身之后那招可以从血池显形里扑出去出去,现阶段直接瞬移出来还是有点怪。
@kaiyangchen564 Жыл бұрын
虎先锋是用了隐身术
@chengellan3243 Жыл бұрын
有一瞬间的模糊提示,提示了老虎的方向
@刘景-t3q Жыл бұрын
妈呀 还是只东北虎
@ming-l4g Жыл бұрын
妈了个巴子😁
@瞄人缝-m9j Жыл бұрын
哈哈哈,罗小黑
@hlislichking Жыл бұрын
应该不是东北话,没有大碴子味,就是北方人讲话吧
@allenf6648 Жыл бұрын
說了句瓜慫,看得出是陝西虎
@user-cs2cc4do6g Жыл бұрын
@@hlislichking不是东北话,东北口音都没有,我黑龙江的,听不出来。
@a9udn9u Жыл бұрын
KZbin的压缩简直了,满屏马赛克
@NRSTナリサト4 ай бұрын
0:06 正宗東北虎😂
@Phoenix_of_the Жыл бұрын
any chinese person can translate what the tiger says in english?
@chrislui571 Жыл бұрын
Basically, the tiger wants to taste some monkey meat
@辉梁-x5j Жыл бұрын
he want to eat wukong
@GGWP-gm5cq Жыл бұрын
Don't take these as accurate translation since the game definitely got a English's version brewing During Intro: ‘妈了个巴子,咋又这么迟啊’ 'Why the fuck is it so late again?' (Yes, he is cursing in Chinese) '东西放下,赶紧回去下崽‘ 'Drop the thing, and get out of here' '下次再迟了,打扰了大王练功的速度,老子亲自把你的傻儿子洗干净,送进去‘ 'If it is late again next time and hinder the process of my lord's (or boss) meditation, I will go grab that idiotic son of yours and send him in myself' (In Chinese, 大王 usually refers to some sort of bandits/rebellious leader, contradict to those employed by Imperial government. Literally, it means great king or great lord(which was its usage in ancient China), but given the context it is more suitable to be translated as boss, imo) '哎,那老瓜怂没来?' 'Huh, it is not that old coward?' '你这拐子脸的小和尚,哪冒出来的?' 'Where the hell did you came from then, little monk with a weird face?' (拐子can means many thing, including a derogatory term refers to cripples. It is unclear exactly what 拐子脸 exactly suppose to describe, but it was in the original novel and used to describe wukong's face) ‘管他娘的,老子先尝两口’ 'Fuck it, let me have a few taste first' When player use invisibility: ’弄些个不入眼的把戏,出来!‘ 'Such unsightly trickery, show yourself!' (Unsightly in Chinese can also mean improper or ill-mannered) When use stone solid: '在这里,夯货‘ 'Look here, moron' There is also a quote when he defeats you, I think the line is about him wanting to keep the monkey's head for wine, while the rest can go to his boss/lord. I cannot remember the detail tho.
Wish this was less like souls and more like god of war.
@신작귀무자검의길 Жыл бұрын
2024 GOTY 'Black Myth: Wukong' 👍 오오!!!!!!! 2024년 최다고티 초기대작 검은신화 오공!!!!!!!👍 고대 중국 호랑이 세계최강으로 강하고 멋있다. 드디어 PC스팀판 등록인가!!!!!!! 빨리 PC스팀판 예약판매 시작이랑 제발 출시일 빨리 확정 좀요!!!!!!!